Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv

Problem mit Rothwardonen

Redguard = Rothwardon (??? Ra'Gada -> Red'Guard : klar, aber dt. müsste Rot'Gard heißen, nicht Roth'Wardon)

Ok, hier stellt sich die Frage...wir können nicht viel machen, Beth gibt mit Morrowind die klare Uebersetzung dafür vor. Wie es eigentlich heissen muesste ist hier meines Erachtens nicht wichtig. Wenn es offizielle uebersetzungen fuer einen Begriff gibt, können wir da leider auch nichts machen...--Deepfighter 18:29, 25. Dez. 2007 (CET)

Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? Unabhängig davon, was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? Vielleicht ist es auch eine Frage wie bedeutend der Begriff geworden ist - d.h. bei einem falsch übersetzten, unwichtigem Gegenstand geht es vielleicht einfach, aber bei zentralen Begriffen, die schon lange üblich sind und häufig vorkommen, nicht mehr. Wo sind die Grenzen? --Scanner 19:03, 25. Dez. 2007 (CET)
Für uns zählt die Übersetzung von Morrowind. Morrowind ist sehr gut lokalisiert. Begriffe die in Morrowind auf deutsch übersetzt vorkommen, werden auch bei uns so verwendent. Bei Oblivion komt neben einigen schweren Übersetzungsfehlern hinzu, dass die meisten Übersetzungsmods verwenden, die nicht einheitlich sind. Erschwerend wurden einige der Eigennamen von beth in Oblivion anders geschrieben. Auch hier orientieren wir uns an den Morrowindnamen. (Vholendrung (MW) = Volendrung (OBL)). Für die zweite Schreibweise wird dann eine Weiterleitung zur ersten Schreibweise erstellt. Um deine Fragen zu beantworten:
Ist das von Bethesda oder von einem Lokalisierungsteam mit Übersetzungsrechten? - Spielt das eine Rolle? Mit Abstand die meisten Nutzer des Almanachs besitzen die deutsche Version von Morrowind oder Oblivion. In beiden Spielen heißt die Rasse Rothwardon. Also heißt sie auch bei uns so.
was ist mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern oder gar nicht übersetzten Begriffen? - Was sind offensichtliche Übersetzungsfehler? Wenn du damit Schreibfehler meinst (Bone Arrow --> Knochenbogen) wird das korrigiert. Eine nicht wörtliche Übersetzung wie Redguard --> Rothwardon wird halt akzeptiert. Nicht übersetzte Begriffe werden in der Regel von uns übersetzt. Es sei denn sie haben sich zu strak etabliert (dazu fällt mir aber nichts ein). Wenn wir Blacklight (was in einem Buch in Morrowind erwähnt wird) mit Schwarzlicht übersetzeten, stört sich daran wohl niemand sonderlich. Und in Anbetracjt der Tatsache, dass alle anderen Städte mit nicht-Eigennamen auch übersetzt wurden (Mournhold --> Gramfeste) denke ich, dass wir damit in der Intention von Bethsoft handeln. --Killfetzer 19:22, 25. Dez. 2007 (CET)
Es sei denn sie haben sich zu stark etabliert - Da wäre Daggerfall (überhaupt nicht übersetzt), oder Hammerfell (hier müsste es Hammerfall heißen - vielleicht läßt sich das noch nehmen - ist ja nur ein a statt e). Ich denke im Fall Daggerfall ist es zu spät. --Scanner 20:13, 25. Dez. 2007 (CET)
Aber wir haben fuer Hammerfell auch eine offizielle uebersetzung...schaust du z.B. Hier --Deepfighter 15:17, 26. Dez. 2007 (CET)

Enchanter

Wo hänge ich eigentlich Sachen rein, die etwas zu lang sind? Bsp.: Zum Enchanter könnte ich sagen, dass im dt. zwischen Bezauberung (Personen) und Verzauberung (Gegenständen) unterschieden wird. Da verzaubern bei uns Doppeldeutig ist, gibts auch keine 'Verzauberer' oder? Verzauberungsmagier ist wohl zu lang. Bezauberer zu Personenbezogen - die Enchanter der Elder Scrolls Serie sind nämlich Gegenstands-Verzauberer. Schmiedezauberer? Beschwörer ist falsch. Oder soll ich die Kritik/Namensdiskussion/Etymologiehinweise auf die Diskussionsseite des entsprechenden Begriffs setzen? --Scanner 19:20, 25. Dez. 2007 (CET)

