Release Skyrim Directors Cut - Fehlerthread

@Ypselon erlaube eine Zusatzfrage, ich bin da nämlich in einer ganz anderen Hinsicht total verwirrt:
Hab Deine String drüberkopiert, also \Steam\SteamApps\common\Skyrim\Data\Strings, dann mit dem xTranslator, Einstellung engl -> deutsch, Charset 1252 - 1252 die update.esm (Filedatum 1.1.2008) geladen und sehe (siehe Screenshot).
Ok, denk ich mache finalise esm/esp, und speicher ab und verlasse den Editor.
Nun sollte nach meiner bisherigen Erfahrung in /data die update.esm das heutige Datum tragen und da drunter ein backupfile des Editors liegen.
Ist aber nicht. Das update.esm ist unverändert und kein Backupfile dort. Was ist da anders, so dass der Translator das nicht kann?

01.jpg

Nachtrag:
in /Strings hab ich ausserdem 3 englische:

04.jpg

Nehme ich die raus, erhalte ich bei Aufruf des Editors

00.jpg

und dann

02.jpg

und beim Aufruf des Editors so was z.B.

fix.jpg
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
und noch ein Nachtrag. separat, damit nicht so verwirrend:

Gestern, vor Überspielen der neuen Strings, hatte ich in Falkenrath eine Begegnung mit Indara.
Als ich auf E klicke, erhalte ich - upps - eine englische Rede

Indara 1.jpg

Ich klicke nochmal auf E und erhalte

Indara 2.jpg

richtigen deutschen Text. Bei jedem weiteren Klick einen anderen deutschen, und irgendwan dann nur noch ein hmm o.ä., jedenfalls sind dann alle Antworten wohl durch.

Kann ich nicht reproduzieren, weil die Dame einfach nicht mehr auftaucht, wenn ich wieder hin renne. Habe just von der Stelle kein sav.

So was ist mir zuvor und danach sonst niemals passiert, jedenfalls nicht erinnerlich.

Nachtrag:
Die Dame ist wieder aufgetaucht, und nun nicht mehr zweisprachig. Könnte darauf hindeuten, dass mit Überspielen der Strings das erledigt wurde. Allerdings scheint sie den obigen Text bzw. dessen deutsche Fassung nicht (mehr?) im Repertoire zu haben.

.Indara.jpg
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
*Seufz*

Nun wies aussieht, hat der die Änderungen nicht richtig gespeichert. Anscheinend gibt es immer noch Einträge die nicht korrekt übersetzt wurden ... dann muss ich da wohl nochmal ran. Wird aber dauern...

@dreifels

Für den TESV Translator kann ich dir leider kein Support geben, da ich dieses Programm nur selten verwende. Aber das arbeiten mit Strings ist eh nicht so einfach dort, und du musst glaube ich immer die englischen Strings Files im Ordner haben.

Nachtrag:

Probiert mal diese Strings aus, sind diesmal nur die normalen, wie es da nun aussieht mit den englischen Texten:

http://www.ypselon.de/privates/sdc/strings2.7z

Nachtrag2:

Dieses ist wohl ein Fehler im ESP/ESM Translator. Lade ich dort die Dawnguard.esm mit englischen Strings und als Übersetzung die deutschen Strings, und speichere das, übernimmt er wieder die englischen Passagen, da diese keine Zuordnung haben. (Was auch logisch ist wenn man genau überlegt)
Ich habe keinerlei Ahnung wie ich das Epervier erklären soll ... daher muss ich mal schauen wie ich das in Zukunft mache.
 
Zuletzt bearbeitet:
Der Satz von Dreifels ist auch bei mir auf Englisch, der müsste dann auch noch korrigiert werden:

EnglischDeutsch
My husband Mathias and I tend Corpselight Farm.Mein Mann Mathies und ich betreiben den Totenlichthof.

@dreifels, das hat nichts mit dem NPC zu tun, der Fehler betrifft nur einzelne Strings. Sie sagt diesen Satz wahrscheinlich nur beim ersten Ansprechen und danach nie wieder, das ist normal.
 
So, dieser Satz stammt nicht aus den Strings.

Er stammt aus dem Unofficial Skyrim Patch, und ist wohl bei der Übersetzung durchgeschlüpft. Wird mit der nächsten Version des Patches korrigiert.

Daher eine Bitte ...

Wenn ihr Textfehler im Spiel findet, bitte testet das auch OHNE irgendwelche Mods. Das erleichtert mir das finden der Textpassagen dann enorm.
 
