Übersetzung Frage: Darf man eine bereits übersetzte Mod neu übersetzen?

FortuneHunter

Freund des Hauses
Hallo zusammen,

ich habe mal eine Frage an euch alle.

Hier wurde eine Mod bereits übersetzt, die ich sehr schön finde, aber deren Übersetzung an dem vorbeigeht, was sich der ursprüngliche Autor mal gedacht hat.

Die Übersetzung weißt in meinen Augen folgende Fehler auf:

- Sie ist schlampig ausgeführt
- Die Texte sind sehr frei übersetzt und lassen den ursprünglichen Sinn komplett vermissen.
- Nicht mal die rudimentärsten Anforderungen des Ursprungsautors wurden bei der Veröffentlichung beachtet.

Nun würde ich diese Mod gerne im Sinne des Autors neu übersetzen.
Es gibt eine generelle Erlaubnis des ursprünglichen Autors, die an ein paar Bedingungen geknüpft sind, die der Übersetzer nicht bei der Veröffentlichung beachtet hat.

Die Übersetzung wurde hier im Zuge einer "Blitzaktion" erstellt, die ca. 4-5 Mods am Tag umfasste und bei allen übersetzen Mods ähnliche Fehler aufweist.

Mir liegt diese spezielle Mod am Herzen, da sie eine Verbindung mit der Vergangenheit Skyrims beinhaltet, absolut Lorekonform ist und eine der schönsten Armormods auf dem Nexus ist.

Für mich selbst habe ich die Neuübersetzung schon erstellt, aber ich würde sie gerne mit anderen teilen.

Was kann ich hier unternehmen?

Ich frage, weil ich den Modderkodex ungern verletzen würde.

Wie gesagt, die generelle Erlaubnis für die Übersetzung dieser Mod ist vom Autor auf der Description-Seite der Mod erteilt.
Ich bezweifel, dass ich vom Übersetzer eine Erlaubnis bekommen kann, diese Mod noch mal neu zu erstellen, weil es ihm meiner Meinung nach nur um den schnellen Ruhm ging.
In meiner Begründung warum ich die Mod neu übersetzen möchte müsste ich ja angeben, dass er schlechte Arbeit geleistet hat.
Wer würde da mit einer Erlaubnis rausrücken?

Wenn ihr mir sagt, dass es keinen Weg gibt, dann werde ich mit meiner Übersetzung weiterspielen und das ganze vergessen.
 
Ich weiß nicht, was der Modderkodex dort vorsieht, das ist eine sehr gute Frage :)
Aaaber... nach meinem Gefühl würde ich sagen, dass du diese Übersetzung machen kannst. Der Autor hat die Erlaubnis bereits gegeben und zwar allgemein gültig.

Es gibt eine generelle Erlaubnis des ursprünglichen Autors, die an ein paar Bedingungen geknüpft sind, die der Übersetzer nicht bei der Veröffentlichung beachtet hat.
Wenn der Übersetzer sich hier nicht an die Bedingungen gehalten hat, ist seine Übersetzung doch gar nicht, ich nenn es mal rechtens (nicht im Sinne des Gesetzes) und somit auch so nicht vom Autor erlaubt/gewollt. Spätestens jetzt sollte eine Übersetzung deinerseits kein Problem sein.
 
Frage dich doch mal @FotuneHunter, wer die eigentliche Mod gemacht hat?

Seit wann entscheidet ein Übersetzer darüber, das du nicht mehr übersetzen darfst? Vor allem wenn es schlampig gemacht und nicht vom Ihm der Hauptmod ist? Der einzige Grund wäre, das es doppelte Arbeit ist. Aber das liegt ja an einem selbst, wenn man sich diese Arbeit gerne machen würde.

Ich verstehe auch sehr gut, das du die Arbeit eines anderen nicht "schmälern" möchtest. Allerdings wurde diese ja nicht gerade zur Freude aller deutschsprachigen gemacht, und die Arbeit die darin steckt wurde nicht ernst genommen. Wenn du ganz sicher gehen willst, dann frage direkt den Macher (nicht den anderen Übersetzer) nach Erlaubnis. Allerdings ist das sicherlich nicht notwendig.

Wir freuen uns schon auf eine saubere Übersetzung. Schönen Sonntag noch, MfG Fern Gally
 
@FortuneHunter

Ich weiß ja wen du meinst ;)

Habe mich ja auch bereit erklärt etwas von diesen zu verbessern.
Meine Frage wäre, welche dieser vielen Mods lägen auch besonders am Herzen?
Ich hatte überlegt Millwater Retreat als erstes in Angriff zu nehmen.

@FortuneHunter: Wie hattest du es dir gedacht, nicht das wir beide das selbe vorhaben. ;)

Gruß
 
  • Like
Reaktionen: FortuneHunter
Hallo Oblivion_Member.

