Ressourcen-Icon

tecras Mod Translator 1.2

Es tatsächlich etwas verwirrend, einerseits wird von einer selbstständig laufenden Version geschrieben, zum anderen wird in der dortigen Modvorstellung die Version 1.2 vorausgesetzt. Letzteres habe ich auch gemacht und es funktioniert.
Mit der neuen Version lassen sich auch deutsche Mods ins englische Übersetzen, auch ist jetzt die Übersetzung von Mods aus dem nichtenglischen Sprachraum ins deutsche möglich.
Für Fallout 3 Mods, ist der Modtranslator auch auch geeignez vorläufig aber nur als Testphase.

tecras Mod-Translator 1.4 (Update international)


Version 1.4

Autoren tecra

Abhängigk. tecras Modtranslator

Sprache Deutsch/International

Patch 1.2.0.214


http://www.ei-der-zeit.com/portal/


Genaueres kann ich auch im Augenblick auch nichts sagen, weil es im dortigen Forum bisher noch keine Rückmeldungen zur neuen Version gibt.
 
  • Like
Reaktionen: Suzie Q
Mit der neuen Version vom Translator kann man leider nichts mehr machen.
Man kann Projekte nur speichern wenn man nichts an der Mod verändert bzw. übersetzt hat.
Man kann auch keine .esp speichern, sondern nur .tmp mit .txt Dateien.

Aber mit dem alten Translator ist das übersetzen von Skripts so mühselig. :(

Hoffentlich kommt bald eine nutzbare Version 1.5.
 
Ich habe eine spezifische Frage:
Undzwar Übersetz ich grad Oblivion Collectible Cards - mit Erlaubnis - und habe ein Problem.
Ich habe so ziemlich 80% aller Textpassagen übersetzt, da dacht ich mir, test ich mal das ganze.
Geh ich ingame, und will mir die Karten mal anschauen - auf einmal haben die keine Meshes/Texturen mehr und werden als übergroße gelbe Dreiecke mit Fragezeichen.
Hilfe!:eek:
 
  • Like
Reaktionen: TheDarkRuler
Ein Danke schon mal, dass du das tust ;)

Zu deinem Problem ...
mir fiele spontan was dazu ein.

Hat die Mod ein BSA-Archiv?
Denn wenn du deine *.esp anders nennst, musst du das BSA-Archiv auch umbenennen.

Also, wenn die Orginalmod "Daemonen.esp" heißt, heißt die BSA auch "Daemonen.bsa"

Wenn du jetzt deine Übersetzung "Daemonen_DV.esp" nennst, musst du auch die BSA anpassen.

Wenn das nicht der Fall sein sollte, könntest du bitte einen Link zur Orginalmod posten? Dann könnte man mal gucke ;)
 
  • Like
Reaktionen: theSoXX
Um meine Motivation zu beweisen: Ich hab mir heute Mittag gegen 14 Uhr gedacht "Haja...fang ich mal vorsichtig an mich einzuarbeiten."
Naja...ich glaub es wurde zur Sucht, denn es sind schon 58 Sätze, 103 Einzelnamen und 155 Karten fertig :eek: (alles von Hand, also die automatisch übersetzten nicht mitgezählt...)
Irgendwie - immer wenn ich dachte "ok, nur noch diesen Satz/Kartennamen" - ...kommt wieder ein Eintrag der so einfach zu übersetzen ist..und es geht immer weiter :roll:
Ich mach für heute Abend jetzt mal ne Pause...

soXXeth
 
Zuletzt bearbeitet:
Coole Sache.
So ähnlich ging es mir anfangs auch. Freue mich dann schon darauf, dass du die Übersetzung rausbringst. Und laut dem, was du schönes schreibst, wird's wohl nicht mehr lange dauern :D

:bye:
 
Für alle Liebhaber der Version 1.2 habe ich gute Nachrichten :)

Eure Nachfragen haben mich motiviert die Version 1.2 wieder bereitzustellen. Ich habe dazu den Fehler der englischen Anzeige auf deutschen Windows-Betriebssystemen korrigiert.

Da auch nach einer Hilfedatei gefragt wurde, habe ich die Gelegenheit genutzt mich mit diesem Programmierthema mal näher zu beschäftigen (wollte ich schon immer mal machen). Zudem existiert derzeit keine aktuelle Anleitung (weder zu dieser Version noch zu anderen).

Der aktuelle Download enthält also eine Hilfedatei, die ihr durch F1 aufrufen könnt.

Hier seht ihr die Übersicht:


Also bitte fleissig F1 drücken und lesen, damit sich meine Arbeit auch gelohnt hat ... ;)

Den Downloadlink findet ihr in meiner Signatur.

Viel Spaß!
 
Danke dafür, muss ich gleich ausprobieren, wenn ich die Zeit dazu habe.

Ich nehme mal an, die Version ist kompatibel zur alten 1.2? Also einfach drüber installieren oder muss ich mir Sorgen um Datenbanken und Projekte machen?

