Ressourcen-Icon

Roman Die Höllenstadt (The Infernal City)

In der Mehrzahl sind es ja auch die deadrischen Prinzen (wobei ich nicht glaube, dass sie überhaupt ein spezielles Geschlecht haben - sie sehen einfach aus, wie sie aussehen wollen). Nebenbei finde ich "Merithic-Ära" schlimmer als "Skyrim"; was habt ihr nur immer alle mit dem Wort - solange man es nicht Englisch ausspricht ist doch alles in Ordnung.

Übrigens, könnte die Stadt Umbriel nicht aus den Resten von Battlespire entstanden sein; das würde einiges erklären?
 
Zuletzt bearbeitet:
In der Mehrzahl sind es ja auch die deadrischen Prinzen (wobei ich nicht glaube, dass sie überhaupt ein spezielles Geschlecht haben - sie sehen einfach aus, wie sie aussehen wollen).
Ich glaube nicht, dass es darum geht, wie sie mehrheitlich aussehen könnten, wenn sie wollten. Speziell Azura wird in den Schriften und Dialogen als weiblich beschrieben. Und wenn Du den Statuen nicht glaubst (die zugegeben nach den Vorstellungen der Erbauer gefertigt worden sein können), dann glaube Bethesda - in TES III erscheint Azura dem Spieler zweimal. Als Frau. Im langen Kleid mit Dekolleté :)
Von dem Übersetzer muss man einfach erwarten, dass solche grundlegende Dinge bekannt sind. Du würdest Dich bestimmt daran stören, wenn Mehrunes Dagon als weiblich beschrieben wäre, oder? :D

Nebenbei finde ich "Merithic-Ära" schlimmer als "Skyrim"; was habt ihr nur immer alle mit dem Wort - solange man es nicht Englisch ausspricht ist doch alles in Ordnung.
Es heißt nun mal Himmelsrand auf deutsch und nicht Skyrim. Wie willst Du es sonst aussprechen, wenn nicht auf englisch? Auf deutsch? Etwa [Schirimm]? So ausgesprochen würde 'Battlespire' ganz schön seltsam klingen. Aber das ist nicht nötig, denn wir haben dafür ja einen deutschen Namen: Schlachtenturm :)

klarix
ak_0214.gif
 
Bezüglich Skyrim: ich denke, Tohawk meint es so, wie es in der deutschen Version von TES IV stellenweise ausgesprochen wird: [skiːrim], also als Skierim ("sk" wie in "Skizze", danach langes "i", dann "rim").

Zum Eigentlichen: es wäre wirklich mal ein Wunder, wenn bei irgendeinem TES-Objekt, sei es ein Spiel oder ein Buch (egal ob Roman, Lösungsbuch, Reiseführer) mal eine lorebezüglich wirklich fehlerfreie Übersetzung gelingen würde.
Das jetzt auch Azura zu den "männlichen" Fürsten dazugeschlagen wird (obwohl sie in TES III, wie klarix sagte, eindeutig als Frau dargestellt wurde und immerhin die einzige "weibliche" Fürstin war, die in der deutschen Version vom "Buch der Daedra" auch als solche beschrieben wurde) und es wieder "Skyrim" statt "Himmelsrand" heißt ist zwar wirklich wieder ein lortechnisch kapitaler Bock, aber wundert mich wie gesagt nach den bisherigen Übersetzungen nicht wirklich...

Na ja, werde mir die deutsche Ausgabe vielleicht trotzdem kaufen. Schon alleine deshalb, weil ich sie für den Almanach brauche. Mal sehen. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Bezüglich Skyrim: ich denke, Tohawk meint es so, wie es in der deutschen Version von TES IV stellenweise ausgesprochen wird: [skiːrim], also als Skierim ("sk" wie in "Skizze", danach langes "i", dann "rim").

Meine Vermutung ist, dass Skyrim von oben inzwischen als offizielle Version in allen Sprachen verordnet wurde. Wenn die Gerüchte stimmen, dass TES V (sollte es jemals erscheinen) Skyrim mit Untertitel heißt, will Bethesda sicherlich die Marke Skyrim in den Köpfen der Fans, auch der ausländischen, stärken.

