Übersetzung Falskaar DV

Hallo ihr :)

Muss ich Wyrmstooth vor einem Neustart installieren oder kann ich das auch später, wenn ich bereits einige Stunden/Tage/Wochen gespielt habe? Da ich ja neu anfange, habe ich Sorge, mir das Spiel zu crashen. Ich würde ja nicht sofort Wyrmstooth besuchen, sondern erst mal durch Himmelsrand tingeln und würde somit auf event. Probleme gar nicht aufmerksam. Die gleiche Frage gilt auch für Falskaar. Bin gerade in einer Art Mod-Sammelwut-und-tierisch-drauf-freu-Fieber :D
 
Hier mal mein Fehlerlog zu Falskaar:

In einem Tagebucheintrag steht unter '01-19:
"Ich haben ein Abkommen mit den örtlichen Banditen geschlossen."

Im gleichen Tagebuch steht einige Seiten weiter:
"Skajalm hat ihn sogar aus Spaß mit dem Schwert angestuppst, und wir..." (ein p zuviel)

Im Dialog mit Freya antwortet sie auf die Bemerkung "Dieser Ort sieht schrecklich gefährlich aus." mit:
"Ja, da ist er, auch wenn ich es mir..." (müßte wohl "Ja, das ist er...)

Im Questbuch steht unter der Quest "Die vergessenen Tiefen":
Sie befürchtet, dass Banditen ihnen oder dem Hof etwa angetan..." (etwas)

Im Questbuch steht unter der Quest "Flüchtiges Rind":
"Audmund bat mich, nach Nordosten zu den Wurmbruchhöhlen zu gehen, um dort eine vermisstes Rind zu finden."

In Vernans Tagebuch steht an einer Stelle:
"Mir müssen das nicht nur schnell tun, sondern sie auch getrennt halten." (Wir)

Als Agnar eine Versammlung einberuft, sagt er:
"Bitte, setzt euch im Hauptraum nieder und und ich werde..." (ein "und" zuviel)

Nach der Versammlung sagt Agnar:
"Helft Ulgar und Svegard, den Schlüssel deraus Haus Hjorgunnar zu beschaffen."

Bei der zweiten Versammlung sagt Agnar:
"Wir werden auf Eure Rückehr warten."

Bruder Arnand sagt:
"Es ist, fürchte ich, eine daedrisches Artefakt."

Ebenfalls Bruder Arnand:
"Diese fünf Teile wurden mit einem Zauber belegt, der die dunkle Magie darin sperrteund... ("einsperrte" paßt hier wohl besser)

Beim Aufeinandertreffen mit Vernan sagt dieser:
"Sehr Ihr nicht, wozu man eine solche Macht einsetzen kann?" (Seht)

Wenn Agnar seine Frau und Kind befreit, sagt er:
"Bleibt uns noch ein Augang."

Vor dem Angriff auf Staalgarde kommt als Missionsziel:
"Helft, die Tore des Smaragtals zu räumen." (Smaragdtals)

Nach der Mainquest sagt Svegard:
"Wisst Ihr, alss ich Euch zum ersten Mal begegnete..."

Im Questbuch steht unter der Quest "Das Herz der Götter":
"Der große Drache schoß herab, riss Yngvarr hoch und trug in davon..." (wenn "riss", müßte es auch "schoss" heißen)



Ich habe diese Anmerkungen bereits vor Monaten dem Übersezter geschickt, habe aber null Reaktion erhalten. Stattdessen brachte das Update vom Ende Februar "zwei übersehen Wörter"!
 
Festung Urokk - Haupttor öffnet sich nicht...

Hallo zusammen! Ich habe Faalskar 1.1.5 installiert. Ich mache den Quest Festung Urokk. Ich habe mit den Kollegen alle Banditen geplättet, habe den Chef umgehauen und dessen Schlüssel für das Haupttor an mich genommen. Jetzt stehe ich mit der Truppe vor dem Tor, kann aber das Haupttor nicht öffnen! Fehlt da noch etwas?? Mein Bild dient zur Oriertierung. Zum Öffnen stehe ich natürlich vor dem Tor ;-)
Faalskar.jpg
 
Nun, mittlerweile gibt es eine neue Version von Falskaar. Besteht eine Chance das diese Version auch übersetzt wird ?