Zum Beschwörer: In dem Fall kann ruhig hier diskutiert werden, da ich ja hier damit angefangen habe. Normalerweise aber auf den entsprechenden Seiten. Zu zu langen Namen: Notwendige Abkürzungen wegen dem 32 Zeichen Limit im Spiel werden von uns natürlich ruaseditiert. Ein (reines Beispiel: Trank d. Krankheitsheilung --> Trank der Krankheitsheilung. --Killfetzer 19:27, 25. Dez. 2007 (CET)

Okay, noch mal das Problem. die Klasse Enchanter wurde mit Beschwörer übersetzt. Da dies keine spielbare Klasse ist eigentlich unerhablich, aber trotzdem sollten wir das klären. Diese Klasse hat folgende Fertigkeiten:

Hauptfertigkeiten: Verzauberung, Stumpfe Waffe, Alchemie, Zerstörung, Ohne Rüstung

Nebenfertigkeiten: Veränderung, Illusion, Beschwörung, Mystik, Wiederherstellung

Aud Grund dieser Fertigkeiten würde ich die Übersetzung Verzauberer vorschlagen (Verzauberung ist Hauptfertigkeit). Außerdem verfügt diese Klasse als voreingestellten Dienst die Verzauberung von Gegenständen. --Killfetzer 19:35, 25. Dez. 2007 (CET)

Unterschiedliche Übersetzungen für denselben Begriff

Ich weiß nicht genau, woher es kommt, aber Der_kleine_Tamriel-Almanach und Kleiner_Reiseführer_durch_das_Kaiserreich_und_seine_Umgegend stammen eigentlich von der gleichen engl. Urquelle, dem "The Pocket Guide to The Empire and its environs" ab. Dabei ist die ältere Ausgabe (Spiel Redguard), die von CE864 (also der 2. Ära und 1. Auflage), während die neuere Ausgabe (Spiel Oblivion) von 3E 432 (der 3. Ära und 3. Auflage) stammt. Wenn beide Quellen aus "offizieller" Übersetzung stammen, dann kann man die Einheit der Übersetzung seitens Bethesda skeptisch betrachten. Es ist eigentlich auch nicht aktzeptabel zwei unterschiedliche Begriffe für ein und dasselbe Werk aufgedrückt zu bekommen. Daher schalge ich vor entweder die jeweils ältere oder neueste oder gelungenste Übersetzung zum Standart zu machen. D.h. ich würde den Begriff "Der kleine Tamriel Almanach" bevorzugen (wenngleich mein eigener Vorschlag - nah am Orginal - "Taschenführer zum Kaiserreich" wäre). Bei Übersetzungskonflikten zw. Morrowind und Oblivion stellt sich auch dieselbe Frage - generell Morrowind, Oblivion oder die bessere von Beiden? -- Scanner (hinzugefuegt)

Also erstmal schön das du hier an der Referenz etwas mitmachst, was ich grösstenteils mit der Kooperation mit der Buecheruebersetzung wollte sind Begriffe, die die Uebersetzer selbst uebersetzen hier einzutragen. Ansonsten muesste man im nachhinein wieder jedes Buch einzeln untersuchen und das englische Wort finden und dann das Deutsche.
Aber zu deiner Frage: Grundsätzlich muessen wir die neusten Versionen benutzen, das gilt fuer dies hier wie auch fuer das Lore...d.h. verwenden wir die 3. Auflage des Pocket-Guide, da dieser eben mit den neusten und aktuellsten Informationen gefuellt ist. Was da in der 1. Auflage mal stand ist zwar interessant eruebrigt sich aber etwas fuer uns, wenn wir ueberschneidungen finden, sollten wir die neuste Auflage benutzen. Wenn aber im ersten Sachen stehen die im dritten nicht wiederlegt werden, dann können auch diese Infos gelten.
Bei den Spielen ist das etwas anderes. Da Morrowind nunmal eine einheitliche Uebersetzung besitzt und dafuer auch keine von Fans geschriebene Uebersetzung benötigt, ist Morrowind vorzuziehen! Oblivion hat nunmal verschiedene Uebersetzungen je nach Plugin. Das ist ärgerlich, aber lässt sich nicht ändern. Hier sollten wir uns erst an der Vanilla-Version halten also schauen was da steht und da dies oft auch ins englische geht, sollten wir dann schauen ob wir eine eigene bessere Uebersetzung finden oder wir eine von einem Plugin nehmen die gut klingt, das kann dann aber gegebenenfalls ausdiskutiert werden.
Das gilt uebrigens fuers Lore wie fuer die Uebersetzung hier...ist halt schade das wir so ne bescheuerte Uebersetzung gekriegt haben in Oblivion, die machen es einem nicht einfach. z.b. sowas wie Zwergenruestung, da geht mir der Hut hoch...ganz ehrlich (kommt vom englischen Dwarfen Armor). Ok bei anderer Meinung einfach melden, so sehe ich das. Uebrigens weis ich nicht ob du nun registriert hast Scanner, dass ich jetzt auch versuche die Uebersetzungen nachzuweisen, siehe die Einzelnachweise. Ich hoffe das liegt in deinem Interesse, du wolltest das ja gerne so haben. Und ich denke auch wer das unbedingt wissen will wo wir das hergeholt haben, kann es angezeigt bekommen. Ergo: ich bin auch fuer den kleinen Tamriel-Almanach... --Deepfighter 09:30, 3. Jan. 2008 (CET)

