Übersetzung Summerset Isle - Deutsch

Ungereimtheiten:

- Sylwia steht immer noch dort, wo wir den Hund im Gras gefunden haben. Sagt nichts.

- soll mich den Almari in Bergblick anschliessen, wo soll das sein? Kein Questmarker, kein Eintrag in Questlog. Ort mit der Bezeichnung gibts nicht auf der Karte, hab die Insel mittlerweile ziemlich komplett besucht.

- Quest guide in Englisch ist auch verwirrend:
"After the main quest, find the quest giver in the pub near the boss battle"
Wo??? Was nennen die Boss Battle?

Je länger ich das Spiele, desto enttäuschter bin ich. Schöne Landschaft, aber das wars dann. Nur Rumlauf-Quest und alle Personen antworten nicht oder nur hmm o.ä. einsilbig.

@ Jorgodan

bin mir nicht sicher, ob das mit dem Sigistein so gewollt ist oder nicht doch ein Bug. Ich hab ihn genommen, er ist dort auch nicht mehr, hab ihn im Inventar. Der Weg-Marker zeigt nun auf den Ausgang. Verlasse ich die Höhle, zeigt der Questmarker wieder auf den Eingangsstein. Bin ich wieder drin, zeigt er wieder auf den Ausgang. Ich such jetzt mal den zweiten Stein.

Edit
bekomm keinen Anschluss bzw. Questgiver mehr. Dieses "Bergblick" gibt es nicht. Wie heist das richtigEdit

Edit
mangels Idee, wie weiter, hab ich mal bei den Sidequests gepickt: AndrathaDialogueQuestaber prompt das nächste Problem. Übersetzung schrottig (sorry, aber anders kann man das nicht nennen), und Questmarker und Questfortgang buggy. Der Questmarker zeigt weiterhin auf Andratha, aber Dialog gibt es keine mehr, und Quest ist als aktiv markiert.

Solch ein Text ist wohl alles andere, als eine Übersetzung ins Deutsche:
Andratha trug mir auf einen Hut des Gelbfußes in Graddun Quellstadt zu finden. Sie sagte mir ich würde diesen am Fuße eines Steines finden. Ich vermute ich sollte mich in der Nähe des einen Hauses umsehen, den Geräusch nach, sollte es sich gleich in hier befinden.
(Questmarker zeigt auf sie!)

Hab die Nebenquestreihe durchgemacht, am Ende angeblich SummonSirRodericSpell "Beschwöre Sir Roderic" [SPEL:5C0A188E] erhalten, aber ist bei mir nicht im Spruchinventar.

Ich denke, der Frust bei dem Mod überwiegt den Spielspass durch die schüne Landschaft mittlerweile gewaltig, ich werd ihn disablen bis evtl da mal eine verbünftige Anleitung, Bugfix und Übersetzung kommt.

15
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich habe jetzt ein riesiges Problem mit der Mod, aber dazu später! Zunächst mal meinen Senf zu Summerset...

Zu allererst ein fettes Danke an O-Member für die Übersetzung - ich hätte dafür weder Zeit noch Geduld.

Daß die Texte z.T. maschinengeneriert sind, stört mich weniger. Und das sind sie sicher, denn solche Sätze können bei einer händischen Übersetzung einfach nicht herauskommen. Das Problem ist wirklich, daß man sich manchmal verwundert zurücklehnt und sich fragt:"Was will mir der NPC damit sagen?" - oder besser der Übersetzer, denn der Sinn erschließt sich ja, wenn man danach dem O-Ton lauscht (...sofern des Englischen ein wenig mächtig, natürlich).
Bei Andrathas finalem Abgesang habe ich sogar Screenshots der Untertitel gemacht, um den Inhalt offgame zu ergründen - ich habe zwar den Sinn erahnt, aber mehr nicht. Macht nix; ist schließlich ein sehr gut gemachter O-Ton, auch wenn ein paar Dialoge sich vielleicht nur einem Muttersprachler eröffnen.

