Release Skyrim - Director's Cut erschienen!

Bitte das Bild von oben vergessen, das hier ist das richtige Bild:

SUPatchProblem.png

Also so wie ich das verstehe, schlägt der SU_Patch nicht die Reihenfolge vor, so wie sie in der Directors Cut Beschreibung empfohlen ist ( Patches direkt nach den .esm Files ). Was ist nun richtig ?

Könnte das Problem auch deswegen angezeigt werden, weil ich nicht genau die exakten Versionen der Unofficial Patches habe ?

Ich habe nämlich gerade folgendes entdeckt:
SU compatibility patch for Unofficial Skyrim Patch
Version: 2.0.0a + SU compatibility patch for Unofficial Dawnguard Patch Version: 2.0.0b + SU compatibility patch for Unofficial Dragonborn Patch version 2.0.0

Durch Directors Cut habe ich aber schon die 2.0.1 Versionen der Patches.

Und hier meine Load Order:

Skyrim.esm
Update.esm
Unofficial Skyrim Patch.esp
Dawnguard.esm
Unofficial Dawnguard Patch.esp
HearthFires.esm
Unofficial Hearthfire Patch.esp
Dragonborn.esm
Unofficial Dragonborn Patch.esp
ClimatesOfTamriel.esm
Skyrim unleashed II.esm
SU_USKP patch.esp
HighResTexturePack01.esp
HighResTexturePack02.esp
HighResTexturePack03.esp
Unofficial High Resolution Patch.esp
.
.
.
.
.
Skyrim unleashed II.esp
Bashed Patch, 0.esp

Kann ich manuell auf die alten Patches downgraden bzw. gibt es die entsprechenden deutschen Versionen ( mit DC kompatiblen Versionen ) irgendwo ?
 
Zuletzt bearbeitet:
Dem Fehlerteufel weiter auf der Spur (betrifft alles Dragonborn):

2014-02-19_00001.jpg

Dieser Text stammt aus "Glovers Brief", 5. Seite, hier sind zwei Fehler: "[...] Fußstapfen [...]" und "[...] reiste in Richtung [...]".


2014-02-19_00086.jpg

Dies ist aus Eydis Tagebuch, 1. Seite: "[...] haben will, ist mir schleierhaft [...]".


2014-02-19_00090.jpg

Das ist aus Ulens Tagebuch, vorletzte Seite: "[...] dass drei Teile aufleuchteten [...]" (die Silbe "ge" im Prädikat ist zuviel).


Dazu kommt noch eine Ungereimtheit: Eydis schreibt in ihrem Tagebuch, dass sie "Ulyn" hilft, aber sein Tagebuch heißt "Ulens Tagebuch" - wie heißt er denn nun richtig? (Ich vermute ja, er heißt Ulyn, und hier wurde etwas mit der Familie Ulen (<- siehe Grab in Rabenfels) durcheinander gebracht.)

Gruß
Elandra
 
Zuletzt bearbeitet:
Dazu kommt noch eine Ungereimtheit: Eydis schreibt in ihrem Tagebuch, dass sie "Ulyn" hilft, aber sein Tagebuch heißt "Ulens Tagebuch" - wie heißt er denn nun richtig? (Ich vermute ja, er heißt Ulyn, und hier wurde etwas mit der Familie Ulen (<- siehe Grab in Rabenfels) durcheinander gebracht.)

Oder aber es hat wirklich was mit dem Haus Ulen zu tun^^
 
Nein-nein, die beiden hängen schon zusammen, beide Tagebücher finden sich räumlich nah beieinander. Das hat mit dem Haus Ulen so rein gar nichts zu tun. :)

Ich muss es wissen, habe es ja gestern erst gespielt. :D

Gruß
Elandra
 
Skyrim unleashed II.esp muss vor dem Patch und nach den Unofficial Files geladen werden. ;)

Sprich:

Skyrim.esm
Update.esm
Unofficial Skyrim Patch.esp
Dawnguard.esm
Unofficial Dawnguard Patch.esp
HearthFires.esm
Unofficial Hearthfire Patch.esp
Dragonborn.esm
Unofficial Dragonborn Patch.esp
ClimatesOfTamriel.esm
Skyrim unleashed II.esm
Skyrim unleashed II.esp

HighResTexturePack01.esp
HighResTexturePack02.esp
HighResTexturePack03.esp
Unofficial High Resolution Patch.esp
SU_USKP patch.esp
.
.
.
.
.
Bashed Patch, 0.esp
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja, natürlich, hab' die Quest doch gespielt. ;)

Aber du hast es doch zitiert: "Neloth's 25 point health boost." Das heißt nicht übersetzt, dass Neloth 25 Punkte erhält, sondern dass es sich um einen Boost von Neloth handelt.

Und genau so verhält es sich ja auch. ;)

Gruß
Elandra
 
So, Patch 2.0.2a ist nun auch verfügbar. Auch hier gilt .. einfach die Dateien aus dem SDC überschreiben.

Bzgl. der Fehler .. schön weitersammeln .. ich korrigiere die dann alle wenns soweit ist.
 
