Übersetzung The Dance of Death - A Killmove Mod DV

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
@Schattenjäger
bis auf das MCM gibt es bei der Mod nichts zu übersetzen. Wenn dich das nicht stört kannst du die aktuelle Version 4 verwenden.
 
@RoterHase:
Okay, was heißt das denn?:

-Last Enemy Restriction
-Perk Restriction System
-Player Killmove Immunity
 
Zuletzt bearbeitet:
-Last Enemy Restriction / letzter Feind Beschränkung
Kill Moves werden nur beim letzten Feind abgespielt.

-Perk Restriction System / Perk Beschränkung System
Voraussetzung für einige Kill Moves sind bestimmte Perks. Liste findest du auf TESNexus.

-Player Killmove Immunity / Spieler Immunität gegen Kill Moves
Gegner können auch Kill Moves gegen den Spieler ausführen.
 
Deigradius und ich bearbeiten gerade die Version 4.0. Erscheint am Freitag, da wir noch bisschen an den Begriffen rumfeilen werden. Mir gefällt Killmove und Chance absolut nicht. Macht doch mal paar Vorschläge.

Todeskampf Szene
Todesszene
Todesanimation

Chance? Wahrscheinlichkeit einer Todeszene
 
Zuletzt bearbeitet:
Killmoves: Finale Szenen oder Finale Abschlüsse oder Finale Tötungsszene (war jetzt auch ein nicht-finaler Schnellschuss...)
Wahrscheinlichkeit gefällt mir in dem Zusammenhang auch besser.
 
Zuletzt bearbeitet:
Chance versteht wirklich jeder nicht englischsprachige Deutscher, selbst englischsprechende Deutsche :lol:
Killmove... mh... schwieriger. Wörtlich übersetzt Tötungsbewegung.
Und jetzt mal Spaß beiseite: 1 zu 1 lassen sich einige Sachen NICHT übersetzen meiner Meinung nach und ich denke jeder und ich meine wirklich jeder, kann mit einem englischen Begriff der nicht übersetzt wird leben. Okay, bei Journal kann man sagen ich übersetze es mit Tagebuch beispielsweise, weil es dafür ein deutsches Wort gibt, doch Killmove ist für mich sowas wie eine eindeutig Wortneuerfindung im Zusammenhang mit einer Modifikation für ein Spiel, also eine ganz spezielles Wort, was auch nur in diesem Zusammenhang - und wir sind nunmal hier ein Spieleforum - gebraucht wird.

Ich stelle mir das so vor, das wenn ich in Skyrim ein Ausländer wäre und sie alle himmelsrändisch zu mir sprächen müsste ich auch Wörter neu lernen. Killmove heißt dann eben Killmove. Beschreibe es ordentlich in der Readme oder im Thread und jeder weiß was er damit anzufangen hat.

Is besser meiner Meinung nach, als krampfhaft nach einer undeutlichen Übersetzung zu suchen. Findeste nicht auch? :)
 
Danke erst mal aber wir alle wissen auch, was der Autor damit gemeint hat. man spricht zwar diese Worte aus aber im Gehirn werden sie anders interpretiert. Darum suche ich eben nach etwas Sinnvollem.

Ich denk mal bisschen drüber nach und geh aber gerne auf Vorschläge von Euch ein. Euch soll es gefallen. Haben wir denn hier keinen der (NULL) englisch spricht :)
 
  • Like
Reaktionen: Kanifinolhu
Todesstoß = Killmove

Ja schon, aber es handelt sich um die Animation, die dabei abgespielt wird, z.B. Todestoßanimation?. Ich würde Killmove eventuell stehen lassen. Und Killmove Chance mit "Chance/ Wahrscheinlichkeit eines Killmoves" übersetzen. Ist halt die Frage, ob mit Killmove jeder direkt etwas anfangen kann.
 
Edit: Wenn dann aber Todesszene
UUUUPPPSSSSSS logisch :)

Ja schon, aber es handelt sich um die Animation, die dabei abgespielt wird, z.B. Todestoßanimation?. Ich würde Killmove eventuell stehen lassen. Und Killmove Chance mit "Chance/ Wahrscheinlichkeit eines Killmoves" übersetzen. Ist halt die Frage, ob mit Killmove jeder direkt etwas anfangen kann.