Zur Stabilität: Mein 'Rüstzeug' hielt ich eigentlich für ausreichend - vierkörniger Proz/3,1GHz, W764, 8GB RAM, GTX750Ti mit 2GB VRAM -, aber nach den vorangegangenen Posts habe ich wirklich überlegt, die Mod überhaupt zu installieren, wenn schon Systeme wie das von dreifels ächzen. Dann Data gesichert und doch draufgepackt. Alle Grafikeinstellungen bis zu Anschlag belassen, nur SKSE, kein ENB, und ... es lief ...
bis ich nach dem Treffen mit Sylwia auf der Sonnenterrasse von Wolkenruh ein Save gemacht habe (bis dahin nur Quicksaves - zu der schlechten Angewohnheit später mehr) und dies am kommenden Tag fortsetzen wollte!

Denkste! Einfrieren beim Laden.

Nach siebzehn(!) Versuchen neu gebootet und problemlos geladen. Und so halte ich es jetzt immer: Spielstände von Summerset nur mit sauberem RAM starten, dann läuft es z.T. stundenlang stabil. CTDs kommen immer wieder vor, aber in erträglichen Abständen und zumeist bei beliebigen Übergängen. 'Böse' Orte wie Unterer Markt meide ich.
Denke daher, daß dreifels und Jorgodan recht haben - ist sowohl das RAM sowie/und die Skripte. Daß stark gescriptete Mods gerne ein wenig herumzicken, wissen wir ja seit Morrowind. Damit muß man dann leben.

Fazit: Eine Supermod, die bei diesem Umfang natürlich auch ein paar Schwächen hat; wie die Questmarker, die einen manchmal zum Wahnsinn treiben, weil sie offenbar nicht wissen, wo sie eigentlich hinzeigen sollen.
Ist trotz allem genau, was ich gesucht habe, denn das Ambiente ist eine erfrischende Abwechslung zum manchmal etwas düsteren Himmelsrand (bin wohl doch mehr der mediterrane Typ).
Wäre also schön, Summerset hin und wieder mal zu besuchen - wenn man könnte!

Und damit bin ich bei meinem Problem und meinen schlechten Angewohnheiten: Ich habe seit Tagen nur Quicksaves gemacht und die Quest Roter Riss begonnen. Als wir mitten in ein Spinnennest tappen, will ich die Biester grillen, doch der Trottel Huendrylis (kein Wunder bei dem Namen) springt mitten in die Schußbahn. Statt sich nicht so zu haben, weil sein Kittel ein bißchen brennt, greift er mich an und ignoriert die Biester, wenn sie weiter als ich entfernt sind.
Und hier kommt der zweite Trottel ins Spiel: Der drückt nämlich im Eifer des Gefechts die F5-Taste - und macht sich damit zur Persona non grata in ganz Summerset. Egal wo ich hinkomme, stürzen sich alle auf mich, bis ich die Füße in die Luft strecke. Ob ich Huendrylis versuche abzuhängen, oder beseitige spielt übrigens keine Rolle.
Natürlich habe ich das Buch 'Verbrechen und Strafe' gelesen, aber - heh - hatte das irgendjemand ernst genommen?
Jetzt habe ich nur ein Save vom späten Anfang der Mainquest und die bereits durch.
Ich habe schon die mir bekannten Konsolenbefehle erfolglos versucht.
Hat also jemand ein Rezept, damit mich alle wieder liebhaben?

@dreifels
Den Bergblick gibt es wirklich nicht. Der heißt Goldenglanz. Sieh mal in dein Inventar, da ist der Schlüssel.
Das mit der 'boss battle': Ist der Schlußkampf am Ende der MQ. Mußt dich nur in der näheren Umgebung umsehen.
 
