Redguard Diskussion:KRK-Himmelsrand

Übersetzungsvorschläge

Ich komme immer wieder auf dieses fazinierende Dokument zurück, danke für die Mühe der Übersetzung. Trotzdem könnte man einige Stellen (gerade im Himmelsrand-Abschnitt)an Skyrim anpassen - ich selbst kann die Seite nicht editieren, darum poste ich hier. Bei der EV beziehe ich mich immer auf die Variante der Imperial Library.

Allgemein:

- Nordmänner – (EV: Nords) - gibt es noch andere Belege für "Nordmänner"? Ansonsten heißt es ja immer Nord.

Ist eine Originalübersetzung von Bethesda. --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- CE - Common Era, GÄ als Abkürzung für Gemeinsame Ära wäre konsequent

Siehe meine Einleitungsworte - bleibt so unverändert. --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Ich habe nie ganz verstanden, was jetzt genau als Erstes Kaiserreich (First Empire of Men) bezeichnet wird – Ysgramors Himmelsrand-Königreich oder das Alessianische Kaiserreich in Cyrodiil? Vielleicht ist auch die deutsche Übersetzung von "empire" - "Reich" oder "Kaiserreich"? - der Grund für die Verwirrung. Jedenfalls sollte es in dem Text eine einheitliche Schreibweise geben, am besten Erstes Nordreich (bzw. Erstes Reich der Nordmänner), weil die Kaiserreiche aus Cyrodiil kamen. Wobei dann die Frage wäre, worauf sich Remans Zweites Kaiserreich bezieht?

Erstes Reich der Nordmänner - Ysgramor = Erstes Reich der Nordmänner, Alessia kam später. --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)


Übersetzungsvorschläge:

- "Ballade der Wiederkehr" zu "Lied der Rückkehr"

Ist eine Originalübersetzung von Bethesda. --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- des Gebrochenen Kap – des Gebrochenen Kaps

1

- Ysgramor kehrte mit fünfhundert Kriegern zurück / "500 Helden" – zu "Fünfhundert Gefährten"

- Vrage der Kluge (EV: Vrage the Gifted), imo passt Vrage der Beschenkte besser. Müsste aber überall geändert werden.

Schwierig. Der Beschenkte klingt nicht so toll - der Begabte, der Kluge ist schon richtig und passend. Außerdem eine Originalübersetzung von Bethesda. --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Holds, Herrschaftsbezirke - jetzt Fürstentümer

Werde ich mit Anmerkung wohl auch ändern - auch wenn es eine Originalübersetzung Bethesdas ist. --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Throat of the World – jetzt Hals der Welt

Aufgrund der Tatsache, dass es hier soviele Übersetzungen gibt finde ich noch fraglich da eines zu verwenden. Bin ich noch unschlüssig.--Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Das Gebirge geht in Hochebenen, durchzogen von Felsschluchten, über.(EV: abate to the canyons and mesas of the Reach) – "der Reach" ergänzen.

Wird ergänzt, Danke! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- reinrassige Nordmänner – besser als "reinblütige Nordmänner" wie oben (EV: pure blooded).

Bleibt wie es ist. Originalübersetzung von Bethesda. --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Das Alte Fort –> Alte Feste. Gibt es diesen Ort in Skyrim?

Nicht, dass ich wüsste - eine Loreinkonsistenz. Aber betrachten wir auch mal das Alter dieses Dokuments. Fast 14 Jahre vor Skyrim ;) --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- um "Eistrolle" zu jagen -> Eisgeister (EV: Icewraiths)

Wird geändert, danke! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Moots –> Volksversammlungen (mehrfach)

Werde ich jetzt auch mit einer Anmerkung so ändern, hast recht!--Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Da ein Sohn von Himmelsrand wieder einmal die Welt des Schicksals in seinen Händen hält –> das Schicksal der Welt (EV: the world’s fate)

Oha, mein Übersetzungsfehler, danke - ist gefixt! :)--Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Ihre Wiedergeburt -> seine Wiedergeburt (ich zumindest würde Himmelsrand, worauf es sich bezieht, maskulin übersetzen)

Danke! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Barden-Schule –> jetzt Bardenakademie

Originalübersetzung von Bethesda. Werde ich aber wohl auch mit Anmerkung ändern. --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- in ihren überfüllten Kajen –> an ihren überfüllten Kais