Magie, Mana und Magicka

Nach etlichen Untersuchungen bin ich zum Schluß gekommen, dass Magicka von Bethesda in letzter Zeit immer stärker als Ersatzbegriff von Magie (Magic) favorisiert wird. Obwohl bereits einiges dazu in Daggerfall's "König Edward, XII" steht und dennoch konträr dazu in Battlespire der Begriff Mana ein oder zweimal verwendet wird, sind in Morrowind und noch mehr in Oblivion die Begriffe Magicka zentral und ersetzen die Begriffe Magic/Magie immer mehr. Sogar Worte wie magickal statt magical treten da auf. Die Morrowind-Übersetzung verwendet zwar in den Effektbeschreibungen "Magie bannen" oder "Magie festigen", aber macht keinen Unterschied zwischen Mana und Magie im Begriff (also kein "Mana festigen", etc.). In Oblivion heißt es (bis auf "Magie widerstehen") überall "Magicka". Das bedeutet, dass Magicka sowohl für den Begriff Magie, als auch für den Begriff Mana verwendet wird. Da Magicka ohnehin ein Kunstwort darstellt, kann man es auch als dt. Begriff verwenden. Nach den Büchern zu Urteilen, versucht Bethesda dem Wesen des Magicka eine eigene Mythologie zu geben, da wäre eine Rückkehr zu den alten Begriffen Magie (Magicka) und Mana (Magicka Energy bzw. Magicka als Menge) nicht so gut. In den Orginalbüchern wird ohnehin zw. Magicka als Art und Magicka als Energiemenge nur durch den Gebrauch des Kontextes unterschieden. Daher mein Vorschlag nur dort die Begriffe Magie und Mana zu erwähenen, wo sie in den Orginalen explizit als Magic bzw. Mana auftauchen und ansonten ebenso überall dort, wo Magicka im Orignal auftaucht, auch Magicka als dt. Begriff genommen wird (d.h. Magicka nicht übersetzen). --Scanner 15:07, 3. Jan. 2008 (CET)

Also ich sehe durchaus noch einen Unterschied in den Begriffen Mana und Magie. Während Mana die Menge an magischer Energie beschreibt, ist Magie der Effekt, den du durch den Einsatz von Mana, erzeugst. Der Effekt "Magie festigen" mag schlecht gewählt sein, da man ja sein Mana festigt. Allerdings bei den anderen Arten der Magie-Effekte stimmt schon die Übersetzung Magie. Denn man hat eine "Magie-Resistenz" und keine "Mana-Resistenz". Wenn man von einem Zauber getroffen wird, kann es einem ja egal sein, mit wie viel Mana dieser erzeugt wurde. Es kommt ja nur darauf an, wie mächtig die Magie des Zaubers ist.
Was die Übersetzung von Magicka angeht. Da es eine klare Übersetzung gibt, sehe ich keinen Grund dieses Wort nicht zu übersetzten. Dass man es eventuell je nach Kontext in Magie oder Mana übersetzten muss, ist dagegen verständlich, wenn es in Englisch für beides benutzt wird. Diese Paralellverwendung ist mir bisher aber noch nicht aufgefallen. --Killfetzer 15:45, 3. Jan. 2008 (CET)
Magicka ist, so vie ich weiß, ein ayleidischer (oder noch älterer) Ausdruck für Magic. Dummerweise wird in den Orginalbüchern vermehrt von Magicka anstelle von Magic gesprochen (Ayleidisches Erbe?). Ok, Mana wird im engl. generell nicht so verwendet und man könnte es daher nehmen. Wenngleich sich "Magie festigen" nicht unbedingt schlecht anhört. Die Frage ist also, ob man es nicht eher wie Bethesda im engl. halten soll und ebenso einheitlich Magie verwendet. --Scanner 16:15, 3. Jan. 2008 (CET)
Unabhängig davon ist die Einteilung Magic=Magie und Magicka=Magiemenge nicht richtig. Ich schlage vor - Magic=Magie, Magic Points=Mana, Magicka=Magicka (ayleidisch). --Scanner 16:26, 3. Jan. 2008 (CET)