Zumal man mittlerweile keine Erlaubnis mehr für die Übersetzung braucht.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Qualmteufel
Nun den, es könnte doch etwas aufwändiger werden. Ich habe mir mal den Mod genauer angeschaut, und festgestellt das nebenbei auch einige Bücher und Briefe verändert wurden. Nichts was nun wirklich eine Herausforderung wäre, aber dennoch muss man nun die Bücher auch noch durchgehen.
 
Die aktuelle Version 1.2.0.1. wurde soeben von mir hochgeladen und damit der geneigten Spielerschaft zur Verfügung gestellt. Falls das noch irgendwen interessiert, denn allmählich kommt auch Skyrim in die Jahre...
Die von Novem99 (danke!) aufgeführten Fehler wurden ausgebessert - dafür habe ich wieder ein paar neue eingefügt, auf dass der Spaß kein Ende habe. Ich hoffe wie immer, nichts übersehen zu haben und nehme alle gefundenen und mir mitgeteilten Fehler zur Kenntnis, um sie dann auszubessern.
 
Nun danke für die Übersetzung. Allerdings hätte ich da eine Bitte .. könntest du deine Version von Falskaar so packen, das man die ESP ohne Probleme mit einem Mod Manager installieren kann ?

Da deine Falskaar ESP einen anderen Namen hat als das Original, ist das sehr doof.

Auch wäre nett wenn du die Versionsnummer ohne den . angeben würdest :p

Und dann machen wir da weiter wo ich damals aufgehört habe (hrhrhr)

******************************************

Ich habe einen Übersetzungsfehler gefunden. Und Zwar betrifft es den Geisteseintopf

Bei der Zutat und dem fertigen Gericht hast du Geisteseintopf beibehalten, allerdings hast du im Rezept noch den Namen aus deiner Vorherigen Übersetzung :

Code:
<font face="$HandwrittenFont">
Für eine große Portion erfrischenden Geisteskrafteintopfs braucht Ihr:

1 Stück Hasenfleisch
1 Möhre
3 Blaue Bergblumen
</font>

Solltest du anpassen. Übrigens ich fand den Geisteskraft Eintopf von Namen her besser als Geisteseintopf. Auch wenn es vom Englischen her nicht so gut passt.

******************************************

ID: 0115e6a6
EDID: FalskaarAmberCreekGenericBranchTopic
Deine Übersetzung: Nun, bei allem, was Recht ist, geh rein, trink was und ruh' dich aus!

Also ich finde das Hochzeichen bei Ruh' gehört da nicht hin.

******************************************

ID: 0115dbaf
EDID: FSMQ10EndSvegardBranchTopic
Deine Übersetzung: Wisst Ihr, als ich Euch zum ersten Mal begegnete, hielt ich Euch für einen gewöhnlichen Abenteurer. Hier wegen Gold und der großen Entdeckung.

Ich finde grade der letzte Satz macht irgendwie keinen Sinn.

******************************************

ID: 01189469
EDID: FSTreasCorpseCaptainBallarms
Deine Übersetzung: Leutnant Plattenarm

Das muss Kapitän heissen, da Plattenarm befördert wurde.

******************************************

ID: 0118946a
EDID: FSdunVizemundstedBallarmsNote

Deine Übersetzung:
Code:
<font face='$HandwrittenFont'>
Das ist es nun, alter Haudegen... das Ende. Du hast mich mit deinem Leben verteidigt, ganz so, wie ich dich erbaut habe. Ich habe diesen Dummköpfen erzählt, dass es sich auszahlt, einen alten Dwemerzenturion aufzumöbeln... Sie lachten sogar, als ich dich liebevoll Plattenarm nannte. Leutnant Plattenarm.

Nun Leutnant, du hast deine Pflicht erfüllt... und ich sehe dich in der Zukunft wieder. 
</font>

Dieser Brief wurde in der 1.2.0.1 Version von Falskaar geändert. Der übersetzte Text müsste dann so lauten :

Code:
<font face='$HandwrittenFont'>
Das ist es nun, alter Kerl... das Ende. Du hast mich mit deinem Leben verteidigt, ganz so, wie ich dich erbaut habe. Ich habe diesen Dummköpfen erzählt, dass es sich auszahlt, einen alten Dwemerzenturion aufzumöbeln... Sie lachten, sogar, als ich dich liebevoll Plattenarm nannte. Leutnant Plattenarm.