Danke! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- West Anvil –> West-Anvil

Danke! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Heute ist Windhelm die einzige überblebende, große Stadt -> Heute verbleibt Windhelm als einzige große Stadt…" (EV: remains)

Danke! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Dunmeth Pass -> Dunmeth-Pass

Danke! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- zum Hohen Hrothgar hinaufführen -> nach Hoch-Hrothgar hinaufführen (wie in Skyrim)

Originalübersetzung Bethesda. Ich bleibe hier bei dem Wort Hohen Hrothgar. --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

Zur Randspalte:

- Durch den Gebrauch der Stime -> Stimme

Danke! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- thu’um großschreiben

Danke! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Stimm-Meister -> Meister der Stimme (hört sich weniger musikalisch an, vgl. auch EV "Masters of the Voice")

Danke! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Eroberung Morrowinds und der ersten Reichsgründung -> Gründung des Ersten (Kaiser)reichs (founding of the first Empire)

Mogel ich etwas um - danke für den Hinweis! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Siebzehn Zungen der Militärschule (EV: militant school) -> "der militanten Schule", denn es geht hier um die Auseinandersetzung zwischen Jurgens Pazifismus und der anderen Sichtweise zur Thu'um-Benutzung.

Wird umgesetzt!--Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

- Heute lebt der älteste und mächtigste aller Zungen – ist in der EV Plural, also "die ältesten und mächtigsten…"

Danke!

- Kaiserliche Schule der Stimme –> Kaiserliche Akademie, da "College of Winterhold" auch als Akademie übersetzt wurde.

Gehe ich mit! Danke :) --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

--Numenorean 22:02, 4. Apr. 2012 (CEST)

Hej Numenorean - vielen Dank für deinen Input. Ich muss dir jedoch sagen, dass viele deiner Punkte hier offizielle Übersetzungen von Bethesda sind an denen ich nicht rütteln möchte. Ich habe das Dokument mit dem Hintergrund transkribiert damals, es in seinem Originalzustand zu belassen, soweit keine groben Schnitzer drin sind und nur fehlende Übersetzungen nachzuübersetzen (hier fehlt wie gesagt eine komplette A4 Seite im Originaldokument) - zu dem stehe ich auch nach wie vor. So war beispielsweise auch eine komplette Seite im Morrowindkapitel komplett auf Englisch - derartiger Sachen habe ich mich dann angenommen. Die von dir genannten Punkte sind aber alles Sachen die wir für unsere Übersetzungsreferenz gut benutzen können als Vorschläge. Der von dir genannte Punkt der militant school werde ich aber definitiv übernehmen, das ist ein Fehler und wird mit einer Anmerkung versehen! Zu einigen deiner Punkte habe ich noch paar Anmerkungen oben hinterlassen und viele davon werde ich auch übernehmen. Du kannst immer gerne nachfragen wenn dir etwas komisch vorkommt, oder du etwas nicht verstehst - dafür sind wir da :) Vielen Dank! --Deepfighter 00:31, 6. Apr. 2012 (CEST)

Inhaltliche Fehler

Im achten Absatz steht: "Die nördlichen und westlichen Fürstentümer Winterfeste, Ostmarsch, Rift und Pale werden gemeinsam die Alten Fürstentümer genannt." Das ist inhaltlich falsch. Es müsste heißen "die nördlichen und östlichen Fürstentümer". Im Westen liegen ja schließlich bereits die "Neuen" und wir wissen alle, dass sich die genannten im Osten befinden. In der englischen Version besteht dieser inhaltliche Fehler übrigens auch. Man könnte das mit einer Bemerkung in einer Anmerkungsreferenz umändern.--Vedam Dren 15:01, 16. Jun. 2012 (CEST)

done! Vielen Dank :)--Deepfighter 15:49, 16. Jun. 2012 (CEST)

Da ist immernoch etwas falsch: "Die nördlichen und östlichen Fürstentümer Winterfeste, Ostmarsch, Rift und Pale werden gemeinsam die Alten Fürstentümer genannt.der Wegen ihrer isolierten geographischen Lage haben die dort ansässigen Nordmänner ihre traditionelle Lebensweise überwiegend beibehalten." --Vedam Dren 12:53, 17. Jun. 2012 (CEST)

der ist auch entfernt :) --Deepfighter 17:15, 17. Jun. 2012 (CEST)