Tut mir Leid, aber ich finde nirgednwo die Übersetzung Magiemenge. Und die Manapunkte (der blaue Balken, damit wir uns verstehen), heißt nun mal in sämtlichen deutsche Versionen Mana und in der englische Magicka. Warum sollten wir hierfür eine andere Übersetzung verwenden. Das der Ayleidenbegriff nicht übersetzt wird ist klar. Das machen wir schließlich auch mit keinem der anderen Fremd(Kunst-)worte. Nur weiß ich nach wie vor nicht so ganz, was du willst. Wie ich dich verstehe willst du jedes Auftauchen des Wortes Mana in Magicka ändern und das kann ja nicht der Sinn sein, dass wir bereits Übersetztes rückgängig machen. --Killfetzer 16:44, 3. Jan. 2008 (CET)

Ich habe zur Sicherheit noch einmal nachgesehen. Weder Morrowind noch Oblivion bezeichenen den blauen Balken, welcher die Menge der zur Verfügung stehenden Magie darstellt, als Mana. Beide bezeichnen den Balken völlig korrekt als Magie. Wenn man die orginal engl. Buchtexte durchliest, sieht man auch, dass Magicka definitiv nicht die Menge der 'Magic' darstellt, sondern nur eine andere Ausdrucksweise des Wortes 'Magic' (also Magie) ist. Daher ganz klar - Magicka hat für Bethesda keine Mengenbedeutung (keine Manabedeutung). Wenn also weder die Orginaltexte von Bethesda das sagen, noch die Morrowind- und Oblivionübersetzung der offiziellen Übersetzer, woher soll dann der Ausdruck Mana herkommen? Wo ist die offizielle Quelle dafür? Alles deutet darauf hin, dass es Elder Scrolls typisch gehandhabt wird, d.h. Magie bezeichnet Form und Menge gleichzeitig je nach Kontext - die offiziellen Übersetzungen bestätigen das nur. --Scanner 19:59, 3. Jan. 2008 (CET)
So ich habe einmal das Handbuch durchgelesen und muss dir Recht geben, dass der Begriff Mana nicht auftaucht. Die verwendeten Bezeichnungen variieren allerdings zwischen Magie, Magiemenge und Magiepunkte. Letzteres finde ich nicht gut. Man kann ja schlecht von einer Quantelung der Magie ausgehen. Ich werde mal das Auftauchen von Mana im Almanach suchen und mit Magiemenge erstezten. --Killfetzer 18:30, 5. Jan. 2008 (CET)
Magiemenge für den Balken und Magiemenge bzw. magische Energie in der Literatur als Ersatz von Magicka sind meiner Meinung nach in Ordnung. Bedauerlicherweise haben die offiziellen Übersetzer die Bedeutung der Magicka herabgesetzt, da sie viel zu oft einfach Magicka und Magic zugleich mit Magie übersetzt haben. Wie schon gesagt, ergibt sich die Bedeutung von Magicka praktisch nur aus den engl. Orginaltexten. Ich habe zur besseren Information die Kategorie Magie um die Bedeutung von Magicka ergänzt. Bei engl. Büchern kann ich nur empfehlen immer auf den Kontext zu achten und auch nicht immer Magicka generell zu übersetzen. "The Vagaries of Magicka" (Die Launen der Magicka/Magie) z.B. zeigt, dass Magicka hier keine Menge darstellt. --Scanner 20:34, 5. Jan. 2008 (CET)

Diverse Fremdwörter

Kann mir jemand sagen, wie sich "paleonumerology" und "Numidiumism" übersetzen lassen? --Mafio1 09:36, 4. Jan. 2008 (CET)

Paleo ist griechisch und bedeutet "alt"/"altertümlich" - siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Paleontology (bzw. dt. Seite dazu) - daher Vorschlag: Paläonumerologie. Numidium + ism -> in dt. Sprache: Numidiumismus = Numidium + ismus --Scanner 13:27, 4. Jan. 2008 (CET)