Mir liegt das Bosmer Armor Pack am Herzen und ich würde es gerne übersetzen.
Alle anderen Mods überlasse ich gerne Dir.

Ich habe schon versucht den Orginalautor anzuschreiben und seine Erlaubnis zu erhalten (die ja prinzipiell schon vorliegt).
Leider ist sein Postfach wohl überfüllt und ich möchte die Anfrage ungern in die öffentlichen Posts schreiben.

Per Facebook kann ich ihn auch nicht kontaktieren, da ich meinen Account dort gelöscht habe und aus verschiedenen Datenschutztechnischen Gründen dort auch nicht wieder aktiv werden möchte!

Zumal er auch den Nexus nicht mehr zu beobachten scheint:
Thanks for the info
smile.gif
I will consider looking into it for next mod. I don't actually play skyrim at all really and don't keep track of nexus so can easily get behind on new mods that effect mod authors. Anyway I will keep it in mind for the future. Cheers

Die Frage, die sich mir hier stellt: Was mache ich jetzt?
Den wie gesagt, vom Übersetzer bekomme ich sehr wahrscheinlich keine Erlaubnis, da er ja hier mehr oder weniger fluchtartig den Raum verlassen hat, nachdem er auf die Fehler in dem anderen Mod angesprochen wurde.
 
Zuletzt bearbeitet:
Den Angriff nach vorne wagen?

Ich hab jetzt auch bei 5 Mods die Frage in den Raum geworfen ob eine erneute Übersetzung
gewünscht ist.

Ich mein du hast alles versucht, notfalls frägst du noch einen der Mods hier oder auf dem Nexus damit du sicher gehen kannst keinen Ärger zu bekommen.

Ich warte jetzt auch noch ein bisschen und werde im Laufe der Woche überlegen, ob ich die Autoren anschreibe oder nicht.

Aber grundsätzlich gab es ja schon eine Erlaubnis.
Mein Bauchgefühl sagt mir, dass es eine gute Idee wäre die Mods hier und auf dem Nexus nach deren Meinung zu fragen, und sollte das Fischbrötchen nicht antworten evtl auch noch die Autoren.

Ich mein du kannst auch einfach die Übersetzung hochladen, notfalls kannst du ja immer noch alles erklären, ich stehe dahinter.

Ich muss mir alsbald auch noch eine Möglichkeit suchen.

Gruß
 
Ich würde sie nicht mal auf dem Nexus hosten wollen, sondern eigentlich nur hier.
Wie gesagt es geht mir nicht um den Ruhm, aber zumindestens die, die hier herkommen und auf gute Übersetzungen hoffen sollten auch eine solche erhalten.
Zumal der Orginalautor der Mod sich einiges in Bezug auf die Lore gedacht hat und dies bei der Übersetzung nicht beachtet wurde.

Die Erlaubnis der Mods hier einzuholen ist eine gute Idee.
Wen schreibe ich den am besten an?
 
Das fluchtartige Verlassen ist aber vielleicht eine Möglichkeit, die Übersetzung zu übernehmen, wenn, im Falle eines Updates, sich offenbar niemand mehr drum kümmert und diese Mod dann entweder verwaisen würde - oder jemand anderes übernimmt und macht weiter. (So bin ich etwa an ERSO gekommen, obwohl da mein Vorgänger noch nicht einmal schlecht gearbeitet, sondern wahrscheinlich einfach keine Lust mehr hatte). Inwieweit das bei den in Frage kommenden Mods so ist, weiß ich aber nicht. Man hätte diese fraglichen Übersetzungen aber auch gleich von vorneherein zerlegen müssen und nicht dem Autor ständig Honig ums Maul schmieren, wie toll und schnell er doch sei, statt Klartext zu reden.
"Übersetzt" wurde da eigentlich gar nichts, und das wäre dann meine Frage, ab wann man von einer Übersetzung überhaupt reden kann. Denn auch hier besteht die Chance, zu sagen, das Ding XY ist ja gar nicht fertig, wurde vorschnell veröffentlicht etc. Ich glaube, die meisten Modautoren würden in so einem Fall die Erlaubnis auch neu vergeben. (Denn die Autoren, die die jeweilige Sprache nicht sprechen, tun sich ja schwer mit einer "Qualitätskontrolle" der Übersetzungen und müssen da mehr oder weniger blind vertrauen...)
 
Zuletzt bearbeitet:
Klar wegen Ruhm bin ich auch nicht hierher gekommen ;)

Also ich denke an einer der Mods wie Rikash oder aber du wendest deine Frage an Scharesoft um es ganz sicher zu halten. Wäre jetzt meine Idee so...

