Construction Set [Sammelthread] Hilfe bei Wortübersetzungen

Grad eine Frage.
Ich hab hier ein Artefakt zu übersetzen.
Wie würdet ihr das nennen?

Temreki, Shackler of Souls

Und noch ...

Elf Cub Caps
 
Zuletzt bearbeitet:
"Shackler" kommt von "to shackle", was so viel bedeutet wie "fesseln"

Am besten fände ich,
"Temreki, der Seelenfessler" oder
"Temreki, die Seelenfessel"

vll. sogar Geißel? -> "die Seelengeißel"
 
  • Like
Reaktionen: TheDarkRuler
Elf Cub caps:
etwa:

Kleine Elfenhaube bzw. Elfenkappe

cub ist etwas schwierig, man könnte es umgangssprachlich etwa als

junior- wahrnehmen, also

auch eine

Elfische Juniorhaube:cry:

@Darkruler: auch hier wäre es gut, wenn man wüsste, wie das Teil aussieht... aber das ist wohl wishful thinking...

Jugendliche Elfenhaube
oder Jungelfenkappe...

Kommt auf den Zusammenhang an, denn dann könnte es auch noch eine Elfische "Deppenmütze" sein, wie mir grad klar wird...
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: TheDarkRuler
Elf Cub Cap (da ich das Artefakt nicht gesehe habe, kann ich auch hier nur vermuten: Elfen Kappe eines Anfängers oder sehr jungen Person)
Möglicherweise passt dann:
- Junior Elfen Kappe
- Elfen Wolfskappe (abgeleitet von Cub Scouts)
- Elfen Kappe Akela
[…]
Bei den Boy Scouts of America sind die jüngsten Pfadfinder (unter 10 Jahre) Cub Scouts (wie auch im restlichen Englischsprachigen Raum) , im Deutschsprachigen Raum Wölflinge, in Italien Lupetti.
[…]

Aber Stefanu hat auch gute Hinweise Jungelfenkappe scheint es wohl zu treffen.:good:
 
Ich habe hier eine kleine Knobelaufgabe, aber manche haben da ein Händchen für, und zwar sind das Drei Brüder (drei Anagramme), mit den schönen, etwas anzüglichen Namen

Hogfart
Froghat
Thorfag

Ich bin verzweifelt dabei und habe mich schlaflos im Bett herumgewälzt. Ich habe jetzt eine "Arbeitslösung", die etwas jugendfreier ist:

Rinzenproll
Ronzenprill
Pronzenrill

Ähnlichkeiten zu einem Schokoladengebäck sind rein zufällig...

Wenn jemand einen schönen Verdreher findet, der passt, gebe ich eine virtuelle Runde aus...

@Darkruler: Als Zutat stelle ich mir dann eine Pflanze vor, das wäre dann wohl sowas wie "Kleine Elfenhaube"..., zart und poetisch:)
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich habe ein ähnliches Problem wie Stefanu.

Dieser Satz ist es in Englisch.
I'm not divulging my sauces, I mean sources, right!

Zu Deutsch:
Ich werde meine Soßen nicht enthüllen, ich meine meine Quellen!

Das dumme ist nur, dass ein DV-Nutzer jenes Wortspiel gar nicht verstehen wird, weil Soße und Quelle in der deutschen Sprache grundverschiedene Wörter sind.

Jemand einen Vorschlag, wie man das Wortspiel in der DV erhalten könnte?
 
Mir fällt im Moment nur eine Klangähnlichkeit mit Soßen und Ressourcen ein, also:

"Ich werde doch nicht meine Soßen, ich meine Ressourcen, preisgeben, oder?"

oder du suchst eine anderweitige Entsprechung, zb. in Richtung:

"Ich werde doch nicht meine Quallen... äh, Quellen verraten, oder?"

Solche Sachen gibts leider viele...

"I mean, he is not a nice Person. Probably he's a vampire. I think he sucks...":D
 
  • Like
Reaktionen: TheDarkRuler
Danke, Stefanu.

Und ich hab gleich noch eine Frage.
Das betrifft ein Clothes-Teil.

Daedric Naga of Leeching

Der Begriff Naga macht mir Probleme. :huh:
 
Wie sieht denn das Kleidungsstück aus? Ich hab bloß auch keine anderen sinnvollen Bedeutungen von Naga gefunden und da es augenscheinlich etwas daedrisches ist, würde es sogar passen.
 
  • Like
Reaktionen: TheDarkRuler
Habs mir noch net angeguckt.
Mal schaun, ob's vom Namen her passt.

Hätt aber gerade noch eine Frage.
Wie sollte ich diese Zelle übersetzen.

Willowstick Caverns

(EDIT)
Und das vlt. auch noch.
Wispstalk Caverns'