  • Like
Reaktionen: TheThe
@Elandra_MynShuryan
Neloth will request you help him with an experiment. Agree and he will cast an experimental spell on you, requesting that you report to him any side effects. After this, leave and at some point go into the water (swimming or being in the rain count). This will cause a permanent 25 point decrease to your (Dovahkiin) maximum health. Return to Neloth and he will remove the spell, restore your maximum health value, and pay you a small amount of gold for your trouble.
Fragt doch Neloth andere Schüler nach seinen Experimenten :shock:
 
@RoterHase:

Keine Ahnung, was du mir mitteilen willst. :huh:

Ich sag doch, ich hab die Quest gespielt. Ich weiß schon, was ich hier schreibe.

Du musst dann auch das Ganze lesen, und nicht nur einen Teil zitieren:

The ability initially starts with the description "Neloth's 25 point health boost." which fortifies health by 25 points.
However, after touching water the effect changes to: "Health is permenantly lowered 25 points after swimming or being in the rain."

Quelle: elderscrolls.wikia

Deswegen ist die Beschreibung des Effekts ingame in der deutschen Fassung trotzdem falsch, denn nicht Neloth erhält 25 Gesundheitspunkte. ;)

Gruß
Elandra
 
So ich brauche mal eure Hilfe, und zwar geht es um folgende Beschreibung eines Schreies :

Du kannst einmal pro Tag eine Drachenform mit kolossalen Schlägen, einer Panzerhaut und mächtigeren Schreien annehmen.

So und zwar muss dieser Text um mind. 8 Zeichen gekürzt werden, damit er in die Textbox passt. Nun dann macht mal nen paar vorschläge.
 
Wie wärs mit:
Verleiht dir einmal am Tag eine Drachenform mit kolossalen Schlägen, einer Panzerhaut und mächtigeren Schreien.


Oder auch
Einmal am Tag erhälst du eine Drachenform mit kolossalen Schlägen, einer Panzerhaut und mächtigeren Schreien.

Sollten beide etwa 9 oder 10 Zeichen kürzer sein (wenn ich mich denn nicht verzählt habe).
 
Anhang anzeigen 7662

Das ist aus Ulens Tagebuch, vorletzte Seite: "[...] dass drei Teile aufleuchteten [...]" (die Silbe "ge" im Prädikat ist zuviel).


Dazu kommt noch eine Ungereimtheit: Eydis schreibt in ihrem Tagebuch, dass sie "Ulyn" hilft, aber sein Tagebuch heißt "Ulens Tagebuch" - wie heißt er denn nun richtig? (Ich vermute ja, er heißt Ulyn, und hier wurde etwas mit der Familie Ulen (<- siehe Grab in Rabenfels) durcheinander gebracht.)

Gruß
Elandra

So dieses Problem ist etwas tricky. Der NPC heisst im englischen Original Ulyn, im deutschen wurde er aber mit Ulen übersetzt. Zumindest zum Teil ... selbst das deutsche Skyrim Wiki schreibt im Titel was von Ulen, und im Text wird Ulyn verwendet.

Siehe hier : http://almanach.scharesoft.de/wiki/Skyrim:Bücher_(Dragonborn)
und hier : http://de.elderscrolls.wikia.com/wiki/Ulens_Tagebuch

Ein gleiches Problem hatte ich schon mit Adrienne, diese wurde teilweise auch mit Adrianne und Adrienne bezeichnet. Nun wie auch immer, dieser NPC heisst nun wieder offiziell Ulyn, und ich werde die Strings entsprechend anpassen.

-----------------------

Ansonsten sind es mal interessante Fehler die so auftreten :)

Kleiner Nachtrag : Es gibt in Dragonborn auch die Ulen, dieses ist aber ein Nachnahme.

----------------------------------

Bezgl. Neloth ... Was der Boost macht ist eigentlich egal, ich habe den Text nun geändert, ganz einfach in Steigert die Gesundheit um <mag> Punkte. Wenn mann nun nass wird, ändert sich der Text und der Effekt, betrifft aber diese Satzpassage nicht mehr. Ergo = Who cares :p


--------------------------------------------------------------------------------

Nun kommen wir zu einem ganz anderen Problem :

Und zwar kann kein gängiges Programm zum Übersetzen von Stringfiles ein Leerzeichen am Ende eines Textes beibehalten. In festen Mods funktioniert es, bei String Files wird es lustigerweise immer gelöscht oder ignoriert.
Ihr könnt dieses an folgenden Einträgen sehen :

Zaubertrank:
Gift:
Gift auftragen auf

Mir persönlich ist es nie aufgefallen, da ich Sachen nicht vergifte, bzw meinen UIS Mod verwende, der die Leerzeichen enthält. Daher bin ich nun einen anderen Weg gegangen, und habe eine kleine ESP erstellt, die genau die 3 Einträge enthält. Und voilla .. funktioniert, Gift kann man nun auch mit Leerzeichen auftragen :p
Ich denke mal auch diese kleine ESP wird den Weg in den SDC finden, daher müsste ich wissen ob noch mehr solche Einträge existieren die am Textende ein Leerzeichen erfordern.

Alternativ bräuchte ich eine Möglichkeit die Skyrim.ESM in TES5edit zu bearbeiten /Das geht leider nicht), der lässt auch Leerzeichen am Ende zu.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich denke, im Falle "Ulyn - Ulen" sollte der Almanach korrigiert werden. Ulyn=Vorname des NPC in Dragonborn, Ulen=Familienname in Dragonborn.

Leider etwas unglücklich von Bethesda gewählt, aber ich denke, so macht es am meisten Sinn.

Gruß
Elandra