Wahrscheinlichkeit eines Killmoves

klingt schön in meinen Ohren.
-----------------------------------------
Wahrscheinlichkeit einer Hinrichtung (Hinrichtungsszene)

und

Wahrscheinlichkeit einer Enthauptung (Enthauptungsszene)


wie findet Ihr das?

Wie uns
Daedalus-AI mitgeteilt hat, wird in 2 - 4 Wochen die Version 4.1 erscheinen.


Please note that there is an issue in version 4.0 with several strings of descriptive text in the MCM that cannot be translated, as I did not format the text to be simply translated through the MCM translation system. My computer recently underwent a crash with the graphics processor exploding, but I will release a 4.1 patch in two weeks to a month's time which wilk fix this and make all of the text fully translatable, All of the menus, headings, settings and sliders can be fully translated, and anything that you guys do now will be able to seamlessly merge with the 4.1 patch, so there's no need for you to wait until then if you wanted to start working on the mod now.


Hier geht es ab Version 4.0 weiter: http://forum.scharesoft.de/showthre...-Death-Der-Tanz-des-Todes&p=976382#post976382
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Genau das ist das Problem:

Eine Hinrichtung ist die vorsätzliche Tötung eines in der Gewalt der Hinrichtenden befindlichen, gefangenen Menschen, meist als Vollzug einer von der Justiz eines Landes ausgesprochenen Verurteilung zur Todesstrafe. Der Begriff wird im weiteren Sinne auch für die Tötung eines Menschen durch nicht hoheitlich befugte Personen, Gruppen oder Organisationen verwendet, beispielsweise im Zusammenhang mit Terrorismus oder Kriminalität.

Bin jetzt auf auf Todesstoßszene eingegangen.

Habe die Mod nun übersetzt und schicke sie Deigradius, damit er sie auch testet. Also alles im Zeitplan. Werde aber natürlich Bergriffe die Euch besser gefallen einbinden.
Werd sie Heute so um 23 Uhr selbst testen und schauen, wie viel Platz da noch bleibt.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Auch Wikipedia hat damit seine Schwierigkeiten: http://de.wikipedia.org/wiki/Finishing_Move
Linguee ebenfalls http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/finishing+move.html

Mein Vorschag ist Chance auf Todesstoß oder einfacher fertigmachen http://www.dict.cc/?s=finish+move
Oder besser Wahrscheinlichkeit eines "Finish moves" (Killmoves)

Aber das hier war doch auch in Ordnung? Oder?
Deigradius und ich bearbeiten gerade die Version 4.0. Erscheint am Freitag, da wir noch bisschen an den Begriffen rumfeilen werden. Mir gefällt Killmove und Chance absolut nicht. Macht doch mal paar Vorschläge.

Todeskampf Szene
Todesszene
Todesanimation

Chance? Wahrscheinlichkeit einer Todeszene

Bei einem "Finish-Move" handelt ses ich um eine kurze Animation welche mit dem Tod des Gegners endet.

EDIT:
Einen Vorschlag habe ich noch: "zu Ende führen" <-- clicky
 
Zuletzt bearbeitet:
Finisher werden ab und an auch als Todesstöße bezeichnet. Alternativ passen aber auch "Gnadenstoß" und im weiteren Sinne "kurzer Prozess".

Ich würde keine Übersetzung mit "Tötungs..." nehmen. Das klingt einfach falsch. Außer "Tötungsabsicht" oder "-motiv" würden mir keine anderen Worte mit "Tötung" einfallen, die nicht komplett undeutsch klingen. So spricht einfach keiner.
 
Todesstoß find ich bis jetzt am besten.

Vielleicht hilft es auch sich anzusehen was ein Finishing Move ist/bewirkt:
Es ist der letzte tödliche Schlag/Angriff (Last Hit) der sich vom Rest der Angriffe unterscheidet. Die Bewegung muss dabei nicht im Vordergrund stehen, da sie mit dem Angriff einhergeht.

=>
"Chance auf einen tödlichen Spezialangriff"

Der Vorteil dabei ist meiner Meinung nach die Allgemeingültigkeit im Bezug auf die Angriffsart ( Stoß, Schlag, Zauber etc).
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Ysolda
Status
Für weitere Antworten geschlossen.