Ich hatte mir auch schon so meine Gedanken zu der Mod gemacht, es reizt doch zu sehr, mal wieder was neues zu haben. Nach den Beschreibungen, speziell zum Resourcenhunger bin ich bisher noch davor zurückgeschreckt. Meine ganze "Spielerei" läuft immer noch unter XP, aber seit geraumer Zeit ist Skyrim bei mir unheimlich stabil. Da werde ich es wohl mal riskieren.

Zu Deiner Beobachtung mit dem freien Speicher - es gibt da ein nettes kleines Freeware-Tool, genant "RAMRush", welches den Speicher freiräumt. Zu finden ist es HIER.
Ich hatte es mir mal wegen häufiger Probleme mit Oblivion zugelegt, benutze es aber konsequent auch bei Skyrim. Das einzige, was dabei zu beachten wäre, es sollte nur vor dem Spielstart verwendet werden (meine Erfahrung), da es bei Optimierung während laufendem Game zu Crashes kommen kann. Auf jeden Fall kann ich damit bis zu 87% RAM freimachen und je mehr , desto stabiler läuft dann das Game.

Du sagst, kein ENB. Ich würde Dir empfehlen, zumindest ENBoost zu verwenden, d. h., ENB ohne Grafikaufhübschungen. Das hilft auch kollosal gegen CTDs.

Bye, Bbm.
 
Hogar schrieb:
Daß die Texte z.T. maschinengeneriert sind, stört mich weniger. Und das sind sie sicher, denn solche Sätze können bei einer händischen Übersetzung einfach nicht herauskommen. Das Problem ist wirklich, daß man sich manchmal verwundert zurücklehnt und sich fragt:"Was will mir der NPC damit sagen?" - oder besser der Übersetzer, denn der Sinn erschließt sich ja, wenn man danach dem O-Ton lauscht (...sofern des Englischen ein wenig mächtig, natürlich).
Bei Andrathas finalem Abgesang habe ich sogar Screenshots der Untertitel gemacht, um den Inhalt offgame zu ergründen - ich habe zwar den Sinn erahnt, aber mehr nicht. Macht nix; ist schließlich ein sehr gut gemachter O-Ton, auch wenn ein paar Dialoge sich vielleicht nur einem Muttersprachler eröffnen.

Sind sie nicht aber das darfst DU gerne glauben ;)
Bei der Menge an Text und den Stunden an Zeit verteilt auf viele Tage bis Wochen übersieht man leicht seine Fehler, aber wir haben ja unsere Gutmenschen hier, die mehr als perfekt sind.

Das ist keine Maschine, das ist er. Wünsche dir noch viel Spaß mit seiner Fanbase hier!

Ich dachte wir hätten deine Komplexe überwunden. Ich bleibe dabei Leben und Leben lassen.

...Übersetzung kommt.

Bleiben wir beim technisch richtigem Ausdruck, bis eine vernünftige Korrektur erscheint.


PS:
Solch ein Text ist wohl alles andere, als eine Übersetzung ins Deutsche:
Andratha trug mir auf einen Hut des Gelbfußes in Graddun Quellstadt zu finden. Sie sagte mir ich würde diesen am Fuße eines Steines finden. Ich vermute ich sollte mich in der Nähe des einen Hauses umsehen, den Geräusch nach, sollte es sich gleich in hier befinden.
(Questmarker zeigt auf sie!)

Original:

Andratha has asked me to get her an Elf Cup Cap from Graddun Springtown. She said that I will find it by a rock. I suppose I should be looking near one of the houses there, by the sound of it, it should be right out in the open.

Sehr viel Abweichung als ein wenig, grammatikalischer Abweichung vermag ich hier nicht zu erkennen. Einen anständigen deutschen Begriff für "Graddun Springtown" konnte ich nirgends in den offiziellen Referenzen finden.

by the sound of it

Jetzt wo ich nochmals drüber nachdenke, mit Geräusch hat das wohl weniger zu tun, mehr im Sinne von ihren Worten nach, als bsp.?!