Erstburg und Ersthalt

Also wir haben fuer das englische Wort oder besser Stadt "Firsthold" in Morrowind und Oblivion zwei verschiedene Uebersetzungen. In Morrowind "Erstburg" (siehe Buch "Ursprung der Magiergilde") und in Oblivion "Ersthalt" (siehe Buch "Vater der Niben"). Ist etwas schwierig wenn wirs genau nehmen, muessten wir Ersthalt nehmen ist nunmal die 1:1 uebersetzung First = Erst - Hold = halten/festhalten. Meiner persönlichen Ueberzeugung nach bin ich aber fuer Erstburg...also es steht zur Diskussion. --Deepfighter 14:40, 4. Jan. 2008 (CET)

Hold ist allerdings auch das englische Wort für Festung/Feste/Burg. Somit ist es wieder Interpretationssache. Ich halte Erstburg für die genauere Übersetzung, aber Ersthalt hört sich besser an. Trotzdem bin ich für Erstburg. --Killfetzer 17:27, 4. Jan. 2008 (CET)
Wenn ich an Mournhold=Gramfeste denke, würde ich am liebsten Firsthold mit Erstfeste übersetzen, ansonsten aber bin ich auch für Erstburg - Hold=Halt ist in diesem Fall eindeutig falsch. --Scanner 21:38, 4. Jan. 2008 (CET)
Fällt mir leider erst jetzt auf (Stichpunkt 1:1 Übersetzung): Hold in einem Ortsnamen ist üblicherweise die Abkürzung für Stronghold = Festung. Daher heißt Mournhold auch Gramfeste (dt. Abkürzung für Festung der Trauer/Gram). Aus diesem Grund kann man auch Burg akzeptieren. --Scanner 23:53, 8. Jan. 2008 (CET)

Caravaner

Die klasse wird bei UESP als klasse fuer schlickschreiter fuehrer und nicht fuer reisender benutzt: DA Weitere Unstimmigkeiten sind z.b. das uesp npch weiter klassen hat, mabrigash, witch, Buoyant Armiger,... weiter: der Unterschied zwischen trader und merchant? Da muss es doch einen geben, können da doch nicht das selbe wort fuer verwenden oder? Ausserdem haben wir hier: DA auch noch weitere klassen wie ostler und pirat...könnte vllt. einer mit CS auch mal ergänzen, dachte wir wären hier komplett... --Deepfighter 08:35, 8. Jan. 2008 (CET)

Ich habe nur die Klassen aus Orginal-MW. Bei den Erweiterungen müsste ich noch mal gucken. Und wie gesagt habe ich nur stupid die Klassenübersetzungen abgeschrieben. Mabrigash ist meines Wissens aber nur eine einzelne Person. Dort sah ich nicht den Sinn, eine extra nach dieser Person benannte Klasse einzuführen. --Killfetzer 10:14, 8. Jan. 2008 (CET)
Ich habe jetzt auch die Klassen von Tribunal und Bloodmoon hinzugefügt. --Killfetzer 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)
Danke fehlen nur noch die aus Oblivion =) Ausserdem noch die Fragen zum Unterschied zwischen Trader und Merchant und was nun mit den Caravaner wird. --Deepfighter 12:03, 8. Jan. 2008 (CET)
Ich mache mal drei Vorschläge: Caravaner = Karawanenführer, Merchant = Kaufmann, Trader = Händler (etwas mobiler als ein eingesessener Kaufmann?). Dazu noch eine Bemerkung zu Mabrigash: Ich zähle 29 Mabrigashs in MW+Tr+BM. Vermutlich bezieht sich der Name auf das Wort Gash. Gemeint ist jedenfalls eine Aschländer-Hexe, eine ausgestoßene Weise Frau. Da der Name aber Dunmer-Sprachspezifisch und nicht Imperial-English/Kaiserdeutsch ist, kann man Mabrigash einfach belassen. Meine Empfehlung. --Scanner 23:40, 8. Jan. 2008 (CET)
Nehme den Kaufmann an das ist gut die Unterschiede muessen wir uns noch ueberlegen. Fuer den Caravaner wuerde ich aber eigentlich dann schon Schlickschreiter-Fuehrer nehmen, oder wo gibts in Obl noch caravaner? meines wissens nirgends. Und wenn damit alle Schlickschreiter-Fuehrer gemeint sind bietet sich das meines Wissens an. Und das mit Mabrigash ist klar, eigenname von Beth, sollten wir so behalten. --Deepfighter 07:36, 9. Jan. 2008 (CET)
Speziell für Morrowind könnte man Schlickschreiter-Führer nehmen und auch allgemein, falls der Caravaner in keinem anderen Spiel auftaucht. Der Begriff selbst ist allgemein und bezieht sich nicht auf den Karawanentyp bzw. das Tier zum Transport. Ich nehme an (aufgrund alter Morrowind-Entwicklungsskizzen - wo eigentlich ganz Morrowind und nicht nur Vvardenfell eingeplant war), dass ursprünglich mehr als nur Schlickschreiter geplant waren und der Rest der Kürzung zum Opfer fiel. Der einzigste Konflikt der sich ergeben könnte wäre ein zweiter Caravaner ohne Schlickschreiter - z.B. ein Karawanenführer durch die Wüste von Alik'r oder dergleichen. Da im Fall des Schlickschreiters die Karawane aus einem Tier besteht, fällt mir allgemein nur Reiseführer ein.
Dazu kommt noch folgende Entdeckung: Silt (http://en.wikipedia.org/wiki/Silt) bezeichnet man nur als Schlick im Falle des Sandvorkommens im Wasser. Morrowind aber meint wohl alle Vorkommen von Silt, insbesondere den Windgetragenen Siltablagerungen (->Morro-Wind). Konsequenterweise sieht man die Silt Strider auch nur auf dem Trockenen und nicht im Schlick. Ich denke Schlickschreiter selbst ist schon eine Fehlübersetzung - richtig wäre Siltläufer (oder Schluffschreiter). Auch hier kann man die unglückliche Übersetzung durch Reiseführer oder Karawanenführer umgehen.
Drittens ist die offizielle Fehlübersetzung zu Caravaner aus Morrowind Reisender - daher finde ich Reiseführer nicht schlecht - ob er jetzt auf einem Schlickschreiter oder sonstwas reitet ist ja egal. --Scanner 12:24, 9. Jan. 2008 (CET)
Ok halten wir fest nehmen wir Reisführer, gehe ich drauf ein Schlickschreiter-Fuehrer sind ja im Grund nichts anderes. Muessen wir nur dann im dazugehörigen Artikel ordentlich unterscheiden. --Deepfighter 12:28, 9. Jan. 2008 (CET)

