Die deutsche Synchro und Übersetzung ist sehr gut gelungen, insofern ist es weder die Aufnahme- noch Sprecherqualität, die entscheidenen Einfluss haben.
Fakt ist aber, dass die englische Sprache (und vice-versa) Wendungen und Doppeldeutigkeiten enthält, die sich nicht angemessen übersetzen lassen. Dementsprechend geht jeder Übersetzung, egal wie gut sie ist, ein Teil der Feinheiten verloren, die dem Original besonderen Reiz verleihen. Es ist ein wenig als würde man zwei Bilder ansehen, die auf den ersten Blick gleich sind, bei denen sich dann jedoch zeigt, dass das eine ein Relief hat (Original) während das andere nur so aussieht.