Den Bergblick gibt es wirklich nicht. Der heißt Goldenglanz. Sieh mal in dein Inventar, da ist der Schlüssel.

Ich hatte gedacht es wär ein eigenständiges Gebäude, dass aber das Anwesen aus Einsamkeit gemeint gewesen war wusste ich nicht, werde ich ändern. Ich konnte die Mod selbst ja nicht testen, da spielte mein System nicht so recht mit.

P.P.S.: Bevor immer erst über die Leute hergemacht wird, wäre es m.M nach besser erst einmal zu hinterfragen wie bzw. wieso solche Fehler enstehen, als den/diejenige sofort als möglich zu verurteilen. Ich bin mir gleichwohl bewusst, dass wir einige wenige lernresistente Bürger unter uns haben.

P.P.P.S.: Wenn ich wieder mehr Zeit finde, wäre eine Korrektur möglich.

Gruß
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Qualmteufel
Sind sie nicht aber das darfst DU gerne glauben ;)
Bei der Menge an Text und den Stunden an Zeit verteilt auf viele Tage bis Wochen übersieht man leicht seine Fehler, aber wir haben ja unsere Gutmenschen hier, die mehr als perfekt sind.
bitte nicht sarkastisch werden. Die Texte sind teilweise absolut unverständlich, vor allem, wenn man keinen Ton hat. Da ist der Gedanke, es handelt sich um eine schlechte Maschinenübersetzung, zumindest teilweise, naheliegend.
Sarkasmus ist da als Antwort nicht angebracht und eine solche Dünnnhäutigkeit passt auch nicht zu Dir.

Sehr viel Abweichung als ein wenig, grammatikalischer Abweichung vermag ich hier nicht zu erkennen. Einen anständigen deutschen Begriff für "Graddun Springtown" konnte ich nirgends in den offiziellen Referenzen finden.
Auch wenn es wörtlich richtig ist, es ist unverständlich, und bei einer Übersetzung kommt es darauf an, dass sie verständlich ist, ohne Hilfstexte und ohne Sound.
D.h. im Einzelfall, nicht nur den Text in Tsedit (oder wie auch immer) übersetzen, sondern das Spiel aufrufen und die betreffende Passage überprüfen. Eigentlich: das ganze Spiel durchspielen und Schritt für Schritt die Übersetzung entsprechend der Verständlichkeit umsetzen. Und falsche Ortsangaben wie z.B. Bergblick was es gar nicht gibt, sind dann tödlich.

Ist viel Arbeit, aber letztlich der einzige Weg, bei einem schwer verständlichen Originaltext diesen in verständliche Übersetzung *dem Sinn nach* zu bringen, und möglichst auch grammatikalisch halbswegs korrekt.

Dabei ist dieser String nur einer von vielen, bei denen völlig unklar ist, was gemeint ist.

Übrigens im Widerspruch zu anderen Textpassagen in dem Spiel, wo Du sehr gut übersetzt hast. (Mein Gedanke war zwischendurch, da ja vor Dir wohl schon jemand anders sich an der Übersetzung versucht hatte, dass Du nur die noch nicht übersetzten Teile rausgepickt hast, aber die bereits übersetzten nicht mehr überprüft. Das würde den krassen Widerspruch zwischen guten und murksigen Passagen erklären.

Ich konnte die Mod selbst ja nicht testen, da spielte mein System nicht so recht mit.
ok, dann ist meine Vermutung also richtig. Du hattest nur die Strings. So sei Dir etwas verziehen (LOL, nicht grummeln ;-) )
Aber um so mehr solltes Du auf Kritik nicht so empfindlich reagieren.