Gut, aber wie gesagt kennen wir noch keine anderen Reiseführer...--Rapowke 10:19, 9. Mai 2008 (CEST)

Natuerlich nicht, aber es tut auch nichts zur Sache, vielleicht kommen ja noch weitere in den nächsten Teilen hinzu. Und da Schlickschreiter-Fuehrer eben auch auf Reisefuehrer verlinkt sehe ich da keinen Abbruch.--Deepfighter 10:24, 9. Mai 2008 (CEST)

Shaman

Ich denke, hier wurde de Übersetzung vergessen. Ich schlage Schamane vor. --Killfetzer 12:00, 8. Jan. 2008 (CET)

Dafuer --Deepfighter 12:02, 8. Jan. 2008 (CET)

Einige Städte

Also habe heute mal die Städtchen durchgeschaut und versuht nachweise zu finden (hat den ganzen morgen gebraucht -.-"). Schaut mal gesamt drueber ich habe jetzt nur paar rausgesucht wo ich mir wirklich nicht recht sicher bin, manchmal sogar mit quelle...

  • Dune = Ueberstung?? Gibts keine richtige Dune lassen?
  • Orcrest = In quellen wird dazu orcrest gesagt. Wuerde Orcruh vorschlagen, da ähnlich wie wegesruh
  • Rimmen = dafuer gibts die uebersetzung "krempen" im buch "Fürst Jornibrets letzter Tanz", bin ich nicht ganz zufrieden mit aber trotzdem nehmen?
  • Riverhold = wurde mit stromfeste uebersetzt. Finde ich eigentlich ok oder?
  • Tenmar forest = wollen wir das Tenmar-wald oder Tenmarwald schreiben? Letztere kommt so im Buch vor
  • Lilmoth = wurde mit "kleinmottien" uebersetzt...war ich ueberrascht, so akzeptieren?
  • Blackrose = wurde mit "dunkelhain" uebersetzt irgendwo hatte ich aber auch "schwarzrose" gelesen. Was nehmen?
  • Stormhold = sturmfeste?
  • Thorn = bei Thorn bleiben?
  • Elden root = K.A. Alter Wald oder sowas
  • Greenheart = K.A. Grünherz?
  • Haven = bei Haven bleiben?
  • Southpoint = Südspitz? In bezug auf Nordspitz oder auch das ändern?
  • Falinesti = falinesti oder falinnesti (letztere tritt im Buch 2920 auf)
  • Woodhearth = wurde mit "waldschlot" uebersetzt andere vorschläge?
  • Evermore = wurde der Vorschlag "Immerfort" gebracht, nehmen? Oder andere Vorschläge?