Nein, der Satz ist aus Vanilla, siehe hier und hier (zwei Instanzen desselben Satzes, warum auch immer). Der Unofficial Patch korrigiert einen Tippfehler im Satz (siehe hier), Dreifels und mir wird aber die nichtkorrigierte Version aus Vanilla angezeigt. Ohne Patch und SDC bekomme ich die korrekte deutsche Version angezeigt.

Übrigens, nur um sicher zu gehen: Oben scheinst du davon auszugehen, das Problem habe mit den Erweiterungen (Dawnguard und Dragonborn) zu tun. Die betroffenen Strings, die bisher genannt wurden, stammen aber alle aus dem Grundspiel.
 
ich habe mir von Steam ein komplett neues oldSkyrim gezogen. Ein erster Blick auf /Strings ergibt, dass ich diesmal keine update-englisch Strings mitgeliefert bekommen habe, nur deutsche. Werde das heute abend weiter überprüfen, aber das könnte meinen früheren Verdacht bestätigen, dass ich seinerzeit von Steam das "update" erst in Englisch und dann in Deutsch erhalten habe, anders ist die Existenz der englische Strings bislang nicht erklärbar.)

Nachtrag:
ist das richtig, dass ich jetzt nur diese Strings von Steam erhalten habe?
strings.jpg
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Nachtrag:
ist das richtig, dass ich jetzt nur diese Strings von Steam erhalten habe?

Hast du entgegengesetzt aller Ratschläge, die dir hier im Forum zuteil geworden sind immer noch keine Sicherung einer frischen Skyrim Installation angelegt - ohne Mods versteht sich?
Dann würde sich diese Frage erübrigen.
Ja es sind diese Strings.
 
  • Like
Reaktionen: Licht
Nein, der Satz ist aus Vanilla, siehe hier und hier (zwei Instanzen desselben Satzes, warum auch immer). Der Unofficial Patch korrigiert einen Tippfehler im Satz (siehe hier), Dreifels und mir wird aber die nichtkorrigierte Version aus Vanilla angezeigt. Ohne Patch und SDC bekomme ich die korrekte deutsche Version angezeigt.

Übrigens, nur um sicher zu gehen: Oben scheinst du davon auszugehen, das Problem habe mit den Erweiterungen (Dawnguard und Dragonborn) zu tun. Die betroffenen Strings, die bisher genannt wurden, stammen aber alle aus dem Grundspiel.

Nun vertrau mir einfach mal, und glaube mir das der eine Satz in den Strings in Deutsch vorhanden ist, und im Patch in Englisch war. Ich habe es SELBST überprüft und gesehen, das der Satz im Patch in Englisch war.

Der Unofficial Patch wird NACH den Strings geladen, und überschreibt daher bei Korrekturen die Strings. Und ich kann dir versichern, das ich in der 3.0.9 Version des Patches diesen Satz NICHT übersetzt habe, weil ich den übersehen habe.
In Version 3.0.10 wird der Satz dann auf Deutsch vorhanden sein.

Und die ganzen englischen Wörter/Sätze stammen aus den Dawnguard/Dragonborn Strings ... den ich habe sie da selber gefunden. Möglich das Skyrim diese verwendet.

Nun wie auch immer, wenn ich irgendwann mal einen neuen SDC fertig mache, sollte dort alles korrigiert sein.

Nachtrag: Ich habe nun mit Epervier geredet, in der nächsten Version vom ESP/ESM Translator werden die verwaisten Strings dargestellt, damit sollte ich dann dieses Problem auch beheben können.
 
Hast du entgegengesetzt aller Ratschläge, die dir hier im Forum zuteil geworden sind immer noch keine Sicherung einer frischen Skyrim Installation angelegt - ohne Mods versteht sich?.
und schon wieder unsachlicher und OT Pseudoentrüstugnswelle.

Dann würde sich diese Frage erübrigen.
Nein, eben nicht. Aber das ist für Dich eh zu hoch, weil dessen Verständnis voraussetzt, dass Du Anderen keine allgemeine Blödheit, sondern vieleicht auch etwas Gehirn zutraust, nicht nur Dir selbsts. Die Frage hatte einen ganz bestimmten Grund, ebenso, wie das neue Fulldownload. Hab aber keine Lust zu einer Erklärung. Eine einfache klare Antwort (ein "Ja" hätte in diesem Fall schon ausgereicht) auf eine einfache sachliche Frage wäre völlig ausreichend gewesen, ohne sonstiges Echauffieren.
 