P.P.S.: Bevor immer erst über die Leute hergemacht wird, wäre es m.M nach besser erst einmal zu hinterfragen wie bzw. wieso solche Fehler enstehen, als den/diejenige sofort als möglich zu verurteilen. Ich bin mir gleichwohl bewusst, dass wir einige wenige lernresistente Bürger unter uns haben.

unangebrachter Sarkasmus. Es ist bei einem *normalen* User ganz richtig, erst einfach zu kritisieren, was er nicht gut findet. Denk an ein Auto;: Du bekommst ein AUto mit einem platten Reifen. Ist das deswegen weniger schlimm, weil das ein Lehrling gemacht hat und nicht der Meister? Nein!

So ist es auch hier: Ein Fehler wird nicht deshalb weniger schlimm, weil dem Autor ein wichtiges Hilfsmittel fehlte. Er wird vielleicht dann verständlich, entschuldbar, aber trotzdem bleibt er kritikwürdig.

Hinzu kommt, dass Du das nicht direkt kommuniziert hast, also die Übersetzung als "fertig" vorgestellt hast. Erinnere Dich an mein erstes Posting hier, wo ich empfahl, die Texte noch mal korrektur zu lesen. Deine einzige Antwort war, das wäre keine Maschinenübersetzung. Aber mit genau dieser Antwort hast Du Dich für Mängel in der Übersetzung verantwortlich gezeigt, ohne auf Deine Beschränkungen (und damit Verständnis) zu verweisen.

Sarkasmus oder Beleidigtsein ist da die falsche Reaktion auf Kritik.

Also trotz allem: danke für die Übersetzung, aber sie bleibt überarbeitungsbedürftig, um so mehr, als Questmarker und Thread-Verweise, Eintragungen im Log u.ä. im Original schon recht murksisch und damit verwirrend sind.

P.S.: u.U. macht es Sinn, hier einen separaten Thread einzurichten, bei dem Übersetzungs- und Verständnisprobleme gepostet und besprochen und direkt Vorschläge gemacht werden können, auch als Hilfe für Deine evtl. Überarbeitung. Das hier ist ja eigentlch der Vorstellungsthread und nicht "Diskussion".

Edit
noch ein Beispiel für missverständliche Übersetzung: im Spiel wird von sanktioniertem Zauber gesprochen. Im Sinne von genehmigten Zauber. Du übersetzt mit "sanktioniert", aber im Deutschen hat das eine Doppelbedeutung, nämlich bestraft, reglementiert, eine Sanktion ist eine Strafe, also eine penalty. So wird die Übersetzung schwer verständlich, denn es sind ja eben die genehmigten und nicht die verbotenen Zauber gemeint.
vergl. http://www.duden.de/rechtschreibung/sanktionieren

Edit 2
und jetzt hab ich zwar nach dem Hinweis für den richtigen Namen anstatt bergblick wieder weiter gemacht, aber klemm nun nachdem ich den Kreckin erledigt habe. Mit den Hinweisen "Beziehung zu Dedra oder alte Schriften" kann ich so nichts anfangen und neuer Questeintrag gibts mal wieder nicht. Also, wen fragen?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
D.h. im Einzelfall, nicht nur den Text in Tsedit (oder wie auch immer) übersetzen, sondern das Spiel aufrufen und die betreffende Passage überprüfen. Eigentlich: das ganze Spiel durchspielen und Schritt für Schritt die Übersetzung entsprechend der Verständlichkeit umsetzen.

Ja. Und soweit ich weiß, geht jeder anspruchsvolle Übersetzer auch genau so vor.

Sarkasmus oder Beleidigtsein ist da die falsche Reaktion auf Kritik.

Obl verträgt grundsätzlich nur ganz schlecht Kritik an seinen Machwerken. Das liegt aber auch zu einem guten Teil daran, daß u.a. hier in diesem Forum der größte Quatsch von ihm noch als Geniestreich hochgejazzt wurde und bei ihm einen völlig unangebrachten Eindruck bezüglich seines Könnens geschaffen hat.