--Deepfighter 09:33, 11. Jan. 2008 (CET)

Bei Tenmar Forest bin ich für letzteres also Tenmarwald, klingt deutscher als die Variante mit bindestrich. Greenheart würde ich Grünherz nehmen, zumindetstens solange bis Bethesda uns vom Gegenteil überzeugt :) Beim Rest weiß ich nicht! --Rapowke 20:59, 13. Jan. 2008 (CET)

Ich würds so machen:

  • Dune = Dune
  • Orcrest = In deutschen Quellen?
  • Rimmen = Krempen -> Wir sollten dann schon bei den gegebenen bleiben und es daher Krempen nennen.
  • Riverhold = Stromfeste
  • Tenmar forest = Tenmarwald
  • Lilmoth = Kleinmottien
  • Blackrose = Hast du Quellen wo es wie übersetzt wurde?
  • Stormhold = Sturmfeste
  • Thorn = Thorn
  • Elden root = Alter Wald -> Bin ich irgendwie nicht so zufrieden mit.
  • Greenheart = Grünherz
  • Haven = Haven
  • Southpoint = Südspitz
  • Falinesti = Falinnesti
  • Woodhearth = Waldschlot
  • Evermore = Immerfort

Wenn wir schon eine Übersetung gegeben haben, würde ich auch diese nehmen, auch wenn sie vll manchmal nicht ganz so schön ist. --Scharesoft 22:14, 13. Jan. 2008 (CET)

Wenn folgende Begriffe nicht schon eine Übersetzung haben, würde ich persönlich noch mehr Eindeutschungen bevorzugen:

  • Orcrest = Orcruhe (wie bei Karls-ruhe?)
  • Rimmen = Krempen (Rim=Rand, die Übersetzung ist da ohnehin nah dran)
  • Lilmoth = Kleinmotten wäre mir lieber (Kleinmottien wäre eher ein Landname)
  • Blackrose = Schwarzrose (Dunkelhain ist aber arg daneben)
  • Elden root = Eldenwurzel (es sei denn, jemand kann Elden übersetzen)

Die Begriffe, die so einfach sind, dass man sie nicht übersetzt?

  • Dune = Dünen (oder Dünstadt -> Dünkirchen kommt tatsächlich von Düne)
  • Thorn = Dornen (oder Dornstadt)
  • Haven = Hafen?

Point=Spitz allgemeingültig würde dann aber auch Glenpoint=Glenspitz (Glen=Felschlucht?) bedeuten. Na ja. --Scanner 23:18, 16. Jan. 2008 (CET)

Was ich will, das wir eventuell fuer nicht uebersetzte Begriffe eigene finden. Darum habe ich auch angefragt was ihr fuer vorschläge habt. Z.B. Dune oder Thorn kann man so lassen, aber mir gefallen die Versionen von Scanner einfach besser. Ergo: Haven = Hafen ist nicht das wahre, deswegen wuerde ich das so lassen. Ansonsten ja alles angepasst. --Deepfighter 11:50, 17. Jan. 2008 (CET)

Ich übersetze Haven eher mit Zuflucht oder Versteck, wobei ich Zuflucht besser finde. Sonst hätte ich noch folgende Vorschläge:

Penpath = Stiftsweg; Deermore = Wildhain; Longbrugh = Langbruch; Corgrad Wastes = Corgrad-Öde oder Corgrad-Wüste; Marbruck Brook = Marbruck; Sea Keep = Seefeste;

Aus Rosefield würde ich statt Rosafeld eher Rosenfeld machen, und Orcruh würde ich eher Orkruh schreiben, aber das ist nur eine Kleinigkeit. ;) Clover 02:16, 10. Dez. 2008 (CET)

hej =) habe deine tollen Vorschläge mal integriert! Klingen alle in sich schlüssig von daher danke für deine Gedanken =) --Deepfighter 20:02, 10. Dez. 2008 (CET)

Ouada Samsi

Bild:Gnisis Lage.jpg|thumb|rechts neben Gnisis ist der Fluss Samsi Ich habe mir jetzt nochmal die Karten angeguckt und bin zu dem Schluss gekommen das vielleicht die Schlucht des Flusses Samsi sein? Was denkt ihr? --Rapowke 23:52, 17. Mär. 2008 (CET)

Quada Samsi bedeutet einfach nur Fluss Samsi, nichts mit Schlucht. Quada bedeutet nämlich Fluss ;) --Deepfighter 07:39, 18. Mär. 2008 (CET)
Achso! :) --Rapowke 16:54, 1. Apr. 2008 (CEST)

Gegenstände

Sollten wir nicht noch eine Abteilung für Gegenstände machen? da gibt es sicher auch Übersetzungsbedarf, vor allem bie Büchern, Rüstung und Waffen. Mir fehlt sie noch und ich weiß nicht genau wie man das macht mit der Tabelle da damit das so in 2 Spalten ist :)--Rapowke 16:54, 1. Apr. 2008 (CEST)

Klar, wir wollen ja absolut alle Begriffe hier übersetzen :) Sollte wohl Deep mal anlegen. --Scharesoft 10:43, 9. Mai 2008 (CEST)
done --Deepfighter 10:47, 9. Mai 2008 (CEST)

Ein Daggerfallbuch in Deutsch?

