Diskussionen über die Art und Weise, wie Mods übersetzt werden

Mit der Kapuze ist mir noch gar nicht aufgefallen, nur, dass er des öfteren mal ein Leerzeichen vergessen hat. Meiner Meinung nach ein Zeichen dafür, dass er die Mod einfach nur schnell übersetzt, nicht mehr kontrolliert und hochgeladen hat.

Vielleicht verbessert er seine Übersetzung, nachdem er deinen Beitrag gelesen hat.

Nur sind in der Liste da oben viele Leerzeichen einfach falsch. Es sind keine "Assassinen Schuhe", sondern je nach Gebräuchlichkeit "Assassinen-Schuhe" oder "Assassinenschuhe". Das Leerzeichen hätte man nehmen können, wenn es "assassinische Schuhe" wären – damit wäre der Übersetzungsunsinn aber allmählich auf die Spitze getrieben ;)

E: Immer sind die anderen schneller :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja, habt ja recht :D
Wollte da jetzt nicht so ins Detail gehen. Ich bin allerdings auf eine Antwort von ihm gespannt. Es ist die erste Mod, die er dort hochgeladen hat und vielleicht seine erste Übersetzung. Wenn er bereit wäre, seine Übersetzung zu überarbeiten, kannst du ihn ja mal auf diesen Thread aufmerksam machen.

Mir ist allerdings gerade seine Beschreibung der Mod aufgefallen: "Im working on it".
 
Na ja, es ist wohl nicht Aufgabe dieses Threads, diesen missratenen Übersetzungsversuch in jedes kleinste Detail zu zerlegen.

Meine Absicht war/ist, zu zeigen, wie geflissentlich man an eine solche Aufgabe herangehen sollte, auch schon bei den kleinsten Mods, wo es nur 27 Zeilen zu übersetzen gibt.

Ich bin der Meinung, dass jeder Übersetzer auch eine Verantwortung gegenüber Grammatik und Orthografie hat, und natürlich auch die Ausgangssprache kennen sollte, damit die Übersetzung auch sachlich richtig ist.

Obiges Beispiel soll zeigen, dass es nicht genügt, den TESVTranslator anzuschmeißen und zu wissen, wie man ihn bedient. ;)

Mir ist allerdings gerade seine Beschreibung der Mod aufgefallen: "Im working on it".
Damit ist wohl die Beschreibung gemeint, die da derzeit noch komplett fehlt. Ich schätze, das wird auch so ein Übersetzungssalat vom Original wie die Mod selbst. :(

Gruß
Elandra
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Für mich sieht es so aus als wenn er des englischen garnicht wirklich mächtig ist.
Das ganze lässt eher eine Googleübersetzung vermuten. ...und dann versucht es etwas sinniger einzudeutschen (was aber augenscheinlich total in die Hose ging).
 
Mal eine kurze Zwischenfrage Elandra: Kann man deine Übersetzung der Mod irgendwo finden? Ich suche schon seit geraumer Zeit eine deutsche Übersetzung. :)
 
Oje... Das ist wirklich nicht schön. Man muss schon vorsichtig sein, was man wie übersetzt und wann man etwas hochlädt. Ich muss aber zugeben, dass ich bei ERSO auch versucht habe, schnell zu sein. Trotzdem habe ich versucht, eine stimmige Übersetzung zu machen und habe auch oft und lange in Skyrim-Wikis recherchiert, was es denn nun wirklich sein soll. ^^
Bei Distant Worlds saß ich ein halbes Jahr an meiner Übersetzung dran und trotzdem sind/waren noch Fehler drin. Bestimmt versteckt sich bei ERSO auch noch was... Aber ich spiel ja jetzt damit, und andere wohl auch... Dann kann ichs verbessern, wenn etwas auffällt.
 
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Deswegen schrieb ich hier auch schon einmal etwas über die Selbsteinschätzung eines Übersetzers.

Mit der Frage: "Traue ich mir die Übersetzung zu?" ist nicht gemeint, ob man genug Mut dazu hat. Vielmehr ist gemeint, ob die eigenen Fähigkeiten den Ansprüchen einer qualitativ hochwertigen Übersetzung genügen!

Es kann und darf in meinen Augen nicht sein, dass sich jemand lediglich damit profilieren will, eine Übersetzung irgendwo hochgeladen zu haben, vielleicht nur, um Dankeschöns und Kudos einzuheimsen. Das ist in meinen Augen die gänzlich falsche Antriebsfeder!