Ich dachte wir hätten deine Komplexe überwunden. Ich bleibe dabei Leben und Leben lassen.

Lustig, wenn jemand, der auf dem Nexus andere von seinen Arbeiten ausschließt, von "Komplexen" redet. Und ich habe NIEMALS irgendein Recht von dir in Frage gestellt. Zum "Leben" gehört aber auch, sich Kritik anhören zu müssen.
 
Zuletzt bearbeitet:
@Oblivion_Member
Das war keine abwertende Kritik, sondern einfach nur eine Feststellung. Sorry, falls das anders rüberkam. Prinzipiell bin der Meinung:Wer meckert, muß es vorher besser gemacht haben!
Ich lausche ohnehin immer der Sprachausgabe und schaue nur in die Untertitel, wenn's zu schnell oder undeutlich wird.
Wenn ich Andrathas Absicht richtig verstanden habe, wollte sie mich ja nur sinnlos herumlaufen lassen. Von daher paßt das doch. Genauso, daß sie mich schickt einen Hut des Gelbfuß zu holen, der dann dort seltsame Elfentasse heißt, hat mir gefallen. Wenn ich dort ankomme und über dem blöden Pilz hängt ein fetter Questmarker - wie spannend wäre das denn. Und Goldglanz oder Bergblick? Bolwing könnte sich ja auch versprochen haben; machte es lebensnäher, und gefunden habe ich es ja.
Da ich es hasse, wenn sich in Dialogen und Inventar die Sprachen durchmischen, habe ich schon bei Oblivion keine anderssprachigen Mods installiert, sondern D und E nacheinander gespielt. D.h. ohne deine
Übersetzungen wüßte ich noch nichts von dieser Mod, oder von der grauen Kutte Nocturnals.
Daher - nochmals vielen Dank.

@Blaubärmann
Herzlichen Dank für die Tips. Hab mir Ramrush schon mal gezogen. Ich werde nacheinander dieses, ENBoost und Jorgodans Safety Load ausprobieren, denn es sind ein paar Grafikverbesserungen geplant.

@all
Für mein Problem mit den Aggressionstendenzen der Summersetler scheint es wohl keine Lösung zu geben.
Das heißt dann ca. 20 Std. Spielzeit im A...imer.
Da es einfacher ist, Weisheit abzurufen, als selbst zu erwerben: Kann man eigentlich in der ini etwas einstellen, damit mehr autosave-Dateien gespeichert werden? Das mit dem Quicksave werde ich mir wohl nicht so schnell abgewöhnen.
 
  • Like
Reaktionen: Oblvion_Member
@Oblivion_Member
Kann man eigentlich in der ini etwas einstellen, damit mehr autosave-Dateien gespeichert werden? Das mit dem Quicksave werde ich mir wohl nicht so schnell abgewöhnen.
mehr nicht, glaub ich, aber kürzere Abstände. Ingame = > ganz unten, wo die Tastaturbelegung eingestellt wird. gibt da 5,10, 15, ... Min interval, aber immer nur 3 werden bei mir gespeichert.
 
Ja, es ist möglich, die Anzahl der Autosaves zu verändern. Dazu muß unter \MyGames\Skyrim in der Skyrim.ini folgendes stehen:

[SaveGame]
iAutoSaveCount=25

Die 25 ist hier nur ein Beispiel und kann durch die gewünschte Anzahl ersetzt werden. Zu groß würde ich die Anzahl aber nicht einstellen, es wird einfach zu unübersichtlich und möglicherweise auch das System instabil.
Nach der Änderung das Speichern nicht vergessen ;).

Ich benutze Quicksave praktisch gar nicht, weil es wohl gerne mal rumzickt und habe verhältnismäßig wenige Probleme mit irgendwelchen Saves.

Du kannst auch mal auf dem Nexus mit dem Suchbegriff "autosave" suchen, da gibt es einige Sachen, die Dich vielleicht interessieren könnten.

