Sind sie nicht aber das darfst DU gerne glauben
Bei der Menge an Text und den Stunden an Zeit verteilt auf viele Tage bis Wochen übersieht man leicht seine Fehler, aber wir haben ja unsere Gutmenschen hier, die mehr als perfekt sind.
bitte nicht sarkastisch werden. Die Texte sind teilweise absolut unverständlich, vor allem, wenn man keinen Ton hat. Da ist der Gedanke, es handelt sich um eine schlechte Maschinenübersetzung, zumindest teilweise, naheliegend.
Sarkasmus ist da als Antwort nicht angebracht und eine solche Dünnnhäutigkeit passt auch nicht zu Dir.
Sehr viel Abweichung als ein wenig, grammatikalischer Abweichung vermag ich hier nicht zu erkennen. Einen anständigen deutschen Begriff für "Graddun Springtown" konnte ich nirgends in den offiziellen Referenzen finden.
Auch wenn es wörtlich richtig ist, es ist unverständlich, und bei einer Übersetzung kommt es darauf an, dass sie verständlich ist, ohne Hilfstexte und ohne Sound.
D.h. im Einzelfall, nicht nur den Text in Tsedit (oder wie auch immer) übersetzen, sondern das Spiel aufrufen und die betreffende Passage überprüfen. Eigentlich: das ganze Spiel durchspielen und Schritt für Schritt die Übersetzung entsprechend der Verständlichkeit umsetzen. Und falsche Ortsangaben wie z.B. Bergblick was es gar nicht gibt, sind dann tödlich.
Ist viel Arbeit, aber letztlich der einzige Weg, bei einem schwer verständlichen Originaltext diesen in verständliche Übersetzung *dem Sinn nach* zu bringen, und möglichst auch grammatikalisch halbswegs korrekt.
Dabei ist dieser String nur einer von vielen, bei denen völlig unklar ist, was gemeint ist.
Übrigens im Widerspruch zu anderen Textpassagen in dem Spiel, wo Du sehr gut übersetzt hast. (Mein Gedanke war zwischendurch, da ja vor Dir wohl schon jemand anders sich an der Übersetzung versucht hatte, dass Du nur die noch nicht übersetzten Teile rausgepickt hast, aber die bereits übersetzten nicht mehr überprüft. Das würde den krassen Widerspruch zwischen guten und murksigen Passagen erklären.
Ich konnte die Mod selbst ja nicht testen, da spielte mein System nicht so recht mit.
ok, dann ist meine Vermutung also richtig. Du hattest nur die Strings. So sei Dir
etwas verziehen (LOL, nicht grummeln ;-) )
Aber um so mehr solltes Du auf Kritik nicht so empfindlich reagieren.
P.P.S.: Bevor immer erst über die Leute hergemacht wird, wäre es m.M nach besser erst einmal zu hinterfragen wie bzw. wieso solche Fehler enstehen, als den/diejenige sofort als möglich zu verurteilen. Ich bin mir gleichwohl bewusst, dass wir einige wenige lernresistente Bürger unter uns haben.
unangebrachter Sarkasmus. Es ist bei einem *normalen* User ganz richtig, erst einfach zu kritisieren, was er nicht gut findet. Denk an ein Auto;: Du bekommst ein AUto mit einem platten Reifen. Ist das deswegen weniger schlimm, weil das ein Lehrling gemacht hat und nicht der Meister? Nein!
So ist es auch hier: Ein Fehler wird nicht deshalb weniger schlimm, weil dem Autor ein wichtiges Hilfsmittel fehlte. Er wird vielleicht dann verständlich, entschuldbar, aber trotzdem bleibt er kritikwürdig.
Hinzu kommt, dass Du das nicht direkt kommuniziert hast, also die Übersetzung als "fertig" vorgestellt hast. Erinnere Dich an mein erstes Posting hier, wo ich empfahl, die Texte noch mal korrektur zu lesen. Deine einzige Antwort war, das wäre keine Maschinenübersetzung. Aber mit genau dieser Antwort hast Du Dich für Mängel in der Übersetzung verantwortlich gezeigt, ohne auf Deine Beschränkungen (und damit Verständnis) zu verweisen.
Sarkasmus oder Beleidigtsein ist da die falsche Reaktion auf Kritik.
Also trotz allem: danke für die Übersetzung, aber sie bleibt überarbeitungsbedürftig, um so mehr, als Questmarker und Thread-Verweise, Eintragungen im Log u.ä. im Original schon recht murksisch und damit verwirrend sind.
P.S.: u.U. macht es Sinn, hier einen separaten Thread einzurichten, bei dem Übersetzungs- und Verständnisprobleme gepostet und besprochen und direkt Vorschläge gemacht werden können, auch als Hilfe für Deine evtl. Überarbeitung. Das hier ist ja eigentlch der Vorstellungsthread und nicht "Diskussion".
Edit
noch ein Beispiel für missverständliche Übersetzung: im Spiel wird von sanktioniertem Zauber gesprochen. Im Sinne von genehmigten Zauber. Du übersetzt mit "sanktioniert", aber im Deutschen hat das eine Doppelbedeutung, nämlich bestraft, reglementiert, eine Sanktion ist eine Strafe, also eine penalty. So wird die Übersetzung schwer verständlich, denn es sind ja eben die genehmigten und nicht die verbotenen Zauber gemeint.
vergl.
http://www.duden.de/rechtschreibung/sanktionieren
Edit 2
und jetzt hab ich zwar nach dem Hinweis für den richtigen Namen anstatt bergblick wieder weiter gemacht, aber klemm nun nachdem ich den Kreckin erledigt habe. Mit den Hinweisen "Beziehung zu Dedra oder alte Schriften" kann ich so nichts anfangen und neuer Questeintrag gibts mal wieder nicht. Also, wen fragen?