Dann lieber die Profis ranlassen, die etwas davon verstehen und sich als Konsument über das Ergebnis freuen.

So ein Schrott wie dieses Beispiel von heute verursacht nur Übelkeit!

Gruß
Elandra

Mal eine kurze Zwischenfrage Elandra: Kann man deine Übersetzung der Mod irgendwo finden? Ich suche schon seit geraumer Zeit eine deutsche Übersetzung. :)
Ja, natürlich, die findet man auf meinem Rechner! :-D

Ich schicke dir eine PN, was hältst du davon? ;)
 
Elandra: Super Idee, vielen lieben Dank.

@topic: Ist Kudo nicht eine Art Bewertung für den Autor auf Nexus? Sowas wie ne persönliche (?) Auszeichnung?
Das System hinter allem dort, hab ich nie verstanden...
 
Das geht ja alles noch, was ihr hier bemängelt. :)

Aber manche Leute, sind beim Übersetzen nicht bei der Sache, und denken dabei wohl nur an Sex !?! ;)

Man beachte, unter welchem "Typ", das Kaiserliche Rittercape steht: :oops:


 
Haha...:roll:

Das bezieht sich auf den Bodypart, der von dem Item benutzt wird, und es gibt den Bodypart "Schwanz", allerdings ist damit die Steißverlängerung bei Khajiits und Argoniern gemeint.

Aber mal nebenbei: Du hast ja ein schönes Sprachdurcheinander, glücklicherweise nur Deutsch und Englisch, ne? ;) :lol:

Gruß
Elandra
 
Man kann einem User einen Kudo geben als persönliche Anerkennung, oder als Wertschätzung, oder so...

Wenigstens einer der scheinbar ne Ahnung hat :lol:
Ne ich wusst auch nie was das genau bedeuten sollte.

Man beachte, unter welchem "Typ", das Kaiserliche Rittercape steht

Du stehst ja wirklich drauf ;) (auf den Mischmasch natürlich)

Ach ja die lieben Auswüchse der Katzenmenschen, ich liebe es wenn sie tot sind und deren Schwanz sich immer noch bewegt.
Oh we ich hör lieber auf damit, das wird nur noch böse enden :D

Grüße
 
Ach ja die lieben Auswüchse der Katzenmenschen, ich liebe es wenn sie tot sind und deren Schwanz sich immer noch bewegt.
Oh we ich hör lieber auf damit, das wird nur noch böse enden :D
Grüße

Als ich meinen ersten Khajit "erlegte", hat mich das schwer irritiert. Hab ihn erschossen, lauf hin um zu plündern, da bewegt sich der Schwanz... Hab ihm gleich noch mal 4 Pfeile verpasst... Der Arme... ^^
 
Nun, da kann man nichts machen (den Smiley von ihm finde ich etwas provokativ). Es ist nur schade, dass die DV nun wohl so bleiben wird.
 
Nicht zwangsweise. ;)

Man könnte den Autor der Original-Mod darauf hinweisen, dass diese Übersetzung unter aller Sau ist und eine bessere anbieten. ;)

Gruß
Elandra

Edit:
Ich habe DreamBurrow, den Autor der Original-Mod, angeschrieben! Bin gespannt auf seine Reaktion.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich konnte jetzt nicht anders. Ich musste mal etwas dazu schreiben.
Ich hoffe er besucht uns und versteht unsere Meinung dazu.
Ich hoffe es wirklich...
Mache ich normalerweise NIE doch in diesem Fall wäre es zu wertvoll um es schleifen zu lassen.
Gruß
Ladyfalk
Hey, looks like a lot of work but maybe you should look at this for german translations?
http://forum.scharesoft.de/showthre...die-Art-und-Weise-wie-Mods-%FCbersetzt-werden
Maybe it could help you to understand things like comments from Elandra better.
This work maybe welcome but its an slap for the original author to translate something he didn' mentioned in anyway to translate his armor from hunter to an assassin.
The german words for such words are "Königliche Jäger Rüstung" and not Assassin Armor.

Please do me a favor and have a look at this site...
I think you are a welcome translator to our community.

regards
Ladyfalk

btw. wie fügt man im Nexus Links ein? :eek:

PPS: Sorry für mein Englisch im Moment ich hab ne Tablettenumstellung und kann mich nicht richtig konzentrieren. :(
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Selbst der vielfach geschmähte Google-Übersetzer bietet dafür königlicher Jäger an... Und dann müsste es natürlich "Königliche Jägerrüstung" heißen. ^^
 
  • Like
Reaktionen: Ysolda