Nun Leutnant, nachdem du deinen Zweck erfüllt hast... Es ist mir eine Ehre dich in den Rang eines Kapitäns zu erheben. Ich fürchte ich habe schwere Verletzungen erlitten, und werde nicht mehr lange durchhalten.

Nochmals Danke Kapitän Plattenarm... und ich sehe dich in der Zukunft wieder. 
</font>

Deswegen auch der Fehler mit den Leutnant Plattenarm.

******************************************
ID: 010ff967
EDID: FSMQ01DwarvenCenturion
Original: Weakened Centurion
Deine Übersetzung: Dwemerzenturio

Müsste aber heissen : Geschwächter Dwemerzenturio

********************************************

EDID: FSVoiceChampionsSpirit1

Betrifft 1-3 .. hier hast du ein jeweils die Schadensangaben mit einem % Zeichen versehen. Hier fände ich es besser, wenn du die % ausschreiben würdest, damit es zum SDC passt.

Beispiel: Ihr kämpft für <25> Sekunden heftiger und verursacht <45>% mehr Schaden, egal welcher Art. Zusätzlich wird Euer Körper widerstandsfähiger und eingehender Schaden aller Art um <75>% reduziert.
Schöner : Ihr kämpft für <25> Sekunden heftiger und verursacht <45> Prozent mehr Schaden, egal welcher Art. Zusätzlich wird Euer Körper widerstandsfähiger und eingehender Schaden aller Art um <75> Prozent reduziert.

*********************************************

Bei deiner Übersetzung verwendet du den Begriff : Draugar
Das müsst du in Draugr ändern, da es laut Google Draugar gar nicht gibt :p

So das wars fürs erste :)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Oblvion_Member
OOOkaaayyy, vielen Dank, ich werde das überarbeiten... die Veränderung bei dem Buch mit dem Plattenarm ist mir tatsächlich komplett entgangen und wäre mir wahrscheinlich in Jahren noch nicht aufgefallen...
Geistes- oder Geisteskraft: Ich schwankte und habe mich dann für die kürzere Form entschieden. Problem: Ich finde weder Geistes- , noch Geisteskrafteintopf wirklich gelungen und tendiere mittlerweile eher zu sowas wie Mentalgulasch etc....:)
Prozent habe ich normalerweise immer ausgeschrieben, wenn es nicht übersehen wurde. Manchmal werden aber die Buchstaben knapp...
Dwemerzenturio... weakened... Weekend... Wochenendzenturio... ich kann mich nicht erinnern, den überhaupt jemals übersetzt zu haben... muss schon spät gewesen sein.
Bei "ruh" als Imperativ geht ruh, ruhe und ruh' - alle drei Formen sind möglich, ruh' ist etwas antiquiert.
Danke, Fehlersuchen ist für mich mittlerweile auch das Spiel im Spiel.

Zum Draugr/Draugar : Der Duden kann nicht schwedisch bzw. altnordisch, sondern nur deutsch, Wikipedia kennt Folgendes:
Ein Draugr (altnordisch, Plural draugar, norwegisch Draug) ist im skandinavischen Volksglauben ein Toter, der in seinem Grabhügel weiter„lebt“ und für die Menschen seiner Umgebung eine große Bedrohung darstellt. Draugar waren in den isländischen Sagas ein beliebter literarischer Gegenstand. Zitat Ende-
ich informiere mich schon so in etwa, bevor ich mich für so eine Form entscheide.
Ich überlege durchaus vorher, warum ich eine Form so setze und nicht anders....
Draugar ist schlicht Plural, das wusste ich vor Skyrim allerdings auch nicht, vor allem, da es m. W. sogar im SDC falsch gemacht wird.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Oblvion_Member
Ich bin nur ein gewöhnlicher Übersetzer. Hier wegen Ruhm und der gelungenen Form. Gold? Leider nicht.
Ich danke dir für die aufmerksame Lektüre, aber ich habe das Gefühl, jeder Fehler wird hier mit einer gewissen Schadenfreude seziert. Warum eigentlich? Und warum fehlen in deiner Übersetzung einer einzigen Zeile gleich zwei K:pmmas, das gesetzte aber sitzt an der falschen Stelle?
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun ich seziere keine Fehler mit Schadenfreude, sondern versuche dir nur bei der Übersetzung zu helfen. Schliesslich mache ich den SDC und die Patches und weiss daher wie umfassend und kompliziert eine Übersetzung eines Mods sein kann, besonders wenn man sie alleine machen muss. Allerdings wenn es nicht mehr gewünscht wird, kann ich es auch gerne unterlassen.

