Skyrim DLC Plugins übersetzen - Wie geht das?

Amkaos

Abenteurer
Hey,
ich habe das Problem das ich nicht weiß wie ich plugins übersetze die z.B. dawnguard benötigen... weiß da jemand was? Mit dem string localizer scheint es nicht zu funktionieren, wenn doch wie?
 
Mit dem string Localizer gehts das... sollte man nur nicht mehr benutzen. Statt der Skyrim_german.strings und der Skyrim.esm einfach die entsprechende Dawnguard-Datei auswählen.

Eine andere Frage ist, wie das mit dem Skyrim String Translator geht?
 
Im String Translator gibt es eine Datei namens vocabulary.txt. Darin kann man angeben aus welchen Stringpaaren die Übersetzungsdatenbank erstellt werden soll. Dafür müssen sich allerdings sowohl die deutschen als auch die englischen Stringfiles im Strings-Ordner befinden. Das müssen nicht unbedingt nur DLCs sein, sondern können auch Mods sein. Man kann sogar Übersetzungsprojekte aus dem String Localizer übernehmen.

Bei mir sieht die vocabulary.txt beispielsweise so aus:

Code:
#list of strings pairs from source language to destination one. #the most convenient is probably English as source -> Another as dest
#you must have, in your data\strings folder, both batch of sources and targets language files (.strings, .dlstrings and .ilstrings).
#just put the main name of the file in the list.
#for example, for Skyrim_english.string just put STRINGS=Skyrim   (STRINGS must be capitalized)
#if you have all relevant files for Update patch it would fit well in first position (as it override old files)
#
#STRINGS=Update
STRINGS=Unofficial Skyrim Patch
STRINGS=Immersive Weapons
STRINGS=Dawnguard
STRINGS=Skyrim
STRINGS=hearthfires
#
#sst 0.15 now offers the possibility to generate strings pairs from SSLXLTN (the "save-translation" files generated by Skyrim string localizer)
#You must have both file in source and dest language (in the skyrim\data\strings folder) exactly like STRINGS files.
#Addonname must, also, follow the same rules as above.
#Warning: both SSLXLTN files must have been generated from the same version of the esp 
#This kind of files has a flaw: 
#Enumerated field (like dialogs/message options and some others) may not match between both languages if the esp source has been re-saved in ssl, CK or any other tools. 
#For to take this in account: you can choose to perform a complete field ID association with the tag SSLFULL= 
#but you can also tell to SkyrimStringTranslator to use only fieldID that are perfectly secure with the  tag. SSLPART=
#SSLFULL=addonname
#SSLPART=addonname
 
  • Like
Reaktionen: darkfr3ak
Gibt es vielleicht irgendwo ein Tutorial für das übersetzen? Hatte mal ein Plugin mit dem String Localizer übersetzt, aber der soll ja nicht mehr genommen werden. Weiß nicht so recht, wie ich das jetzt machen muss mit dem TESVTranslator. Habe ja nur die deutschen Strings in meinen String Ordner. Wollte eigentlich nur http://skyrim.nexusmods.com/mods/18799 übersetzen. Sind ja eigentlich nur Tränke, deren Namen ja Standard sind. Ein paar werden ja, glaube ich, auch schon mit der SDC übersetzt. Leider sind trotzdem noch viele auf Englisch dabei.

MfG
 
Ich hab mir genau diese Mod per TESVTranslator übersetzt; dann aber festgestellt, dass die Mod auch recht gut ohne die .esp funktioniert.
Ich weiß nicht, ob ohne die .esp alle Flaschen anders aussehen, aber mir ist zumindest keine aufgefallen die es nicht täte.
 
@André:

Eigentlich ist es ganz simpel. Du öffnest den TESVTranslator, klickst auf "File -> Load Esp/Esm" und wählst die *.esp aus. Dann wartest du kurz, bis der Translator fertig ist mit laden und schaust, ob alle Einträge auf deutsch sind. Wenn nein, klick doppelt auf den Eintrag, den du übersetzen willst, und gib den neuen Text ein. Wenn ja, klick auf "File -> Export Esp/Esm (Finalize)", dann auf "Oui" (französisch für Ja ^^) und zum Schluss auf OK. Und fertig ist die Übersetzung.
 
  • Like
Reaktionen: TES_Fan23
@André:

Eigentlich ist es ganz simpel. Du öffnest den TESVTranslator, klickst auf "File -> Load Esp/Esm" und wählst die *.esp aus. Dann wartest du kurz, bis der Translator fertig ist mit laden und schaust, ob alle Einträge auf deutsch sind. Wenn nein, klick doppelt auf den Eintrag, den du übersetzen willst, und gib den neuen Text ein. Wenn ja, klick auf "File -> Export Esp/Esm (Finalize)", dann auf "Oui" (französisch für Ja ^^) und zum Schluss auf OK. Und fertig ist die Übersetzung.

Aber ich dachte, dass man das automatisch übersetzen lassen kann, mit den Strings. Also solange es sich um Objekte handelt, die nicht zu Plugins gehören. Damit ich auch wirklich wieder die originalen Texte hab. Wenn ich das jetzt manuell übersetze, kommt da unter Umständen ja nicht genau das Gleiche raus wie normal.

