Release Skyrim - Director's Cut erschienen!

Die inoffiziellen Patches beheben Spielfehler, also Fehler die auch in der englischen Version von Skyrim vorhanden sind. SDC dagegen behebt unter anderem zusätzlich Unmengen an Fehlern in der deutschen Übersetzung des Spiels. SDC bringt zum Beispiel auch deutschsprachige Texturen in das Spiel.

Ich zitiere mal aus dem Anfangspost für weitere Details was SDC so macht:

Im Folgenden könnt ihr eine kleine Übersicht über die Features der Erweiterung finden. Einige von ihnen können optional aktiviert werden.

  • Fehlerhafte oder fehlende Übersetzungen in Dialogen, Gegenständen, Büchern, Orten und vielem mehr aus Skyrim, Dawnguard, Hearthfire und Dragonborn werden korrigiert.
  • Inhaltliche Fehler werden falls möglich behoben, so dass das Spiel lorekonform wird.
  • Deutschsprachige Texturen für alle Schilder, Karten und vieles weitere, die so gut wie möglich den originalen Texturen entsprechen.
  • Sehr viele Fehler des Spiels, sogenannte Bugs, werden durch die inoffiziellen Patches behoben. Sie ergänzen den offiziellen Patch von Bethesda und werden immer an die aktuelle Version von Skyrim und den Addons angepasst.
  • Viele weibliche NPCs tragen nun auch weibliche Namen (Beispiel: Statt Soldat der Sturmmäntel heißt es nun Soldatin der Sturmmäntel).
  • Nordnamen tragen nun keine unpassenden Bindestriche mehr (Beispiel: Statt Silber-Blut heißt es nun Silberblut).
  • Optional erhalten die Regionen eindeutige Namen. So erscheint bei Speicherständen oder Türen nicht mehr nur Himmelsrand, sondern stattdessen die passende Region (Beispielsweise Fürstentum Winterfeste oder Dämmerstern). Unter anderem wird dadurch das Auffinden der richtigen Speicherstände vereinfacht.
  • Die Möglichkeit, Zwerge in Dwemer sowie Malachit in Vulkanglas umzubenennen.
  • Korrekturen für das hochauflösende Texturenpaket von Bethesda (High Resolution Texture Pack) in einem eigenständigen Download.
  • Neue deutsche Stringdateien mit der korrigierten Übersetzung als Grundlage für Modder und ihre eigenen Plugins und Übersetzungen.
  • Die Fehler der Update.esm wurden ebenfalls korrigiert, so dass sie bedenkenlos mitgeladen werden kann.
  • Modularer Aufbau, so dass Inhalte des Plugins nach eigenen Wünschen aktiviert oder deaktiviert werden können.
Weitere Infos
 
  • Like
Reaktionen: imaKo
Die USKPs in Deutsch installiert man dann, wenn die im aktuellen SDC nicht mehr aktuell sind. Wenn also demnächst die USKPs nen Update erhalten, werden Yps & Team diese hier zur Verfügung stellen (*hoff*). Wenn dann weitere Updates nachrücken, wird irgendwann ein neuer SDC gemacht.

So bleibt Skyrim immer aktuell, ohne dass bei jedem Patch der gesamte SDC neu gemacht werden muss.

Ist dann der SDC in neuer Version released, sind die deutschen Einzelpatches erstmal wieder obsolete...
 
  • Like
Reaktionen: imaKo
Ok. Danke für die Antworten. Ich war immer der Meinung, dass es sich dabei um das gleiche handelt.
(Außer natürlich die Texturen)
 
Wisst ihr was mich wirklich interessiert ? Welches Team meint ihr ?

Sowohl der SDC als auch die Patches werden komplett von mir alleine gemacht, Scharesoft stellt den SDC zusammen und passt den Installer an. Legentlich die deutschen Sprachdateien stammen von anderen.

Übrigens ... es ist die letzte Chance noch Vorschläge und Korrekturen einzureichen, da ich wohl nur noch den SDC 4.1 machen werde. Danach werde ich zumindest keine Korrekturen in den String Files mehr vornehmen und nur noch für 1-2 Versionen die Patches alleine anbiete. Ob dann den SDC jemand übernimmt bleibt abzuwarten, die Patches wird es aber weiterhin geben.