@Stefanu Verständlich :)

Gruß
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich sehe das ähnlich wie FernGally:

Die einzige Übersetzung, die du dir einholen musst, ist die des Originalautors. Diese liegt dir ja in diesem Fall bereits vor, denn auch wenn der Originalautor inaktiv ist, hat er ja eine allgemeine Erlaubnis für Übersetzungen gegeben. Wenn du willst, kannst du diese in deinem Veröffentlichungsthread bzw in der Description noch kurz am Ende zitieren, dann ist das auch für jeden ersichtlich.

Die Erlaubnis des Erstübersetzers brauchst du prinzipiell nicht - aus Gründen der Höflichkeit (d.h. um die Arbeit des anderen nicht zu "schmälern") wäre es aber schon sinnvoll sich diese einzuholen. Allerdings nur wenn der Erstübersetzer noch aktiv ist und daher evtl seine Übersetzungen selbst weiterpflegen wollen würde. Wenn der Erstübersetzer inaktiv ist, stellt sich die Frage doch gar nicht... Mal ehrlich, wo kommen wir denn da hin?! Stell dir vor, Person XYZ hätte die erste Version der inoffiziellen Patches übersetzt und wäre dann inaktiv geworden. Dann dürfte ja niemand mehr diese Patches übersetzen, weil niemand mehr seine Erlaubnis erhält... Macht keinen Sinn, stimmts? ;)


PS: Das einzige, was hier in meinen Augen geklärt werden muss, ist welche Mods von Oblvion_Member und welche von FortuneHunter übersetzt werden. Sonst macht ihr beide euch gleichzeitig dieselbe Arbeit ;)
 
So siehts dann wohl aus.

Welche Erlaubnis meinst du denn, ich denk die hat insofern nur das Fischbrötchen bekommen,oder soll man auf der Tatsache das er eine Übersetzung machen durfte, sein Werk veröffentlichen..

Gruß
 
Wobei noch zu klären wäre, ob er überhaupt bei irgendwem die Erlaubnis eingeholt hat, wenn er sich nicht mal an die Bedingungen des Autoren hält, der seine Übersetzung jedem freigestellt hat.

Ich habe jetzt erstmal eine Mail an Scharesoft geschickt. Da dies seine Seite ist, soll er auch das letzte Wort haben.

@Stefanu: Es wird so schnell kein Update davon geben, da sich der Autor der Mod inzwischen anderen Dingen zugewandt hat (siehe mein Zitat oben). Sollte eines erscheinen übernehme ich die Pflege natürlich gerne. Aber unter den Bedingungen ist eine einfache Übernahme zur Zeit nicht drin.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich kenne die Mod zwar nicht, aber was kann man denn an einer Klamotten-Mod so schrecklich falsch übersetzen ?
Ich hab mir auch schon selber das ein und andere übersetzt und im englischen klingt vieles immer besser, dass heißt aber nicht, dass es trotzdem letztlich doch mitunter arg haarsträubende Namen/Bezeichnungen sind.

Einer meiner Lieblinge ist Skeletttotschnitter-Berserker, wie kommt man auf so eine Monstrosität an Wort ? :-D
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Man kann.
Schau dir mal die Vorstellungsseite von Fischbrötchen Jones an: http://skyrim.nexusmods.com/mods/38134/?

Und im Vergleich dazu das Original: http://skyrim.nexusmods.com/mods/37289/?tab=1&navtag=/ajax/moddescription/?id=37289&preview=&pUp=1

Ich möchte dabei deinen Augenmerk mal auf die Grafiken in der Description richten.

In Bezug auf die Lore gibt es in der ESP eine Notiz, die Bezug auf ein Buch nimmt, dass man seit Morrowind in jedem Elder Scrolls Teil findet.

Bei einem anderen Mod hat er aus der Beschreibung des Kleidungsstück aus einem Mantel der dem Träger Respekt und Autorität einbringt einen einfachen Perlzumhang gemacht.
 
Zuletzt bearbeitet:
Rein von den Bildern ist es doch nicht falsch übersetzt. Wie gesagt, es mag im englischen besser klingen und eventuell könnte man im deutschen da bisschen umschreiben und dick auftragen. Aber was wirklich Falsches sehe ich da nicht.
 
Außer dass der Lorebezug des Orginalmods größtenteils ingnoriert wird gebe ich dir recht.
Wen die ganze Lore nicht intressiert kommt wahrscheinlich mit der Übersetzung auch gut zurecht.