@dreifels, ich wollte dir eigentlich nie mehr schreiben oder auf einen deiner Beiträge reagieren, aber die Moderation hatte doch einen Grund deinen letzten Beitrag zu entfernen?
Das Thema ist doch sowieso alt, mach doch deswegen nicht erneut ein Fass auf.

Jedoch hat Lahmaf dir auch eine klare und sachliche Antwort gegeben:
Ja es sind diese Strings.

Ich hoffe wir kommen jetzt zurück zum Thema. Alternativ können die Beiträge wieder gelöscht werden.:)
 
  • Like
Reaktionen: Lahmaf
Ich möchte euch mal drauf hinweisen, das dieses ein Fehlerthread für den Directors Cut ist, nicht für einen Kleinkrieg von Dreifels VS Rest der Welt um Strings.

Und nun nochmals ganz einfach beschrieben, wie man an die deutschen Strings kommt. (Auch an die von den DLC's)

Dazu eine kleine Anmerkung, lädt man sich Skyrim von Steam neu runter, werden NUR die deutschen Strings von Skyrim und Update mit in den Ordner "Strings" gepackt. Die deutschen Strings von Heartfire, Dragonborn und Dawnguard, befinden sich NUR in den jeweiligen BSA des Addons. Das bedeutet mit einem BSA Entpacker, kann man diese entpacken und in den Skyrim Strings Ordner packen.

Es geht aber auch einfacher :

Ladet euch den Skyrim Directors Cut runter. (Version ist eigentlich egal, ich empfehle 5.4). Nach dem Download, entpackt ihr die 7ZIP Datei des SDC in einen Ordner eurer Wahl. Öffnet nun den entpackten Ordner, findet ihr dort unter "-- Original Strings" die beiden Ordner "interface" und "Strings". In dem Ordner "Strings" findet ihr nun die Originalen Stringdateien, die mit Skyrim und DLC ausgeliefert wurden. Diese kopiert ihr in den "Strings" Ordner eurer Skyrim Installation, und voilla, ihr habt alle Original Skyrim LE Strings.

Da diese Strings sich aber zum arbeiten mit Skyrim nicht eignen, könnt ihr die SDC Strings natürlich auch händisch kopieren. Diese sind aber in mehrere Ordner aufgeteilt :

Zwerge/Dwemer Version

Skyrim + Update = 00 Textkorrekturen / Strings
Dawnguard = 10 Dawnguard-Textkorrekturen
Hearthfire = 20 Hearthfire-Textkorrekturen
Dragonborn = 30 Dragonborn-Textkorrekturen

Dwemer Version

Skyrim + Update = 05 Zwerge zu Dwemer
Dawnguard = 12 Zwerge zu Dwemer - Dawnguard
Hearthfire = 22 Zwerge zu Dwemer - Hearthfire
Dragonborn = 32 Zwerge zu Dwemer - Dragonborn

Jeweils in dem Unterordner "Strings" findet ihr dann die passenden Strings für Skyrim und DLC.

Und wer sich nun fragt, wie ich ich eine 7ZIP Datei entpacken kann, findet hier die passenden Anleitungen : http://ogy.de/sndq

--------------------------------------------------------------------------------------------

Und nun zu den englischen Strings :

Manchmal ist es nützlich auch die englischen Strings zusätzlich zu den deutschen von Skyrim und DLC zu haben. Im Falle des TESV Translators, werden sie sogar für die Datenbank benötigt.
Die englischen Strings der DLC befinden sich ausschliesslich in den BSA Dateien des jeweiligen DLC. Die englischen String Dateien von Skyrim und Update, bekommt man im Prinzip nur durch die englische Skyrim Version.

Es geht aber auch einfacher :

Geht auf den folgenden Link, und ladet euch die Strings von Nexus herunter : http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/71927/?

Auch hier gilt, die heruntergeladene Datei entpacken, und in dem Ordner "English strings" findet ihr nun die Strings von Skyrim und DLC in Englisch. Diese müsst ihr natürlich in den Strings Ordner eures Skyrim Data Verzeichnis kopieren. (Kleine Anmerkung: Natürlich die einzelnen String Dateien, nicht den Ordner !)

------------------------------------------------------------------------------------------------

Wenn ihr nun jeweils die englischen und die deutschen Strings für Skyrim habt, solltet ihr perfekt gerüstet sein, für alles was da noch kommt. Und keine Sorge, die englischen Strings stören in keiner Weise, weil Skyrim IMMER nur die Strings in der Sprache verwendet, die in den Skyrim Einstellungen vorgegeben ist.

PS: Wer nun immer noch nicht mit den Strings klarkommt, sollte sich überlegen, ob Skyrim Modden das richtige für ihn ist.
 
