Wie die meisten von euch sicher wissen, waren wir an der deutschen Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim beteiligt und haben Bethesda tatkräftig geholfen, eine sinnvolle und lorekonforme Übersetzung für das Spiel zu finden.
Auch nach dem Erscheinen von Skyrim stehen wir weiterhin mit ihnen in Kontakt und haben nun eine neue Aufgabe bekommen: Die Übersetzungsreferenz des Tamriel-Almanachs erweitern und vervollständigen.
Dabei wurde uns explizit gesagt, dass jeder Begriff geprüft werden sollte, um eine saubere und konsequente deutsche Übersetzung zu finden. Auch bereits in der Lore bestehende Begriffe sind nicht festgelegt und können, sofern ein guter und sinnvoller Grund besteht, angepasst werden.
Was ist die Übersetzungsreferenz?
Die Übersetzungsreferenz verfolgt das Ziel, zu jedem Begriff aus der TES-Welt eine passende, deutsche Übersetzung zu finden. Dazu gehört
das Sammeln und Auflisten aller offiziellen Übersetzungen
das Finden von passenden Begriffen für nicht übersetzte Begriffe (z.B. aus TES II: Daggerfall oder noch englische Begriffe in den deutschen Teilen)
die Behebung von Übersetzungsfehlern in den bisherigen deutschen Lokalisierungen
Die Übersetzungsreferenz wird von den "Elder Scrolls"-Entwicklern verwendet, um eine möglichst lorekonforme Übersetzung zu gewährleisten. Das letztendliche Ziel der Referenz ist es daher, einen möglichst korrekten, einheitlichen Referenzrahmen für deutschsprachige TES-Begriffe zu schaffen.
Was ist zu tun?
Wir haben nach der deutschen Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim nun die Aufgabe bekommen, alle noch englischsprachigen Begriffe ins deutsche zu übersetzen sowie fehlerhafte Übersetzungen zu korrigieren. Dazu gehören allerdings auch Begriffe, die sich in der Lore bereits eingebürgert haben und so in deutschen Teilen vorkommen, jedoch nach wie vor englisch sind.
Beispiele:
Summerset zu Sommersend - Abgeleitet von Sunset = Sonnenuntergang = Ende des Tages => Summerset = Ende des Sommers
Tempel des Kaisers Zero zu Tempel des nullten Kaisers - Teilweise noch englischer Begriff, der so korrekt übersetzt wird.
Dusk zu Dämmerung - Englischer Begriff, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte.
Shadowgate-Pass zu Schattentorpass - Englischer Begriff, der zwar so in einem deutschen Teil vorkam, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte.
Shadowkey zu Schattenschlüssel - Englischer Begriff, der zwar so in einem deutschen Teil vorkam, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte.
Dazu sei natürlich gesagt, dass die letztliche Entscheidung wie die Begriffe übersetzt und verwendet werden nicht bei uns liegt, aber wir bieten den Entwicklern zusammen mit euch so eine möglichst zufriedenstellende Hilfestellung. Einige Änderungen werden den Spielern und Lorekennern missfallen, da die Begriffe bisher so nicht vorkamen, allerdings wurde mit der deutschen Übersetzung für Skyrim schon der erste Schritt in diese Richtung getan. Alle Begriffe wurden hier soweit möglich ins deutsche übersetzt und diesen Anfang werden wir im Auftrag der Entwickler mit Hilfe der Übersetzungsreferenz weiterführen.
Wir werden die neuen deutschen Übersetzungen in die Übersetzungsreferenz als individuelle noch nicht offizielle Übersetzungen eintragen und hoffen, dass ihr uns dabei tatkräftig unterstützen werdet. Ihr habt dabei die Möglichkeit, eure Vorschläge direkt in die Übersetzungsreferenz einzutragen oder sie in diesen Thread zu schreiben. Eine Hilfe zum Umgang mit der Übersetzungsreferenz könnt ihr hier finden.
Übersetzungsreferenz - Hauptseite
Übersetzungsrefenz: Diskussionsseite
Hilfe: Übersetzungsreferenz (mit "Kurztutorial")
Zur Diskussion