Deutsche Übersetzung des Wortes "Quest"?

Wie sollte man "Quest" übersetzen?

  • Gar nicht, bei "Quest" belassen

    Stimmen: 31 64,6%
  • Als "Mission" übersetzen, wie im Original

    Stimmen: 5 10,4%
  • Anderer Vorschlag (dann bitte angeben)

    Stimmen: 9 18,8%
  • Ist mir egal

    Stimmen: 3 6,3%

  • Umfrageteilnehmer
    48
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Ich denke ich belasse es bei "Quest".

Nur mal als Hinweis: Das sind die Aussagen, um die es mir letztendlich geht...

  • Missionsziele
  • Mission hinzugefügt
  • Mission aktualisiert
  • Mission beendet
  • Mission aktiv schalten
  • Aktive Mission
  • Laufende Missionen
  • Abgeschlossene Missionen
  • Ihr könnt keine Pfeile abschießen, die Ihr noch für eine Mission braucht.
  • Ihr könnt keine Sachen essen, die Ihr noch für eine Mission braucht.
  • Ihr könnt keine Gegenstände aus Eurem Inventar entfernen, die Ihr noch für eine Mission braucht.
  • Questziele
  • Quest hinzugefügt
  • Quest aktualisiert
  • Quest beendet
  • Quest aktiv schalten
  • Aktive Quest
  • Laufende Quests
  • Abgeschlossene Quests
  • Ihr könnt keine Pfeile abschießen, die Ihr noch für eine Quest braucht.
  • Ihr könnt keine Sachen essen, die Ihr noch für eine Quest braucht.
  • Ihr könnt keine Gegenstände aus Eurem Inventar entfernen, die Ihr noch für eine Quest braucht.

Natürlich könnt Ihr weiterhin Eure Meinungen dazu posten.
 
das letzte im Spoiler sind dochh einfach Questgegenstände,oder?
->schreib doch einfach-oder belasse es bei-ihr könnt keine Questgegenstände aus Eurem Inventar entfernen ->das steht nämlich bei mir immer da
 
Eine Mission ist für mich meist eine 'es muss sein' Aufgabe, auch einem höheren Zweck dienend, militärisch oder heilig zum Beispiel.
Eine Quest sehe ich eher als Abenteuer, Herausforderung. Etwas das ich übernehmen kann, aber nicht muss. Bei dem am Ende auch irgend etwas für mich herausspringen kann, oder wo es nur um irgendeinen Spaß, im weitesten Sinne, geht.
Rein subjektives Empfinden meinerseits, der Nächste kann das schon wieder ganz anders sehen.
 
Also im Original lauten die letzten drei Sätze so...
  • Ihr könnt diesen Missionspfeil nicht abschießen.
  • Ihr könnt keine Missionsgegenstände essen.
  • Ihr könnt während des Kampfes keine Quest-Gegenstände aus eurem Inventar entfernen.
Man könnte das natürlich auch so ähnlich formuliern...
  • Ihr könnt diesen Quest-Pfeil nicht abschießen.
  • Ihr könnt keine Quest-Genstände essen.
  • Ihr könnt keine Quest-Gegenstände aus eurem Inventar entfernen.
Ich fand nur, dass "Quest-Pfeil" und "Quest-Gegenstände" sich etwas seltsam anhört, deswegen hatte ich das anders formuliert. Das "während des Kampfes" in der originalen Übersetzung hat da aber nichts zu suchen. ;)
 
Ich find Quest-Gegenstände hört sich gut an. Wenn du Quest-Pfeile zu seltsam findest schreib einfach da auch Quest-Gegenstände.
 
@Selena93

Ich werd's mir überlegen. Es dauert sowieso noch eine Weile, bis ich zu den Übersetzungskorrekturen komme. Bis dahin habe ich noch genug mit den Menüs zu tun.

Nicht dass hier ein falscher Eindruck entsteht: Ich arbeite nicht etwa an einer neuen Übersetzungskorrekturmodifikation, jedoch korrigiere ich im gewissen Rahmen einige Überschriften und Hinweise, so dass sie dann mit meiner Mod harmonieren.
 
Ich finde so ein Englisch-Deutsch-Gemisch, auch wenn der betreffende Begriff eingedeutscht ist, immer unschön.
Wie wäre es denn mit 'Aufgabe'? Für mich, wie Sindoril schon vorgeschlagen hatte, die bestmögliche Übersetzung für 'Quest'.

Und bei den Pfeilen könntest Du ja 'Pfeil der Aufgabe' oder 'Pfeil für die Aufgabe' oder was Ähnliches nehmen.
 
  • Like
Reaktionen: Sindoril
Ich glaube ihr habt da etwas falsch verstanden. Mit "Quest-Pfeil" ist der Pfeil gemeint, den man mit einem Bogen abschießen kann. Der satz lautet ja so: "Ihr könnt diesen Quest-Pfeil nicht abschießen." ;)
 
Nicht so kompliziert: Quest-Pfeil = Aufgaben-Pfeil

Allderings sind solche Formulierungen, wie die genannte, sowieso unschön. Der Begriff Quest-Pfeil ist bei Überlegung schon ziemlich dämlich. Die Meldung mit dem Quest-Pfeil hätte man gar nicht so ins Spiel einfügen sollen.
 
Hi,

Ich werde jetzt ein bischen klug******en.

Falls es noch keiner geschrieben hat. Quest heißst Suche. :p

MfG MUHAHA
 
Hier wurde ein Thema ausgegraben :p
Naja egal.

Man sollte schon wissen was Quest übersetzt heißt.
Laut Wiki heißt es Aufgabe und nicht Missi.

Wie hört das sich an,wenn man z.B in WoW sagt,"Ich mach gerade die Missi wo ich 10 Felle sammeln muss"?
Missis sind für mich größere Aufträge,wie bei Guild Wars oder GTA.
Aber Felle zu sammeln als Missi zu bezeichnen... naja dazu sag ich mal lieber nichts:roll:

Genauso schlimm ist immer,wenn jemand sagt "Der Quest" oder "Das Quest":roll:
Ich mein ich sag doch auch nicht "Der Aufgabe" oder "Das Aufgabe":roll:


/Edit:
Mag zwar sein das Quest suche heißt aber in Spielen wird Quest einfach für "Aufgabe" übernommen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.