MfG
 
Bei dem Plugin, um welches es dir geht, brauchst du nichts per hand zu machen.

Aber eine Sache hatte ich noch vergessen: Du musst zuerst das Strings-Verzeichnis angeben und den Cache erstellen lassen. Dann werden die Begriffe aus den deutschen Skyrim-Strings übernommen.
 
Das hatte ich auch alles gemacht am Anfang. Wurde nachgefragt beim ersten Start. Ich hab jetzt jedoch in Spalte "Original" das Gleiche stehen, wie in "Translated". Also als ob der Englisch nach Englisch übersetzen will. Habe am Anfang aber auch Englisch als Source ausgewählt und Deutsch dann als Zielsprache. Habe gerade auch nochmal probiert in der Vocabulary.txt ein "_german" an die Namen dranzuhängen. Ändert aber nichts :-(
 
Schau mal bitte, was in deiner prefs.ini bei "DestLang" steht. Hast du auch die skyrim_english.(dl/il)strings im Stringsverzeichnis?
 
Ah, okay, danke. Jetzt hat es anscheinend geklappt. Hab nochmal das Programm gelöscht und neu kopiert, damit der den Cache neubaut. Sah gut aus. Teste das Ganze jetzt noch. Aber bin guter Dinge^^ Vielen Dank!
 
Hi, gibt es eine genaue Deutsche Erklärung dazu?. Ich weiss nicht wo ich die Strings genau hinkopieren muss, noch ob ich das Programm selber in Skyrim Ordner installilert haben muss und Welche Sprache ich wo stehen haben muss ist mir auch unklar. Und wie man einen Cache bildet bzw was das ist, sind für mich böhmische Dörfer.

Wäre schön wenn Ihr mir helfen könntet, kann leider kein Englisch.

mfg Piet
 
Du öffnest den TESVTranslator und gehst erst unter Optrionen: "Stelle Optionen und Sprache ein." Es öffnet sich ein Fenster, du trägst als Ausgangssprache "english" uns als Zielsprache "german" ein. Alle DLCs, die der Translator findet, sind blau uneterlegt, dh aus diesen "bedient" sich der Translator. Dann musst du unten bei "Cache erstellen" ein Häkchen machen und OK drücken, damit die german_strings eingelesen werden können. Wähle für Benutzeroberfläche auch "german". An diesem Punkt schließt du das Programm und öffnest es erneut. Zum Übersetzen gehst du unter "Datei" auf esp/esm laden und wählst die gewünschte aus. Du hast dann zwei Spalten vor dir, das englische Original und die vorliegende Übersetzung. Klicke unten auf Auto-Übersetzung, dann werden alle Begriffe, die der Translator im Cache findet, eingedeutscht. Wenn von der Mod neue Inhalte dazu kommen, müssen diese von Hand übersetzt werde. Kontrolliere alle drei Ebenen (Strings, DLStrings und ILStrings (dort findet sich selten etwas). Wenn deine Übersetzung fertig ist, klickst du wieder unter Datei auf "esp/esm exportieren (abschließen)". Damit wird deine rechte Spalte, also die Übersetzung, eingetragen und im Spiel benutzt. Du musst dreimal bestätigen. Bevor du den Translator schließt oder die nächst esp lädtst, wirst du noch gefragt, ob die Übersetzung im Wörterbuch gespeichert werden soll. Das kann später für eventuelle Vergleiche von esps von Bedeutung sein oder wenn du viele Begriffe hast, die du später auch wieder brauchen kannst. Du musst dann alles nicht wieder neu übersetzen.
Das ist die Grundfunktion, aber das Tool ist so klar und übersichtlich, dass man das schnell kapiert und die meisten Plugins, insofern sie nicht viele Bücher oder andere Texte einfügen, die von Hand übersetzt werden müssen, in wenigen Sekunden übersetzt sind. Im Translator selber findest du nochmals ganz unten unter Readme ein genaueres Tutorial. Das aber nur auf deutsch, wenn du im ersten Schritt bei "stelle Optionen und Sprache ein" für die Benutzeroberfläche "german" gewählt hast. Ich hoffe, das war einigermaßen verständlich, aber wenn du das Ding aufmachst, erklärt sich das quasi von selbst.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Piet
@Stefanu, vielen Dank für die schnelle und sehr gute Hilfe. Aber eine Frage habe ich noch, wohin muss ich die Strings entpacken. Und müssen die Deutschen und Englischen Strings in einen Ordner vorhanden sein.
 
Die sind unter data/strings" zu finden, also im Skyrimordner. Aber wenn du siehst, dass bei der Cache-Erstellung deine DLCs blau unterlegt sind, heißt das, der Translator hat sie auch dort gefunden und mehr muss dich gar nicht kümmern. Welche Strings willst du denn entpacken? Die sind ja schon vorhanden und falls du etwa Skyrim-Directors-Cut-Strings verwendest, müssten die nach der Installation auch schon dort sein, wo sie hingehören. Mit "esp/esm exportieren" werden am Schluss automatisch die alten Strings überschrieben und ein Backup davon gemacht, für alle Fälle. Das geht aber automatisch.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Piet