Wie ich hier sehe, soll es ein Buch in Daggerfall geben was angeblich auf Deutsch ist. Wäre doch ein gefundenes Fressen für die Übersetzer im Team :)

Ark'ay The God by Mymophonus the scribe

Kann das wer überprüfen?--Rapowke 23:31, 22. Dez. 2008 (CET)

Oblivionübersetzung

Durch die miese Übersetzung von Oblivion sind ja nicht nur Dialoge verhunzt sondern auch die Bücher/Kreaturen/Vegetation...im Grunde alles. Manche Buchtitel bestehen aus mehr Abkürzungen als eine Kontaktanzeige und manche sind schlicht schlecht übersetzt. Da stell ich die Frage: Kann man vielleicht auch die Titel bei uns als offiziell anerkennen die im buch selbst als Titel angegeben sind? Die sind meist weitaus besser und auch nicht abgekürzt? Fast dasselbe in Grün bei den Kreaturen: Spiderling mit Spiderling zu übersetzen bzw. Azhklan Troll schlicht mit Troll zu übersetzen oder Groundling (Oger) mit zwei gleichen Übersetzungen zu belegen, die beide nichts mit dem Original zu tun haben, widerspricht einfach dem gesuden Menschenverstand. Wäre es da nicht sinnvoler eine ordentliche Übersetung zu wählen für den Almanach und dann die Originalübersetzung zu redirecten und ein Anmerkung im Originalartikel einzufügen?--Rapowke 22:47, 7. Jan. 2009 (CET)

Brauche deutsche Namen für ..

.. die Bücher Nchunak's Fire and Faith; Chronicles of Nchuleft; Antecedants of Dwemer Law; das Amulett Amulet of Admonition; den Gürtel Second Barrier Belt; die Schuhe Surefeet; den Ring Ring of Lightning Storm; (unbekannt was das ist) Silver Staff of Peace. Danke . --Niko 21:18, 17. Mär. 2009 (UTC)

Glaube und Leidenschaft, Die Chronik von Nchuleft, Ursprünge der Dwemer-Gesetze. Die anderen habe ich auch schon gehört, kann ich aber ohne CS zur Hand nicht bestätigen. Müssten aber eigentlich direkte Übersetzungen sein: Gürtel der Zweiten Barriere (oder des Zweiten Hemmnis, bin mir nicht sicher, welches davon die Schriftrolle war), Schuhe des sicheren Trittes, und Ring des Blitzsturms. Ich nehme an, dir geht es um die Quest von Baldas? --Killfetzer 11:48, 18. Mär. 2009 (UTC)
Ja, das tut es :); Danke für die Übersetzungen --Niko 15:08, 18. Mär. 2009 (UTC)

Städte Hammerfells

In den Ladescreens von Redguard sieht man oft Kartenausschnitte, die Bezeichnungen der Städte sind allerdings auf englisch. Daher hier mal folgende Städte zur Diskussion:

  • Karnever Halls
  • Oulnim Gate
  • River View
  • Sunkeep
  • Verkath City

Wie würdet ihr diese übersetzen? --Scharesoft 08:12, 10. Jun. 2009 (UTC)

Nedic

Moinsen! Hab mal im Hirn gegraben und zu diesem Begriff fällt mir ein, dass er nur im Zusammenhang mit einem anderen Wort seht: Nedic-Völker bzw Nedic-Volk. Wäre da also nicht die korrekte Übersetzung des englischen Nedic das "deutsche" Nedic-Volk? Ich frage mal, damit am Ende nichts Falsches steht^^ --HeliosIV 14:00, 30. Jul. 2009 (UTC)

Nedics = Nedic-Volk - korrekt - Aber im deutschen gibt es auch die Version Nedik, so stehts zumindest in den Buechern. Mir gefällt aber erstere persönlich beser... - siehe auch den entsprechenden Artikel dazu. Weis jetzt nicht so richtig was du genau wissen willst =) Aber wenns das war, dann ist alles ja alles ;) --Deepfighter 14:45, 30. Jul. 2009 (UTC)