Das jetzt auch Azura zu den "männlichen" Fürsten dazugeschlagen wird (obwohl sie in TES III, wie klarix sagte, eindeutig als Frau dargestellt wurde und immerhin die einzige "weibliche" Fürstin war, die in der deutschen Version vom "Buch der Daedra" auch als solche beschrieben wurde) und es wieder "Skyrim" statt "Himmelsrand" heißt ist zwar wirklich wieder ein lortechnisch kapitaler Bock, aber wundert mich wie gesagt nach den bisherigen Übersetzungen nicht wirklich...

Auch in Oblivion wird Azura eindeutig als weiblich dargestellt (Statue, Dialoge ihrer Anbeter, Bücher). Auch in der Infernal City wird in einem späteren Kapitel eindeutig klar, dass Azura weiblich ist. Wenn Sul von seinen Erlebnissen im Mondschatten erzählt, berichtet er eindeutig von "ihr".

Na ja, werde mir die deutsche Ausgabe vielleicht trotzdem kaufen.

Ich nicht. Ich werde dann euch nerven, wenn ich mal eine "offizielle" Übersetzung brauche ;)
 
Na ja, nachdem ich jetzt doch noch ein wenig gegoogelt habe werde ich es mir doch wohl eher nicht kaufen. Sicher, der Schreibstil gefällt mir. Die Fehler kann ich ja dann für mich, gedanklich, korrekt übersetzen. :D Aber ich habe einfach keine Lust ein Buch zu lesen bei dem dann zum Schluß steht 'Fortsetzung folgt - in ungefähr einem Jahr wenn die Übersetzung von Teil 2 fertig ist'. Ich müsste dann ja das Buch noch einmal lesen weil ich bis dahin bestimmt schon alles vergessen habe was drin stand. Da kann ich mir auch genau so gut beide Bücher gleichzeitig kaufen - was ich wohl letztendlich auch machen werde. :)

Ansonsten hat mich das, was ich über den Inhalt gelesen habe, nicht gerade überzeugt. Wenn diese Bücher, es soll ja noch ein zweites geben, eine Brücke zwischen TES IV und TES V schlagen soll dann kann ich mir schon ungefähr den Inhalt eines TES V vorstellen. :roll:
 
Ich glaube, ich kaufe beide Versionen. Einmal die englische, um den Originaltext zu kennen und einmal die deutsche Version, um Vergleiche anzustellen und eine "offizielle" Übersetzung zu haben...
Natürlich für den Almanach :)
 
So werde ich das auch machen, die englische Version habe ich bereits seit dem Verkaufsbeginn und habe mir die deutsche Übersetzung direkt vorbestellt.

Die Leseprobe wirkt zwar teilweise etwas holprig übersetzt, aber dennoch bin ich gespannt auf die komplette Übersetzung.
 
Ich würds mir auch holen aber leider finde ich das es nicht in die Tes Saga passt sondern eher sie Zerstört.Es ist mir egal was ihr jetzt sagt oder sonst wer ich finde es so.
 
Ein gutes Argument. Mein Freund hatte den Englischen Teil ich wollte mir ihn auch hollen aber ich kann nicht wirchklich gut Englisch also hab ich es gelassen und er hat mir ein paar Sachen erzählt und naja ich fands nich so gut.
 
Hallo (mal wieder)!

Ich verstehe nicht, warum man sich an Azura als "Prinz" so aufhängt - Im Buch selbst wird Azura an derselben Stelle auch als maskulin hingestellt, Daedra haben aber kein klassisches Geschlecht im eigentlichen Sinne, vor allem von den Prinzen wird gesagt, dass sie an sich jede Form annehmen können, die ihnen passt. Siehe auch beispielsweise hier im Tamriel-Almanach, Azura als Prinz : Klick mich.


Zur Übersetzung selbst: Ich finde es durchaus interessant, wie bsp. aus Lilmoth (glücklicherweise) Kleinmottien wurde, Mere-Glim aber so belassen wurde. An solchen Sachen kann man sich meiner Meinung nach (wie auch so oft in den Spielen) nicht stören, wo ich nur wirklich hänge, ist, dass nicht mehr geihrzt wird: "Ich meinte Sie. Schlampige Arbeit, aber Sie haben es erledigt." statt bsp. "Ich meinte Euch. Schlampige Arbeit, aber Ihr habt es erledigt." - Was ja eigentlich in praktisch jedem Fantasy-Setting, das eine höfische Gesellschaft repräsentiert, gang und gäbe ist...


mfg
 
Siehe auch beispielsweise hier im Tamriel-Almanach, Azura als Prinz : Klick mich.

Wo es sich um eine aus den Anfangstagen des Almanachs handelnde, nahezu 1:1-Übersetzung dieses IL-Artikels nebst Subartikeln (wo es im Azura-Artikel wie folgt heißt: "Azura, whose sphere is dusk and dawn, the magic inbetween realms of twilight; known by the names The Daedric Prince of Moonshadow, Mother of the Rose, and Queen of the Night Sky.") zu den Fürsten handelt (siehe zweiten Satz der Einleitung des Artikels. "Es wurde verfasst von Xan und ins Deutsche übersetzt von Teneril.") . Der Artikel im Almanach gehört daher (wie vieles) grundlegend überarbeitet. ;)
 
Die aktuelle News von uns über den Roman "Die Höllenstadt: Ein Elder Scrolls Roman":

Der erste deutsche The Elder Scrolls Roman wird am 24. August unter dem Namen "Die Höllenstadt" erscheinen.

Aus diesem Grund möchten wir euch pünktlich zum Start der Gamescom nochmal auf die Leseprobe hinweisen, die uns Bethesda zur Verfügung gestellt hat. Mit Hilfe von ihr könnt ihr euch ein besseres Bild von dem kommenden Roman machen. Außerdem haben wir im Tamriel-Almanach einen größeren Artikel zu "Die Höllenstadt" bzw. "The Infernal City".

Sollte euch die Leseprobe gefallen könnt ihr euch jetzt schon das Buch bei Amazon vorbestellen.


Leseprobe

Bei Amazon bestellen
 
Zuletzt bearbeitet:
Wie es scheint ist das Buch ein wenig früher bei Amazon :)

Ich habe heute die Versandmitteilung von Amazon erhalten, somit kann es entweder Dienstag oder sogar bereits Montag bei mir eintreffen.
 
Also das was man in der Leseprobe vorgesetzt bekommt, überzeugt mich nicht wirklich. Sprachlich ist das ganze holprig wie eine Schotterpiste, einfach unschön. Ich werde wohl doch zur englischen Version greifen, obwohl ich mich nie durchringen kann englische Bücher zu lesen: Auf meinem Schreibtisch liegen auch noch die ersten beiden Scheibenweltbücher von Terry Pratchett auf Englisch und warten gelesen zu werden.
 
Also das englische Buch ist gut zu lesen. Das war mein erstes Fantasybuch, das ich auf Englisch gelesen habe und ich hatte etwas Bedenken, wegen eventueller besonderer Formulierungen, war aber kein Problem.
 
Das Buch ist gerade eben bei mir angekommen :)

Der Ersteindruck ist toll, die Verarbeitung ist viel besser als die der englischen Ausgabe. Der Einband wirkt hochwertiger und besteht aus etwas dickerer glänzender Pappe. Zudem lässt sich sowohl vorne als auch hinten weitere Informationen ausklappen, zum Einen ein kleiner Auszug aus dem Buch und eine Beschreibung des Autors.

Jetzt bin ich mal auf die komplette Übersetzung gespannt :)
 
Ich habs auch heut Mittag erhalten! :hah: Viel dicker als die englische Ausgabe. :-D

Edit: Also ich hab jetzt mal angefangen zu lesen und ich muss sagen, es sind relativ viele Fehler drin. So ugf. alle 10 Seiten sind Buchstaben einfach noch an einem Wort hintendran oder mittendrin, die da einfach nix verloren haben. Aber ansonsten ist es gut. :-D
 
Zuletzt bearbeitet: