Bereits vor einigen Wochen gab es nach der Sicherungs des Namens Dawnguard Spekulationen über ein Skyrim DLC. Diese Nachrichten scheinen sich nun bestätigt zu haben. Im Bethblog ist nun ein Artikel zu Dawnguard erschienen. Demnach wird Dawnguard tatsächlich das erste große DLC für Skyrim. Es soll bereits auf der diesjährigen Games Convention anspielbar sein. Dabei wird das DLC zu einem gewissen Grad MMO-Elemente in Skyrim einfügen. Dies soll in folgender Weise möglich sein: Jeder kann mit seinem lokalen Charakter bis zu vier Mitglieder der namensgebenden Dawnguard anheuern. Diese sind dann Onlinespieler, die mit ihrer Dawnguard am Spiel des Hosts teilnehmen. Um eine möglichst große Kompatiblität mit Mods zu erreichen, sind die Dawnguard-Charaktere online und nur sehr roh gespeichert, damit man sich nacheinander in verschiedene Host-Spiele einklinken kann. Die lokalen Spielerdaten werden nicht direkt von den Dawnguards beeinflusst. Man soll das DLC jederzeit deaktivieren können. Die Geschichte des DLC verspricht eine starke Konzeptänderung im Verlgeich zu den bisherigen TES-Spielen. So soll eine unbekannte Gruppierung die Graubärte (und ggf. Parthurnax, wenn er im entsprechenden Spiel noch lebt) getötet haben und durch die Tiid-Ahraan, die Zeit-Wunde auf dem Hals der Welt, in die Vergangenheit gereist sein, um diese zu ändern. Während sich die Realität langsam auflöst, tritt ein geheimer Orden, eben die Dawnguard (benannt nach der von ihm verwendeten Dämmermagie), an den Dovahkiin heran. Dieser soll mit Unterstützung der Dawnguard die Vergangheit wieder in Ordnung bringen. Dazu reist er hauptsächlich zu großen Schlachten der Geschichte zurück und stellt mit seinem Gefolge sicher, dass die "richtige" (also die in den Büchern überlieferte Seite) gewinnt. Die Unbekannten stehen natürlich auf der anderen Seite. Als Beispiele für spielbare Schlachten wurden die Schlacht am Roten Berg in der Ersten Ära und die Rotringschlacht in der Vierten Ära angegeben. Da nicht alle Spielertypen unbedingt auf große Schlachten stehen, soll es auch einige andere Missionen in der Vergangenheit geben. Darunter fallen zum Beispiel Mordaufträge oder das Verhindern eines Mordes. Auch würde man nicht immer auf der Seite der eigentlichen Sieger kämpfen, sondern müsste teilweise auch durch Sabotage eine Seite zur Niederlage führen. /EDIT: Anscheinend wurde diese Nachricht (wie schon beim Patch 1.5) aus Versehen zu früh veröffentlicht. Sie ist auf dem Bethblog nicht mehr aufzurufen. Hier könnt ihr noch einen Screenshot des Eintrages finden. EDIT: Diese News war natürlich nur ein Aprilscherz von uns. Bethesda Blog Zur Diskussion
Heute ist endlich Skyrim - Director's Cut erschienen! Das Plugin beinhaltet Textverbesserungen, Bugfixes, deutsche Texturen und vieles mehr! Die Erweiterung Skyrim - Director's Cut hat es sich zum Ziel gemacht, die deutsche Version von The Elder Scrolls V: Skyrim so gut es geht zu verbessern. Vorrangig geht es darum, fehlende Übersetzungen nachzuholen und Texte und Begriffe so anzupassen, dass sie auch zu den vorherigen Teilen der Reihe passen. Mit dem beiliegenden inoffiziellen Skyrim-Patch werden zudem eine Vielzahl Fehler des eigentlichen Spiels, die die offiziellen Patches noch nicht korrigiert haben, behoben. Mit der Erweiterung könnt ihr außerdem alle englischsprachigen Texturen nun in deutscher Sprache vorfinden. Viele von euch wissen sicher, dass ich (Scharesoft) zusammen mit Deepfighter an der Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim beteiligt waren und wir bereits im Vorfeld viel Arbeit in das Spiel gesteckt haben. Genaueres dazu könnt ihr in der dazugehörigen Newsmeldung nachlesen. Insgesamt waren wir sehr zufrieden mit der guten deutschen Übersetzung des Spiels. Natürlich gab es aber während der Übersetzungsarbeiten kleinere Dinge, die wir gerne anders gehabt hätten, doch vieles war zeitlich einfach nicht mehr möglich oder anderes hatte Priorität. Mit der Erweiterung Skyrim - Director's Cut möchten wir zusammen mit euch die Übersetzung des Spiels und alles was damit zusammenhängt so gut es geht verbessern. Wir gehen hier die Sachen an, die aus zeitlichen Gründen für die Übersetzer und Betatester nicht mehr möglich waren. Durch den Zusammenschluss mit dem Unofficial Skyrim Patch werden außerdem Fehler des eigentlichen Spiels korrigiert, die durch den offiziellen Patch noch nicht abgedeckt werden. Weitere sinnvolle Vorschläge und Verbesserungsideen sind jederzeit gerne gesehen! Im Folgenden könnt ihr eine kleine Übersicht über die Features der Erweiterung finden. Einige von ihnen können optional aktiviert werden. Fehlerhafte oder fehlende Übersetzungen in Dialogen, Gegenständen, Büchern, Orten und vielem mehr werden korrigiert. Inhaltliche Fehler werden falls möglich behoben, so dass das Spiel lorekonform wird. Deutschsprachige Texturen für alle Schilder, Karten und vieles weitere, die so gut wie möglich den originalen Texturen entsprechen. Sehr viele Fehler des Spiels, sogenannte Bugs, werden durch den inoffiziellen Skyrim Patch behoben. Er ergänzt den offiziellen Patch von Bethesda und wird immer an die aktuelle Version von Skyrim angepasst. Viele weibliche NPCs tragen nun auch weibliche Namen (Beispiel: Statt Soldat der Sturmmäntel heißt es nun Soldatin der Sturmmäntel). Nordnamen tragen nun keine unpassenden Bindestriche mehr (Beispiel: Statt Silber-Blut heißt es nun Silberblut). Die Möglichkeit, Zwerge in Dwemer sowie Malachit in Vulkanglas umzubenennen. Neue deutsche Stringdateien mit der korrigierten Übersetzung als Grundlage für Modder und ihre eigenen Plugins und Übersetzungen. Die Fehler der Update.esm wurden ebenfalls korrigiert, so dass sie bedenkenlos mitgeladen werden kann. Modularer Aufbau, so dass Inhalte des Plugins nach eigenen Wünschen aktiviert oder deaktiviert werden können. Die einzelnen Dateien werden weiter unten genauer beschrieben. Weitere Informationen, Installationshinweise sowie Screenshots findet ihr in der Online-Readme. Wir wünschen euch viel Spaß mit Skyrim - Director's Cut! Download Online-Readme Trailer Zur Diskussion
Wir freuen uns, nun auch eine interaktiven Karte von Himmelsrand präsentieren zu können. Auf dieser Karte ist, wie auch schon auf der Interaktiven Nirnkarte, die Spielwelt aus The Elder Scrolls V: Skyrim verarbeitet und ermöglicht es bis auf einzelne Gebäude heranzuzoomen oder sich die gesamte Provinz von oben anzusehen. Um sich auf der Karte orientieren zu können, gibt es (derzeit) etwa 1200 Marker in 55 verschiedenen Kategorien. Diese Marker gehen von den einzelnen menschlichen Ansiedlungen (zum Beispiel Weißlauf oder Shors Stein), über die verschiedenen Ruinen wie zum Beispiel Skuldafn, bis hin zu den Standorten sämtlicher Schatztruhen. Jeder einzelne Marker verfügt über ein Informationsfenster, welches zum Beispiel die entsprechende Region und einen Link zum entsprechenden Almanach-Artikel enthält. Mit den eingebauten Suchfunktionen könnt ihr nach den Namen von Orten suchen oder auch Orte nach bestimmten Regionen oder Typen filtern. Durch verschiedene Koordinatensysteme wisst ihr ständig, wo ihr euch gerade in der Spielwelt befindet. Diese Koordinatensysteme sind den Creation Kit-Koordinaten angepasst und stellen somit eine wertvolle Hilfe für Modder da, aber auch Spieler, die eine bestimmte Stelle der Karte mal im Spiel besuchen wollen, können diese Informationen nutzen. Dank der Gehe zu-Funktion funktioniert es umgekehrt mit den bekannten Koordinaten aus dem Spiel oder dem Creation Kit den richtigen Punkt auf der Karte zu finden. Die Karte ist nur in Graustufen verfügbar, da es mit dem Creation Kit nun nicht mehr möglich ist, eine farbige Karte zu erzeugen. Wir hoffen aber, in Zukunft eine farbige Karte erstellen zu können. Ein neues Feature der Karte ist der Vollbildmodus, den ihr links unter dem Punkt "Navigation" auswählen könnt. Dies ermöglicht euch einen weitaus größeren Ausschnitt der Karte zu betrachten. Das erste Bild zeigt Flusswald mit einem geöffneten Markerfenster. Auf dem zweiten Bild sieht man das Fürstentum Winterfeste. Das letzte Bild zeigt die Vollbildkarte mit geöffnetem Einstellungsfenster. Nun möchte ich mich noch herzlich bei allen Mitarbeitern dieses Projekts bedanken, vor allem Jubidu, Scharesoft und HeliosIV. So nun aber genug der Worte: Hier gibt es die Karte zu sehen! Viel Spaß beim Ausprobieren! Interaktive Himmelsrand-Karte Zur Diskussion
Anlässlich der vor kurzem veröffentlichten Jubiläumsausgabe von The Elder Scrolls IV: Oblivion hat uns Bethesda etwas besonderes für euch zur Verfügung gestellt: Ihr könnt bei uns zwei nicht im Handel erhältlichen Stoffbanner mit der Unterschrift von Todd Howard gewinnen! Die Jubiläumsausgabe von Oblivion enthält das preisgekrönte Originalspiel sowie Knights of the Nine und die erstklassige Erweiterung Shivering Isles. Die Sonderedition enthält zusätzlich eine einzigartige Dokumentation auf DVD mit einem Blick hinter die Kulissen der renommierten Bethesda Games Studios sowie eine großen Karte der Provinz Cyrodiil und der Zitternden Inseln. Weitere Informationen gibt es in der vorherigen News zur Jubiläumsausgae. Am Gewinnspiel teilnehmen Ihr könnt die Stoffbanner ganz einfach wie folgt gewinnen: Schickt uns eine Email mit einem Screenshot aus Skyrim, Oblivion oder Morrowind mit einer kurzen Erklärung, warum ihr diesen Screenshot ausgewählt habt, an kontakt@scharesoft.de. Die Bilder müssen im JPEG-Format vorliegen und dürfen eine Dateigröße von 2 MB nicht überschreiten. Dabei dürfen die Screenshots frei nach euren Wünschen nachbearbeitet werden, sie müssen jedoch mit unseren Forenregeln konform sein. Das Gewinnspiel läuft bis zum 07. April 2012, die von uns ermittelten Gewinner erhalten anschließend direkt von Bethesda den Stoffbanner zugeschickt. Die Siegerscreenshots werden im Forum zusammen mit der Erklärung veröffentlicht. PC PlayStation 3 Xbox 360 Zur Diskussion
Wie die meisten von euch sicher wissen, waren wir an der deutschen Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim beteiligt und haben Bethesda tatkräftig geholfen, eine sinnvolle und lorekonforme Übersetzung für das Spiel zu finden. Auch nach dem Erscheinen von Skyrim stehen wir weiterhin mit ihnen in Kontakt und haben nun eine neue Aufgabe bekommen: Die Übersetzungsreferenz des Tamriel-Almanachs erweitern und vervollständigen. Dabei wurde uns explizit gesagt, dass jeder Begriff geprüft werden sollte, um eine saubere und konsequente deutsche Übersetzung zu finden. Auch bereits in der Lore bestehende Begriffe sind nicht festgelegt und können, sofern ein guter und sinnvoller Grund besteht, angepasst werden. Was ist die Übersetzungsreferenz? Die Übersetzungsreferenz verfolgt das Ziel, zu jedem Begriff aus der TES-Welt eine passende, deutsche Übersetzung zu finden. Dazu gehört das Sammeln und Auflisten aller offiziellen Übersetzungen das Finden von passenden Begriffen für nicht übersetzte Begriffe (z.B. aus TES II: Daggerfall oder noch englische Begriffe in den deutschen Teilen) die Behebung von Übersetzungsfehlern in den bisherigen deutschen Lokalisierungen Die Übersetzungsreferenz wird von den "Elder Scrolls"-Entwicklern verwendet, um eine möglichst lorekonforme Übersetzung zu gewährleisten. Das letztendliche Ziel der Referenz ist es daher, einen möglichst korrekten, einheitlichen Referenzrahmen für deutschsprachige TES-Begriffe zu schaffen. Was ist zu tun? Wir haben nach der deutschen Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim nun die Aufgabe bekommen, alle noch englischsprachigen Begriffe ins deutsche zu übersetzen sowie fehlerhafte Übersetzungen zu korrigieren. Dazu gehören allerdings auch Begriffe, die sich in der Lore bereits eingebürgert haben und so in deutschen Teilen vorkommen, jedoch nach wie vor englisch sind. Beispiele: Summerset zu Sommersend - Abgeleitet von Sunset = Sonnenuntergang = Ende des Tages => Summerset = Ende des Sommers Tempel des Kaisers Zero zu Tempel des nullten Kaisers - Teilweise noch englischer Begriff, der so korrekt übersetzt wird. Dusk zu Dämmerung - Englischer Begriff, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte. Shadowgate-Pass zu Schattentorpass - Englischer Begriff, der zwar so in einem deutschen Teil vorkam, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte. Shadowkey zu Schattenschlüssel - Englischer Begriff, der zwar so in einem deutschen Teil vorkam, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte. Dazu sei natürlich gesagt, dass die letztliche Entscheidung wie die Begriffe übersetzt und verwendet werden nicht bei uns liegt, aber wir bieten den Entwicklern zusammen mit euch so eine möglichst zufriedenstellende Hilfestellung. Einige Änderungen werden den Spielern und Lorekennern missfallen, da die Begriffe bisher so nicht vorkamen, allerdings wurde mit der deutschen Übersetzung für Skyrim schon der erste Schritt in diese Richtung getan. Alle Begriffe wurden hier soweit möglich ins deutsche übersetzt und diesen Anfang werden wir im Auftrag der Entwickler mit Hilfe der Übersetzungsreferenz weiterführen. Wir werden die neuen deutschen Übersetzungen in die Übersetzungsreferenz als individuelle noch nicht offizielle Übersetzungen eintragen und hoffen, dass ihr uns dabei tatkräftig unterstützen werdet. Ihr habt dabei die Möglichkeit, eure Vorschläge direkt in die Übersetzungsreferenz einzutragen oder sie in diesen Thread zu schreiben. Eine Hilfe zum Umgang mit der Übersetzungsreferenz könnt ihr hier finden. Übersetzungsreferenz - Hauptseite Übersetzungsrefenz: Diskussionsseite Hilfe: Übersetzungsreferenz (mit "Kurztutorial") Zur Diskussion

Neueste Beiträge

Neueste Ressourcen

Statistik des Forums

Themen
49.002
Beiträge
1.094.552
Mitglieder
17.136
Neuestes Mitglied
Thorin Eichenschild