Bye, Bbm.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja, es ist möglich, die Anzahl der Autosaves zu verändern. Dazu muß unter \MyGames\Skyrim in der Skyrim.ini folgendes stehen:
[SaveGame]
iAutoSaveCount=25.
richtig, hatte ich vergessen, aber bin direkt über eine Verwirrung bei mir gestolpert (ist ja schon Jahre her, das ich das installiert habe):

Ich hab 2x die Ini:

SteamLibrary\SteamApps\common\Skyrim
Skyrim.ini
Skyrim.ini_BACKUP
Skyrim_default.ini
SkyrimPrefs.ini

Documents\My Games\Skyrim
Skyrim.INI
SkyrimPrefs.ini

letztere scheinen die aktuellen zu sein

Hatte bislang dort keinen Eintrag zu autosav, system machte immer 3 und 3 backups, mal sehen was es macht bei Eintrag mit 5 jetzt

autosave macht bei mir auch mitunter Probleme: dann ist das File nicht ladbar, also irgendwie korrupt.

Aber zurück zum Spiel: Ich hänge nach Erledigen des Necklins (?) und (vorläufigen?) Tod von Bowling und Gespräch danach mit den Psiiler. Hab keinen Plan mehr. Nach meinem Verständnis müsste ich nun los und eine Rettungsmöglichkeit suchen. Aber die Insel ist zu groß und die Stäucher zu zahlreich, als dass ich jeden Strauch und Busch umdrehen könnte
:huh:
 
Daß auch Autosves mal nicht funktionieren, ist normal. Das passiert gewöhnlich, wenn es z.B. bei einem Cell-Wechsel oder einer Schnellreise einen CTD oder andere massive Fehler gibt. Meistens sollte das kein großes Problem darstellen und man verliert vielleicht einige Minuten Spielzeit. Damit muß man dann schon leben können oder es wäre das falsche Spiel.

Bye, Bbm.
 
Ein wirklcih sehr schöner Mod
icon11.png


Nur eine kleine Frage :

Kann man eigendlich wider nach Himmelsrand zurück reissen ?
Meine immer hind und her reise oder muss man auf der insel erst alles erledigen um wider zurück zu kommen ?
 
Ich habe weiterhin vor in absehbarer Zeit, sofern ich die Zeit selbst dazu finde, eine größere Bearbeitung der Dialoge und sonstigen Texte anzustreben.
Ich habe dies zwar bereits einmal angemerkt, wollte es aber erneut notieren, damit es nicht untergehen möge.

Grüße
 
Kann man eigendlich wider nach Himmelsrand zurück reissen ?
Meine immer hind und her reise oder muss man auf der insel erst alles erledigen um wider zurück zu kommen ?
wenn man den Obermagier das erste Mal trifft, erhält man zwei Zaubersprüche: einer zum Teleport zur dortigen Akadamie, den anderen zum Teleport nach Skyrim , also das geht dann.

Aber ich hab das Spiel erst mal aufgegeben, bis ich weis, wie es nach dem Neckling (s.o.) weiter gehen soll.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich habe eine Version mit inhaltlichen Anpassungen hochgeladen: Klick

Es ist natürlich noch nicht Final, ich wollte die gemeldeten Fehler, welche ich bereits angepasst habe, endlich hochgeladen haben.
Bei Zeiten werde ich nach weiteren Fehlern suchen, welche bei dem Umfang der Mod nicht unbedingt sofort ersichtlich sind.
Danke allen für ihre konstruktive Kritik bisher.

Danke Ypselon für den Tipp mit den Büchern, habe die Texte durch MS-Office gejagt und konnte so einiges an Rechtschreibfehlern ausbessern.
Danke ebenfalls an dreifels, Kleiner Prinz und anderen für die Meldungen.

Fehlerkorrektur wird bei ausreichender Zeit fortgesetzt!

Viele Grüße und einen schönen Tag noch!