Der Grund dafür ist, das es keinen Spass mehr macht. Ich spiele kaum Skyrim , ausser um die letzten Quests zu machen um Korrekturen zu finden und mit Mods rumzuexperiementieren. Ich mache den SDC und die Patches nun bereits über 1 Jahr, und muss mich immer mehr zwingen diese zu Übersetzen/korrigieren.

Wenn irgendwann die grossen Mods wie Skywind oder Nehrim endlich mal kommen, kann es aber durchaus sein das mich wieder die Lust packt.
 
Wisst ihr was mich wirklich interessiert ? Welches Team meint ihr ?
Ist das jetzt Spaß oder dein Ernst? :blink:

Du kannst ja mal gerne im dazugehörigen Thread nachzählen, wer wieviele Fehlermeldungen gepostet und dir damit unter die Arme gegriffen hat. ;)

Also, falls das nicht mehr (für dich) zählt, brauchst du von mir keine Meldungen mehr zu erwarten. ;)

DAS ist das Team: ALLE, die mitgeholfen haben, mithelfen und mithelfen werden! ;)

Gruß
Elandra
 
Nun wenn du die Foreneinträge meinst, dann hast du Recht. Ich bezog das nun auf die Arbeit mit den Patches und dem SDC, nicht auf die ganzen Hinweise im Forum.

Korrekturen können weiter gepostet werden, eine Version des SDC wird ja auf jedenfall noch kommen.
 
Ich schreibe die Antwort hier weil das andere Thema ist ja nur zur Fehlermeldung gedacht.

Unique Region Name.esp (gehört ja auch zum Paket) ist bei mir fehlerhaft. Und zwar wird Fürstentum Falkenring angezeigt, obwohl ich mich in Flusswald befinde. Ob noch andere Gebiete betroffen sind, kann ich nicht sagen, da ich das noch nicht testen konnte, aber ich werd das bei Gelegenheit mal nachprüfen.

Versionen von SDC
3.3 (06.09.2013)
Unique Region Names auf Version 3 downgegraded

von Unique Region Names auf TESNexus
Version 3 is completely safe to use in this regard, but has problems where the wrong name is shown in certain places (such as Riverwood).
 
Ja, du hast ihn im Fehlerthread gemeldet und er schreibt dir in diesem Thread eine Antwort, weil er ja keinen Fehler meldet, sondern dir antwortet (eine Art Diskussion also) ;)
 
""Viele weibliche NPCs tragen nun auch weibliche Namen (Beispiel: Statt Soldat der Sturmmäntel heißt es nun Soldatin der Sturmmäntel)."

Problem ist nur das Männer bei mir "Soldatin der Sturmmäntel" heißen."

Repost ... Hat sich ja noch immer nichts daran geändert. :eek:
 
Sie liegen aber dem SDC bei, sind ein Teil des SDC und wurden auch übersetzt mit "Soldatin der Sturmmäntel. Darum geht es doch ... Verstehst du ?
 
Nun das Problem daran ist, das es meistens in der EDID keine genaue Angabe gibt, was nun ein Soldat und was eine Soldatin ist. Hin und wieder kann man das aus der EDID ableiten, meistens aber nicht. Sollte jemand Lust und Zeit haben, sich dieses genauer anzuschauen und auch auszutesten (Ich habe weder Lust noch Zeit dazu), darf er dieses gerne tun und hier / im Fehlerthread / USKP Thread posten (Wenn möglich mit ID oder EDID) und ich ändere das gerne.

Bei den Strings ist es sogar noch schlimmer, weil man dort nur eine ID hat (Die bei meinem beiden Programmen die ich zum bearbeiten verwende jeweils anders ist *sob*) und keinerlei englischen Bezug oder eine EDID. Also wenn sich jemand die Mühe macht, gerne, dann bitte bei den Strings die TESV Translator ID, bei den Patches bitte die ID und die EDID angeben. Ich werde das dann in der nächsten Version berücksichtigen.