Und hast Du vor, den Übersetzter weiter zu verbessern(Skriptkompilierung,...)?
 
Es gibt technisch keinen Unterschied zur alten 1.2.

Und hast Du vor, den Übersetzter weiter zu verbessern(Skriptkompilierung,...)?
Sicherlich nicht in nächster Zeit. Ich hatte mich ja aus Zeit- und Gesundheitsgründen bereits zurückgezogen. Diese Neuauflage ist ja nur aufgrund eurer Wünsche entstanden. Mal sehen ...
 
Kann man eigentlich auch .bsa's übersetzen?
Kommt darauf an, was du übersetzen möchtest.
BSA's sind ja praktisch die Ressourcenpakete, auf die eine .esp-zugreift.
Es könnte durchaus zu komplikationen kommen, wenn du die Files in BSA's umbenennst.
Wäre sowieso sinnfrei, weil das, was du am Ende im Spiel siehst seine Namen, Texte usw aus der .esp zieht ;)
soXXeth
 
  • Like
Reaktionen: BladeEddie
Kommt darauf an, was du übersetzen möchtest.
BSA's sind ja praktisch die Ressourcenpakete, auf die eine .esp-zugreift.
Es könnte durchaus zu komplikationen kommen, wenn du die Files in BSA's umbenennst.
Wäre sowieso sinnfrei, weil das, was du am Ende im Spiel siehst seine Namen, Texte usw aus der .esp zieht ;)
soXXeth

Arso, Sorry mach das zum ersten Mal dann muss ich wohl nur die .esp übersetzen.
 
Wäre sowieso sinnfrei, weil das, was du am Ende im Spiel siehst seine Namen, Texte usw aus der .esp zieht
*hust* Rassen?
Es gibt bei den Vanilla-Rassen unterschiede in englischer und deutscher Schreibweise.
Sollte nun jemand auf die Idee kommen, etwas an diesen Rassen zu ändern, muss man die Ordnernamen der Rassen anpassen.
Sollte diese Person auch noch so lustig sein, das in eine bsa zu packen, hast Du ein Problem.

Und nun zur Frage: Meines Wissens kann der Translator diese Änderung nicht durchführen.
Dazu musst Du die bsa-Datei mit einem Programm(bsacommander hieß es glaube ich) entpacken und die Ordner umbenennen. Wenn Du gut drauf bist, kannst Du die Dateien und Ordner dann auch wieder in einer bsa-Datei verpacken.
 
*hust* Rassen?
Es gibt bei den Vanilla-Rassen unterschiede in englischer und deutscher Schreibweise.
Sollte nun jemand auf die Idee kommen, etwas an diesen Rassen zu ändern, muss man die Ordnernamen der Rassen anpassen.
Sollte diese Person auch noch so lustig sein, das in eine bsa zu packen, hast Du ein Problem.

Und nun zur Frage: Meines Wissens kann der Translator diese Änderung nicht durchführen.
Dazu musst Du die bsa-Datei mit einem Programm(bsacommander hieß es glaube ich) entpacken und die Ordner umbenennen. Wenn Du gut drauf bist, kannst Du die Dateien und Ordner dann auch wieder in einer bsa-Datei verpacken.

Okok, das mit den Rassen hab ich Schlicht vergessen :roll::oops:
Die BSA's kannst du auch ganz einfach mit dem im OblivionModManager integrierten BSA-Browser durchsuchen und entpacken.
Das PACKEN allerdings ist mir noch unbekannt, weshalb ich auf lose Ordner-Zusätze zurückgreif.
 
Ich bräuchte mal dringend eure Hilfe bei drei Problemen *seufz*

1. Ein Haus, das zum Verkauf steht, wurde ordnungsgemäß übersetzt und die Zelle im Spiel auch so angezeigt. Nachdem der Spieler jedoch das Haus gekauft hat, wird der Name geändert (z.B. zu Mein Haus). Hier steht ingame nun aber der englische Name! Dieser ist nirgendwo im Translator zu finden (Cell o.ä.), auch die Scripts habe ich durchgeschaut. Wo könnte der sich noch verstecken??

2. Bei einigen Schriftrollen werden die <br> angezeigt. In anderen Büchern, die ich übersetzt habe, sind die Absätze ganz normal. Auch ein Abspeichern im CS hat nichts geholfen. Was ist da denn nu wieder los :nono:

3. NPCs, nehmen wir mal einen Händler, beenden das Gespräch ja gerne mit Formeln wie "Empfehlt mich Euren Freunden." Bei neuen NPCs wird dieser Text ganz normal mit deutscher Sprachausgabe wiedergegeben (musste ja auch nicht übersetzt werden), im Untertitel steht dieser Satz jedoch plötzlich auf englisch :? Ist das ein bekanntes Problem oder kann ich das irgendwie beheben?