In Bezug auf die Draugr .. ich weiss das der Original Autor auch Draugar verwendet hat. Allerdings bezieht sich auch das Elder Scrolls Wiki (http://de.elderscrolls.wikia.com/wiki/Draugr_(Skyrim)) darauf, und der SDC basiert ja zum grossen Teil auf dieses Nachschlagewerk.

Klar ist, im Endeffekt bleibt es dir überlassen, welche Fassung du verwendest.
 
Ich bitte um die Korrekturen, ich kann das allein ja gar nicht leisten, aber ohne :p fände ich es besser. Und Sätze, wie "es gibt nicht" gefallen mir halt auch nicht, denn es gibt die "Draugar" eben doch - als Möglichkeit. Die Form wurde auch in Wyrmstooth und Helgen Reborn verwendet, möglicherweise aber nicht konsequent, weil es mir letztendlich wahrscheinlich wurscht ist. Also nichts für ungut, ich mag nur das manieristische Icon-Beiwerk nicht so sehr. Und ich wiederhole es nochmals: Alle Fehler (und nicht die Geschmacksfragen) werden immer ausgebessert. Über das andere... kann man sich bekanntlich streiten.
 
Danke. Ypselon hat ja in der Sache recht. Ich habe grade die Fehler ausgebessert.
Der Leutnant wurde zum Hauptmann befördert. Der Dwemerzenturio geschwächt. Der Geisteseintopf wieder zum Geisteskrafteintopf, bis mir vielleicht wirklich etwas besseres einfällt. Der etwas verschwurbelte Satz begradigt. Die % ersetzt etc.
Die Draugr (singular)/Draugar (pl.) lasse ich und finde, dass das auch die "offizielle" Form sein sollte. regenschein hat mich damals darauf aufmerksam gemacht und mittlerweile fühlt sich das einfach korrekt an. Falls Fehler gefunden werden, bitte weiterhin melden. Ich habe es mittlerweile aufgegeben, ohne echten Korrekturleser jemals eine 100-prozentige Version hinzubekommen... schnief.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Qualmteufel
Hallo Stefanu,
zunächst einmal ein großes Dankeschön meinerseits, dass du diese tolle Mod übersetzt und damit den deutschen Spielern spielbar gemacht hast. Des weiteren natürlich auch ein großes Dankeschön an den Autor dieser Mod.
Ich habe leider ein Problem mit der Quest "Das Ende des Brechers". Diesen Dungeon habe ich beim Erkunden der Spielwelt bereits gesäubert und habe im Nachhinein dann die Quest bekommen. Doch leider habe ich diesen Zettel nicht mehr und habe daher auch keine Ahnung, wo sich diese Waren befinden könnten.
Könnte mir da vielleicht jemand sagen wo die sind, oder wenigstens einen guten Tipp geben?
Ich danke für Antworten.

MfG.
Aspiria
 
Meinst du mit "Zettel" das hier?

Den großen Schatz, hier findest du ihn vor,
falls du's vergessen solltest, dummer Tor.
Geh ihn hinab den langen, kalten, graden Weg aus Stein,
Dann wirst du endlich im gesuchten Raume sein.
Wenn du zum irren Laibspalter gelangst,
hast du die wahre Türe grad verpasst.
Geh nicht nach links, sondern nach rechts und hier
wirst du den Raum betreten, wo der Schlaf regiert.
Ein Skeever hat auf ihn von Weitem acht,
jedoch die Schlammkrabbe bleibt nah daran
und hält die Wacht.
 
  • Like
Reaktionen: Aspiria