- 2010 (UTC) So kann man das auch sehen. Die Frage ist hier, ob das ein Übersetzungsfehler ist oder nur eine andere Form. Deine drei Beispiele sind definitive…2 KB (285 Wörter) - 17:53, 21. Sep. 2010
- beiden Teilen schlicht "Fighters Guild". Daher ist es ein simpler Übersetzungsfehler! Und jetzt mach mal bitte deine Signatur ran. Anonyme Diskutanten…9 KB (1.351 Wörter) - 17:25, 9. Jul. 2014
- es, insbesondere im Bezug auf die Lore, von offizieller Seite her Übersetzungsfehler bzw. vergessene Übersetzungen. Man siehe sich nur die dort vorkommenden…9 KB (1.213 Wörter) - 19:57, 17. Mai 2016
- dem TES-Universum sowie die - ebenfalls lorekonforme - Behebung von Übersetzungsfehlern in den deutschen Spielen & Beiwerken andererseits. Dabei wird sie…10 KB (979 Wörter) - 12:24, 26. Jun. 2016
- Lösungsbuch von The Elder Scrolls IV: Oblivion auf Seite 356 abgedruckt. Übersetzungsfehler in diesem Brief wurden vom Ersteller dieser Quellseite (Ricardo Diaz)…3 KB (394 Wörter) - 20:06, 28. Aug. 2016
- long desired." -> ist also wirklich weiblich und das ist einfach ein Uebersetzungsfehler wie so oft... --Deepfighter 21:26, 10. Mär. 2008 (CET)…1 KB (155 Wörter) - 22:26, 10. Mär. 2008
- offiziellen Quellen oder ggf. individuellen Übersetzungen zu versehen sowie Übersetzungsfehler zu korrigieren. Wenn ihr dem Projekt beitreten wollt dann tragt euch…2 KB (141 Wörter) - 21:31, 30. Jun. 2016
- durchaus legitim also in Tamriel sprachüblich. Elfen war auch kein Übersetzungsfehler es hies Original Elven. Es hies nur in KotN Ayleid. Wenn man im Spiel…20 KB (3.066 Wörter) - 11:22, 5. Dez. 2011
- Weiterhin war das komplette Dokument mit vielen Rechtschreib- und Übersetzungsfehlern bestückt und einige Sätze klangen sehr holprig. Diesen beiden Problemen…12 KB (1.412 Wörter) - 10:03, 2. Sep. 2016
- sehen wir, dass sie dort "The Psijics" genannt werden. Sieht also nach Übersetzungsfehler (Der deutschen Ausgabe von Über Artaeum) aus und richtig wäre dann…7 KB (1.089 Wörter) - 22:10, 31. Aug. 2016
- Streitfrage ja einfach zu lösen: "Die Jarle wählen den Großkönig." Punkt. Übersetzungsfehler sind an anderer Stelle schon in solcher Breite diskutiert worden,…16 KB (2.215 Wörter) - 00:58, 27. Dez. 2012
- Hierbei handelt es sich offensichtlich um einen Übersetzungsfehler. Die englische Originalpassage lautet nämlich "[...] Savirien-Chorak and every one of…792 Bytes (98 Wörter) - 20:10, 28. Aug. 2016
- dem TES-Universum sowie die - ebenfalls lorekonforme - Behebung von Übersetzungsfehlern in den deutschen Spielen & Beiwerken andererseits. Dabei wird sie…10 KB (582 Wörter) - 23:09, 12. Jan. 2019
- Händen hält –> das Schicksal der Welt (EV: the world’s fate) Oha, mein Übersetzungsfehler, danke - ist gefixt! :)--Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST) -…9 KB (1.146 Wörter) - 10:06, 2. Sep. 2016
- wirkliche Welt und nicht Teil des Spieles Oblivion. Also nicht sowas wie Übersetzungsfehler oder wie man bestimmte Häuer kaufen kann. Ich hoffe duu verstehst…797 Bytes (120 Wörter) - 19:34, 7. Aug. 2006
- Das würde den Einfluss der Communitys noch verstärken und außerdem Übersetzungsfehler wie in Oblivion vorbeugen. Da ich weiß, dass jeder eine andere Meinung…66 KB (511 Wörter) - 13:18, 27. Nov. 2022
- ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler…31 KB (4.320 Wörter) - 19:13, 19. Feb. 2011
- sind im Almanach Ebenerzwaffen, nachdem Ebenholz ein loretechnischer Übersetzungsfehler ist. -- Ricardo Diaz 18:55, 11. Mai 2011 (UTC) genaugenommen sind…2 KB (290 Wörter) - 22:20, 11. Mai 2011
- (daher noch Unfertigkeitsvermerk). Da "Ebenholzklinge" ein klarer Übersetzungsfehler ist sollte das auch als solches gekennzeichnet werden (daher die Änderung…35 KB (4.471 Wörter) - 17:36, 18. Mär. 2014
- lorekonformeren Begriff Arkane Universität. "Geheime Universität" ist ein Übersetzungsfehler in der deutschen TES IV-Version, welchen wir wenn möglich vermeiden…25 KB (3.598 Wörter) - 22:05, 30. Jun. 2012