Roman Die Höllenstadt - Liste der Übersetzungsfehler

Es geht weiter:
- S. 74, Z. 21: Merish-Dialekt; selbsterklärend
- S. 108, Z. 16: Ghol-Manor; ich weiß, das gehört nicht ganz zu unserem Bereich, aber Venim Manor wird schließlich auch mit Haus Venim übersetzt.
- S. 135, Z. 8: Ayleiden-Elfen; klingt in meinen Ohren nach zuviel des Guten. Ayleiden oder Wildelfen wäre da die bessere Wahl.
- S. 144, Z. 13: Ayleids; der Plural lautet im Deutschen "Ayleiden"

Ansosnten ist mir noch auf Seite 94, Z. 28 "Skamps" aufgefallen. Ich weiß nicht, was der korrekte Plural ist, weil sich das in den Quellen andauernd widerspricht, aber mein Gefühl würde mir "Skampe" sagen.
 
  • Like
Reaktionen: Scharesoft
Daher würde ich hier die Morrowind-Übersetzung bevorzugen ;) Morrowind wurde schließlich besser übersetzt als Oblivion.
 
Was mir gleich zu Beginn aufgefallen ist, (mich wundert's,dass das noch keiner erwähnt hat :huh:) ist,dass "divine" nicht mit "göttlich" sondern "himmlisch" übersetzt wurde...

Wenn jemand sagt "Bei den Himmlischen!" klingt das irgendwie ziemlich doof!
 
Ich hab mich jetzt spontan angemeldet...
Im Original steht auf Seite 7, zeile 11: "he rode south and east". In der dt. leseprobe zu der das Tamriel-Almanach linkt, steht (s 11 z 15) "nach Südwesten". Zählt das unter künstlerische interpretation??
 
Dieser Thread ist nicht dafür verantwortlich; für die teils wirklich unzumutbaren Fehler kümmert sich Panini vermutlich (bzw. hoffentlich) selbst. Wir sind hier nur für die richtige Übersetzung des Kontextes von TES (sprich: Lore) zuständig. Davon abgesehen sehe ich da eigentlich keinen wirklichen Fehler; nur die in der deutschen Ausgabe allgegenwärtige Platzeinsparung.
 
Einen winzigen Fehler habe ich noch entdeckt und zwar auf Seite 74 in der letzten Zeile und auf Seite 75 in der zweiten Zeile. Die dort angegebene Sprache wird mit "Alt-Ehlnofex" bezeichnet. Darf man dem Almanach Glauben schenken so heißt es jedoch korrekterweise Ehlnofey
 
Ich habe mich auch in die Texte vertieft und zusätzlich zu der Liste im ersten Beitrag folgendes gefunden:
  • "Ne-Quin-artig" -> "Ne-Quin-aler" (S8)
  • "ebenholzfarben" -> "ebenerzfarben" (S15)
  • "Mandelsamen" -> "Frauenmantelsamen" (S33)
  • "Kupfer" -> "Messing" (S41,47)
  • "Kupfer" -> "Eisen" (S83)
  • "Sardavar Leed" -> "Sardavar Lihd" (S135)
  • "Otter" -> "Natter" (S143)
  • "Flussrand" -> Stromfeste (S157,158)
  • "Flussrand" -> Staade (S244x3,298)
  • "Innere See" -> "Langes Meer" (S288,289)
  • "Schäumende Flasche" -> "Zum Schäumenden Flachmann" (S291)
  • "Süßwasser" -> "Seewasser" (S150,Z20)
Und mehrere andere. Wenn jemand Details und Begründungen dazu, Logik- und Lore-Fehler nachlesen möchte, verweise ich auf diesen Beitrag. Vielleicht lässt sich noch etwas für diese Liste finden.

Übrigens: Warum ist "Cathay Raht" falsch? In den TES III+IV-Texten wird es so geschrieben, auch im "Kleinen Reiseführer durch das Kaiserreich".
"Cathay Rath" habe ich nur in einem einzigen TES III-Dialog gefunden:
"Suthay-Raht sind gut im Springen und Schleichen, aber sie sind keine guten Krieger wie die Cathay-Rath."

klarix
ak_0214.gif
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Deepfighter
"Cathay Rath" habe ich nur in einem einzigen TES III-Dialog gefunden:
"Suthay-Raht [...] Cathay-Rath."

klarix
ak_0214.gif

Vielleicht ist das nur wegen dem Cathay so, dass es in dem Fall anders geschrieben wird. Kannst du noch andere Beispiele nennen? Btw mir gefällt der rauchende Smiley :-D
 
Kannst du noch andere Beispiele nennen?
  • Cherims Herz von Anequina
    "Wenn Ihr jetzt den armen durchlöcherten Cathay-Raht anseht[...]"

  • Ein Tanz im Feuer, Kapitel I
    'Cathay-Raht', ächzte Mallon.
    :
    'Werwölfe sind nicht so beweglich', sagte Mallon. 'Das waren mit Sicherheit Cathay-Raht.

  • Ein Tanz im Feuer, Kapitel II
    "Es war ein vollständiger Verlust. Die Cathay-Raht hatten in diesen wenigen Minuten[...]"
    :
    'Weswegen sind sie so nervös?' schnaufte der Kaufmann gereizt. 'Noch mehr Cathay-Raht?'

  • Ein Tanz im Feuer, III
    "Innerhalb der letzten Wochen war er von den Cathay-Raht ausgeraubt,[...]"
    :
    Die sind so klug wie jeder Cathay-Raht oder Ohmes oder jeder verdammte Khajiit.

  • Ein Tanz im Feuer, IV
    "Der Cathay-Raht, der unten am Baum stand,[...]"
    :
    "Der kletternde Cathay-Raht hielt inne[...]"
    :
    "Der Baum, in dem sich der Cathay-Raht befand,[...]"

  • Die Mischtaktiken der Einheiten im Fünfjährigen Krieg Band I
    "Sie schickten Gruppen von Holzfällern der Cathay-Raht und Senche-Raht[...]"

  • Der kleine Reiseführer durch das Kaiserreich und seine Umgebung
    Die Elsweyr-Konföderation
    "Laut einheimischer Überlieferung wird ein Khajiit, der unter vollem Masser und eine Secunda-Sichel zur Welt kommt, ein Cathay-Raht,[...]"
    :
    Torval.
    In ihrer Sänfte liegend, wird sie von unermüdlichen Dienern, den cathay-raht, getragen.


Hier könnte aber durchaus auch einfach Ebenholz gemeint sein, da es sich ja auf die Haarfarbe der Dame bezieht
Bisher wurde "Ebenholz" als fehlerhafte Übersetzung von "ebony" angesehen und überall war "Ebenerz" gemeint. Es spricht auch jetzt nichts dagegen, dass Annaïgs Haare ebenerzfarben sind :)

klarix
ak_0214.gif
 
  • Like
Reaktionen: 1 Person
  • Cherims Herz von Anequina
    "Wenn Ihr jetzt den armen durchlöcherten Cathay-Raht anseht[...]"
  • Ein Tanz im Feuer, Kapitel I
    'Cathay-Raht', ächzte Mallon.
    :
    'Werwölfe sind nicht so beweglich', sagte Mallon. 'Das waren mit Sicherheit Cathay-Raht.
  • Ein Tanz im Feuer, Kapitel II
    "Es war ein vollständiger Verlust. Die Cathay-Raht hatten in diesen wenigen Minuten[...]"
    :
    'Weswegen sind sie so nervös?' schnaufte der Kaufmann gereizt. 'Noch mehr Cathay-Raht?'
  • Ein Tanz im Feuer, III
    "Innerhalb der letzten Wochen war er von den Cathay-Raht ausgeraubt,[...]"
    :
    Die sind so klug wie jeder Cathay-Raht oder Ohmes oder jeder verdammte Khajiit.
  • Ein Tanz im Feuer, IV
    "Der Cathay-Raht, der unten am Baum stand,[...]"
    :
    "Der kletternde Cathay-Raht hielt inne[...]"
    :
    "Der Baum, in dem sich der Cathay-Raht befand,[...]"
  • Die Mischtaktiken der Einheiten im Fünfjährigen Krieg Band I
    "Sie schickten Gruppen von Holzfällern der Cathay-Raht und Senche-Raht[...]"
  • Der kleine Reiseführer durch das Kaiserreich und seine Umgebung
    Die Elsweyr-Konföderation
    "Laut einheimischer Überlieferung wird ein Khajiit, der unter vollem Masser und eine Secunda-Sichel zur Welt kommt, ein Cathay-Raht,[...]"
    :
    Torval.
    In ihrer Sänfte liegend, wird sie von unermüdlichen Dienern, den cathay-raht, getragen.



Bisher wurde "Ebenholz" als fehlerhafte Übersetzung von "ebony" angesehen und überall war "Ebenerz" gemeint. Es spricht auch jetzt nichts dagegen, dass Annaïgs Haare ebenerzfarben sind :)

klarix
ak_0214.gif

Hmm, übertrumpft :-D
Ich werde das mal einfach nicht prüfen weil ich meine Morrowind-CD(Oder ist es eine DVD?) nicht finde. Aber ok^^
Alles Falschübersetzungen :lol:
 
Ein weiterer Fund:

"Süßwasser" -> "Seewasser" (S150,Z20)

Wenn man annimmt, dass Sweetwater aus dem Sweetwater camp entstanden ist, dann sollte die Übersetzung "Seewasser" lauten.

klarix
ak_0214.gif
 
@Scharesoft: Hat sich eigentlich schon jemand wegen der Verbesserung bei dir gemeldet?

Die aktuelle Liste ist auf jeden Fall bei Bethesda eingegangen und die Fehler wurden an Panini weitergeleitet. Diese haben sich sehr über unsere Hilfe gefreut und schätzen das Feedback, dass wir hiermit geben :) Mehr Informationen habe ich noch nicht.

Ich möchte mich hier schon mal bei allen bedanken, die geholfen haben, die Übersetzungsfehler aus dem Roman zu finden :)