[Ironie]
Also ist es auch nicht wichtig was der Orginalautor mit seiner Arbeit ausdrücken wollte, ignorieren wir das doch einfach
Warum gibt sich der Autor auch solche Mühe, alles in einen schönen Kontext zu bringen, schließlich wollen wir ja nur die Rüstung benutzen.
Im Umkehrschluss brauchen sich ja auch Autoren von Questmods keine Gedanken mehr zu machen. Gebt uns genug Gegner zu killen, wen intressiert schon die Geschichte dahinter.
[/Ironie]

:mad:
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Also gibt es neben den Klamotten in der Mod noch irgendwas auf Morrowind-bezugnehmendes zu übersetzen ?
Wenn der Übersetzer aber Morrowind nicht kennt, kann man ihm das nicht unbedingt zum Vorwurf machen. Die Klamotten selber, halte ich anhand der Bilder für jedenfalls nicht falsch übersetzt.
 
Dann hätte aber vielleicht der Autor des Original, deutlicher darauf hinweisen müssen, wenn er da speziellen Wert drauf legt. Wenn man Morrowind nicht kennt, kann er nicht davon ausgehen, dass jeder den Bezug dahin auch erkennt. Und es ist eine Klamotten-Mod und keine Quest-Mod und da ist das wohl auch verschmerzbar.
 
Hast Du dir mal die Beschreibungen auf den Bildern angesehen?

Was die ESP angeht:

In einer Notiz ingame nimmt der Autor Bezug auf dieses Buch "Ein Tanz im Feuer Band 4" indem er es wortwörtlich zitiert. Seit Morrowind ist dieses Buch in den Elder Scrolls Spielen zu finden also auch in Skyrim:



Editor-ID: 0001AFC1

Ich bin mittels Google auf den Orginaltext gestoßen als ich für meine Übersetzung recherchiert habe. Die Passage mit dem "Hollow Tree" schien mir einen Bezug auf die Lore zu nehmen. Zumal ja die Bosmer für ihre wandernden Städte bekannt sind.

Nun zu dem was mich an der Übersetzung stört:


Orginal:
I feel as though I have awakened from an eternity of hazed past. Flash backs occur of floods of horrific shape shifting beasts, tentacled toads, insects of armor and spine, gelatinous serpents, vaporous beings with the faces of gods, all pouring forth from the great hollow tree, blind with fury. Could I really have been one of these demonic beasts, let alone the sole survivor, triumphing over all the rest?

Not being able to grasp full memory of the past I now must look to the future in the service of Y'ffre who has lifted my curse and raised me out of the darkness. This sanctuary which has had its soils enriched by the blood and bones of the vanquished shall become my shelter. I will protect its beauty from all that dare taint its presence. I only hope that in doing so Y'ffre will continue to bless me with long life and the mercy of retaining this Mer form.

Übersetzung von FischbrötchenJones:
Ich fühle seit Ewigkeiten die Schmach. Mir schießen die Bilder von gestaltwandelnde Bestien durch den Kopf. Bin ich wirklich eines von diesen dämonischen Wesen gewesen?
Habe ich wirklich alle anderen besiegt?

Ich kann mich nichtmehr vollständig daran erinnern.Ich muss in die Zukunft blicken und hoffen das Y'ffre mich weiterhin segnen wird.


So würde ich es übersetzen:
Ich fühle mich, als wäre ich aus einer verschleierten Vergangenheit erwacht. Erinnerungsfetzen tauchen auf von einer Flut von furchteinflößenden Kreaturen, tentakelbewehrten Kröten, gepanzerten, mit Stacheln besetzten Insekten, glitschigen Schlangen, nebelhaften Gestalten mit götterähnlichen Gesichtern, all das strömte mit unbändiger Wucht und Grausamkeit aus jedem Winkel des großen, hohlen Baumes. Ist es möglich, dass ich einer dieser dämonischen Bestien war, geschweige den der einzig Überlebende, der über alle anderen triumphierte?

Nicht mehr im vollen Wissen über meine Vergangeheit, muss ich in die Zukunft im Dienste von Y'ffre schauen, der mich von diesem Fluch erlöste. Dieses Heiligtum, dass mit den Blut und Knochen der Besiegten angereichert ist, soll meine Zuflucht sein. Ich werde seine Schönheit vor allem beschützen, was diese Markelosigkeit verderben will. Ich hoffe nur, dass mein handeln Y'ffre dazu veranlasst mir ein langes Leben zu schenken und mich meine Elfengestalt beibehalten lässt.

Dann hätte aber vielleicht der Autor des Original, deutlicher darauf hinweisen müssen, wenn er da speziellen Wert drauf legt. Wenn man Morrowind nicht kennt, kann er nicht davon ausgehen, dass jeder den Bezug dahin auch erkennt. Und es ist eine Klamotten-Mod und keine Quest-Mod und da ist das wohl auch verschmerzbar.

Seine Seite strotzt nur vom Lorebezug in jeder einzelnen Rüstungsbeschreibung. Wie deutlich soll er denn noch darauf hinweisen? :huh:
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen