Ressourcen-Icon

Roman Die Höllenstadt (The Infernal City)

Wäre nett wenn du uns dann mal ein kurzes Feedback zur Übersetzung gibts :-D Eventuell hole ich mir dann nämlich auch noch die Übersetzung.
 
Ich werde mir die Übersetzung auch nochmal kaufen, habe schon die englische gelesen, will aber trotzdem mal vergleichen.

Aber mal eine Frage: Auf der verlinkten Seite steht.

Noch in diesem Jahr will die Softwareschmiede Bethesda mit Elder Scrolls V für einen weiteren Meilenstein der Saga sorgen
:huh:
 
Ich werde mir die Übersetzung auch nochmal kaufen, habe schon die englische gelesen, will aber trotzdem mal vergleichen.

Aber mal eine Frage: Auf der verlinkten Seite steht.

:huh:

Marketingstrategie des Verlages ;)

Mir schwamt übles wenn ich an eine deutsche Übersetzung denke...ich hoffe der Übersetzer hat sich mit der Materie befasst, wovon ich nicht ausgehe. Also Übersetzer wenn du das liest, bitte mal melden! :)
 
Nein, ich bin nicht der Übersetzer (obwohl ich es mir zutrauen würde) :)
Aber bedeutet Deine Antwort, dass Du mit dem/den Übersetzern nicht in Kontakt standest? Bedeutet das, dass die Übersetzungsreferenz nicht herangezogen wurde? :eek:
Das wäre echt schade, denn genau dafür wird sie doch gepflegt. Das wird sie doch, oder?

klarix
ak_0214.gif
 
Aber bedeutet Deine Antwort, dass Du mit dem/den Übersetzern nicht in Kontakt standest? Bedeutet das, dass die Übersetzungsreferenz nicht herangezogen wurde? :eek:
Das wäre echt schade, denn genau dafür wird sie doch gepflegt. Das wird sie doch, oder?
Ich habe vorhin gerade davon erfahren, dass es eine deutsche Übersetzung gibt. Also leider nein, ich habe keinerlei Kontakt mit den Übersetzern. Und ja die Übersetzungsreferenz wird gepflegt so gut wie das eben möglich ist. Ich mache mir aber wirklich Gedanken, dass vor allem die Übersetzungen von Lilmoth (dt.: Kleinmottien) oder anderer Städte doch eher komisch klingen werden, bis zu einfach so belassen werden wie das auch sonst von Panini gemacht wird. Ich erinner mich da an Final Fantasy, Magic,...wir können nur das beste hoffen...
 
Zuletzt bearbeitet:
Man kann den Roman bereits jetzt vorbestellen. Zum Beispiel bei Amazon.de.

Wenn ihr den Roman bei Amazon über den oben gezeigten Link bestellt, unterstützt ihr damit gleichzeitig das Scharesoft-Portal, da wir so einen Teil des von euch erzeugten Umsatzes als Dank für die Kundenwerbung bekommen. Der Preis bleibt für euch dabei der gleiche und da es in Deutschland Preisbindung für Bücher gibt, ist es auch egal, wo ihr ein Buch bestellt. Es ist auch egal, ob ihr bereits Kunde bei Amazon seid oder nicht.
 
Ich mache mir aber wirklich Gedanken, dass vor allem die Übersetzungen von Lilmoth (dt.: Kleinmottien) oder anderer Städte doch eher komisch klingen werden[...]
Was lese ich da von einem Almanach-Moderator?
ak_0224.gif


Ob ein Name komisch klingt, ist doch sehr subjektiv. Für mich klingt Kleinmottien vertrauter als Lilmoth
ak_0234.gif
Da gibt es andere Namen, die merkwürdiger klingen: Essen, Dortmund, Braunschweig... Überlege doch mal, wären Dir diese Namen nicht von klein auf ein Begriff, würdest Du auch wissen wollen, wer die übersetzt hat
ak_0223.gif


Leider haben wir nicht zu jeder TES-Ortschaft einen deutschen Namen, aber die, die verstreut erwähnt werden, sollten wir wie einen Schatz hüten. Schluchtweiher, Krempen, Schlachtenturm und Co. wurden offiziell veröffentlicht. Es wäre reine Willkür und Ignoranz, trotzdem englische Namen an diesen Stellen zu benutzen. Überhaupt würden Whiterun, Imperial City, Firsthold und Co. in deutschen Texten ins Auge stechen.

Wir müssen genug englische Namen übernehmen und nutzen, weil es keine deutschen Entsprechungen gibt. Deswegen sollten wir dankbar sein, dass es Dämmerstern, Dunkelhain, Ersthalt, Gramfeste, Himmelswacht, Kleinmottien, Tiegeln, Tränenstadt, Wegesruh und die anderen gibt.

Es wäre ein ärgerlicher Rückschritt, wenn die Übersetzung von "The Infernal City" englische statt deutsche Namen enthalten sollte. Fatal wäre es, wenn bekannte deutschen Namen durch neue deutsche (aus Unwissenheit) ersetzt werden. Hier habe ich auf die Nutzung der Übersetzungsreferenz gehofft.

Aber eine kommende deutsche Veröffentlichung kann auch hoffen lassen, dass weitere einprägsame und sprachlich passende Namen eingeführt werden. Und vielleicht nach und nach all die Riverholds, -points und -fields verschwinden :)

Wir sollten uns dem nicht verschließen.

klarix
 
oi, Klarix, ich glaube du hattest da was falsch verstanden und ich gebe es auch zu, es war von mir sehr ungenügsam ausgedrückt. Ich meinte, wie eben du das ich die englischen Begriffe im Buch verabscheuen würde! (Bezug zu Magic und Final Fantasy, wo dieses Problem leider da war) Wir haben deutsche Namen und sollten diese auch benutzen. Da du zu diesem Thema schon tollerweise alles erläutert hast gibts für mich da auch nicht viel zu ergänzen :)

Ich glaube nur eben nicht, dass die Übersetzungsqualität den unseren Ansprüchen genügen wird und ob sie dann als Offiziell angesehen werden kann. Schwer zu sagen. Das sollten wir dann diskutieren wenn es soweit ist.
 
Ich bin auf jeden Fall sehr gespannt, ob Mere-Glim übersetzt wird und wie Ichor of Winged Twilight übersetzt wird (das brauche ich für meine Mod). Ich tippe ja auf Sekret, aber auch Eiter oder Blut kann man nicht ausschließen ;)
 
Ich wollte mal wissen ob die Bücher im Lore Universum gut sind ? Und ob dieses auch gut ist, eurer Meinung nach. Würde es mir dann vieleicht kaufen.
 
Ich wollte mal wissen ob die Bücher im Lore Universum gut sind ?

Diese Frage verstehe ich nicht. Willst du wissen, ob das Buch als kanon angesehen wird? Wie bereits mehrmals geschrieben hat Bethesda die Geschichte abgesegnet, aber noch nicht entschieden, ob sie als kanon angesehen wird.
Ich vermute, dass hängt vor allem davon ab, wie gut die Bücher bei den Fans ankommen. Wenn die Bücher gut ankommen werden sie wahrscheinlich auch als kanon gelten.

Und ob dieses auch gut ist, eurer Meinung nach. Würde es mir dann vieleicht kaufen.

Eine Inhaltsangabe kannst du im Almanach finden: The Infernal City: An Elder Scrolls Novel
 
  • Like
Reaktionen: Moesrstar
Hab mir jetzt mal die komplette Leseprobe reingezogen und ich muß sagen daß es, mal von einigen seltsamen Übersetzungen ganz am Anfang abgesehen, sehr gut, spannend und amüsant geschrieben/übersetzt wurde. Werde es mir mit Sicherheit bestellen.

Bin schon nach kurzer Zeit so in die Geschichte eingetaucht daß ich die paar Fehlerchen, z. B. daß Azura als Prinz, also männlich, bezeichnet wurde, schnell vergessen hatte.

Falls es jemanden interessiert hab ich mal einen Link mit Informationen zum Übersetzer rausgesucht. Finde ich irgendwie, seit der Übersetzung von Oblivion, doch wichtig.
 
Bin schon nach kurzer Zeit so in die Geschichte eingetaucht daß ich die paar Fehlerchen, z. B. daß Azura als Prinz, also männlich, bezeichnet wurde, schnell vergessen hatte.
In meinen Augen ist das kein "Fehlerchen". Was könnte deutlicher darauf hindeuten, dass der Übersetzer kein TES-Kenner ist, als die Unkenntnis des Geschlechts von Azura. In jedem Spiel wurde dies eindeutig dargestellt, in jedem Spieldialog, in jedem ingame-Buch war Azura eine sie.
Bei der "Merithic-Ära" könnte man eher von einem Fehlerchen sprechen. Doch "Skyrim" ist wieder enttäuschend
ak_0127.gif

Vielleicht gibt es verschiedene Erwartungen. Aber ich persönlich erwarte mehr als nur Unterhaltung. Der Bezug zur bekannten TES-Welt und ihrer Geschichte sollte nicht verfälscht werden und sprachlich korrekte Namen dienen der Konsistenz, Verständlichkeit und Vollständigkeit.

klarix