@Ypselon ist es möglich, dass Du in dem Paket 1052 und UTF8 Charsets vermischt hast?

In Deinem Paket sind ja
\Dwemer Strings und \Korrigierte Strings

Nun hatte ich "korrigierte Strings" bei mir in oldSkyrim geladen und irgendwann fiel mit auf, dass neu beim Verzaubern und Abspeichern mit neuem Itemnamen ich anstelle von ä,ö,ü, die komischen Zeichen hatte.
Im Editor konnte ich aber keinen falschen Zeichensatz erkennen, eine Mod als Schuldige fiel aus.

Nun habe ich anstelle von "korrigierte Strings" die "Dwemer Strings" genommen, und nun habe ich bei neuen Verzauberungen und Abspeichern mit neuem Namen wieder alles richtig: alles bleibt mit schönen Umlauten.

000.jpg

Die unterste Rüstung hab ich dieser Tage gemacht, die TEST jetzt soeben, nach Austausch der Strings von "Korrigierte" zu "Dwmer".
 
Nun das ist durchaus möglich das ich mich da vertan habe.

Ich warte derzeit auf die neue Version vom ESP/ESM Translator, sobald diese vorliegt werde ich nochmals neue Strings veröffentlichen.
 
So, hier nun die neuste Version der Strings. Die 7z Datei enthält nur die Strings mit der gemischten Übersetzung (Zwerge/Dwemer Mischmasch) , wie ihr diese installiert, ist hier nun lang und breit beschrieben worden.
Die 7z Datei entpacken, die Stringdateien in dem Ordner 'Strings' nun in eurer Skyrim Installation in den Ordner Data/Strings kopieren (Vorhandene überschreiben) und am besten Mods wie den Inoffiziellen Skyrim Patch deaktivieren, da dieser die Strings teilweise überschreibt.

Bitte testet diese nun, ob die englischen Texte immer noch auftauchen.

Es sollten alle Fehler behoben sein, bei positiver Rückantwort, werde ich den neuen SDC dann fertigmachen.

Hier der Link : http://www.ypselon.de/privates/skyrim/sdc/strings.7z

Wie üblich, Rechtsklick auf den Link und speichern unter ....
 
  • Like
Reaktionen: Qualmteufel
Zum neuen Jahr gibt es eine neue Ladung Korrekturen!

Bei ein paar Dialogen aus Dragonborn ist mir aufgefallen, dass sie wohl ursprünglich meiner Ansicht nach richtig waren und erst im SDC auf die derzeitige Fassung geändert wurden. Mir ist aber ehrlich gesagt völlig schleierhaft, was diese Änderungen bezwecken. Vielleicht können wir das diskutieren, wenn du mit meinen Vorschlägen nicht einverstanden bist... :)



Grundspiel



EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Harvest BloodBlut saugenBlut abnehmenbezieht sich auf das Blutsammeln in der Hermaeus-Mora-Quest
ein Experten oder niedrigeres Schlossein Experten- oder niedrigeres Schlossaus dem Unofficial Patch
One more. No Problemsh.Ein-ner n-noch ... K-kein P-Prob-blem ...Noch einn. Kein Plobrem.Wer (wie hier der Spieler) betrunken ist, der stottert nicht, sondern lallt
Thash grape!Guter Tropfen!Dasssuper!Sieht in der ursprünglichen Übersetzung so aus, als wäre man plötzlich wieder nüchtern; "Thash grape" ist aber gelallt für "That's great", siehe etwa hier oder hier
Actually, I've already found it.Oh, ich habe es eigentlich schon gefunden.Oh, ich habe ihn eigentlich schon gefunden.den Torpor
ReleaseLoslassenFreisetzenbezieht sich auf das Miasma in der Vaermina-Quest
He's casting spells out in the marsh in the middle of the night.Er spricht Zauber draußen im Marsch mitten in der Nacht.Er spricht Zauber draußen in der Marsch, mitten in der Nacht.
PettyArmseligerarmseligeDas, was bei gefüllten Seelensteinen in Klammern steht; bezieht sich auf *die* Seele, nicht auf *den* Seelenstein. Für Großschreibung besteht kein Grund: im Englischen werden fiktive Fachbegriffe gerne großgeschrieben, im Deutschen nicht.
LesserSchwacherschwachedito
CommonGewöhnlichergewöhnlichedito
GreaterGroßergroßedito
GrandMächtigermächtigedito
Filled with %s SoulGefüllt mit %s SeeleGefüllt mit %sr SeeleDamit aus "mächtige" wieder "mächtiger" wird usw.
Conjure Dremora LordDremora-Fürst beschwörenDremora-Fürsten beschwören
Spell Tome: Conjure Dremora LordZauberbuch: Dremora-Fürst beschwörenZauberbuch: Dremora-Fürsten beschwören
Conjure Flame AtronachFeuer-Atronach beschwörenFeuer-Atronachen beschwören
Summon Hero from SovngardeHeld aus Sovngarde beschwörenHelden aus Sovngarde beschwören
Conjure Storm AtronachSturm-Atronach beschwörenSturm-Atronachen beschwören
Conjure Frost AtronachFrost-Atronach beschwörenFrost-Atronachen beschwören
I've had enough for now.Mir reicht es jetzt.Mir reicht es fürs Erste.
I've had enough of this.Mir reicht es.Ich habe genug.Achtung: nur TG01BersiQuestBranchTopic02 ändern - passend zu Bersis Antwort "Ich ebenso."
Back on its feet?Wieder auf Erfolgskurs?Wieder ins Geschäft?Spieler wiederholt Delvins Worte
Attend the tasting ceremonyNimm an der Verkostung teil.Wohne der Verkostung bei.Aktiv teilzunehmen, wäre eine schlechte Idee, da man den Met zuvor vergiftet hat
Maven Black-Briar's OfferHilfegesuch an CynricMaven Schwarzdorns AngebotAchtung: Nur LetterHonningbrewMeadery01 ändern, den anderen nicht; entsprechend der Anpassung im Unofficial Patch
I thought I did the job like you asked...?Ich dachte, ich hätte den Auftrag ganz nach Euren Wünschen erledigt?Bedeutet das, dass ich doch einen Fehler gemacht habe ...?Weniger wörtlich, aber zusammen mit der deutschen Fassung von Brynjolfs Antwort entsteht sonst ein Missverständnis
Of Fjori and HolgeirFjori und HolgierFjori und Holgeir
Desecrated CorpseVerweste LeicheGeschändete Leiche
What would inspire them to leave?Warum sollten sie gehen?Was würde sie zum Gehen bewegen?Kontext: Es geht darum, wie der Spieler sie zum Gehen bewegen kann; warum sie es wollen, ist bereits gesagt worden
Aevar Stone-SingerDie Geschichte von Aevar Stein-SängerDie Geschichte von Aevar Steinsänger
A guard sent me. I killed the leader of the Dark Brotherhood.Eine Wache hat mich geschickt. Ich habe den Anführer der Dunklen Bruderschaft getötet.Eine Wache hat mich geschickt. Ich habe die Anführerin der Dunklen Bruderschaft getötet.passend zu Maros Antwort
Understand? How?Verstanden? Wie?Wie wollt ihr es mir klarmachen?"Understand" bezieht sich auf die Formulierung der vorigen Dialogzeile, im Deutschen steht dort "Wenn Euch das klar ist..."
There's a book he thinks you should read.Es gibt da ein Buch, das ich seiner Meinung nach lesen sollte.Es gibt da ein Buch, das Ihr seiner Meinung nach lesen solltet.
Get assistance from JorleifSichere dir die Unterstützung Jorleif.Sichere dir die Unterstützung Jorleifs.
No, I'm not.Nein, bin ich nicht.Nein, habe ich nicht.Antwort auf die Frage: "Und habt Ihr Interesse an mir?" Achtung: Nicht mit TG07KarliahInitialBranchTopic01c verwechseln.
Beschwört einen permanenten Sturm-Atronachen. Beschwört einen permanenten Mächtigen Sturm-Atronachen.Beschwört einen permanenten Sturm-Atronachen.
Yes. Two people spending time together never blossoms into courtship.Ja. Ohne dass zwei Menschen Zeit miteinander verbringen, erblühen nie zarte Liebesgefühle.Ja. Wenn zwei Menschen Zeit miteinander verbringen, erblühen nie zarte Liebesgefühle.
Scroll of Detect LifeRolle des Leben EntdeckensRolle des Leben-Entdeckens
Living with you would be perfect.Ich würde gerne mit Euch zusammenleben.Ich würde gerne bei Euch wohnen.hier geht es um die Hauswahl, nicht darum, ob man überhaupt zusammenzieht
I thought there weren't any dragons until Alduin came back.Ich dachte, es gebe keine Drachen, bis Alduin zurückgekehrt ist.Ich dachte, es hätte keine Drachen gegeben, bis Alduin zurückgekehrt ist.
I'm not sure this was all worth it, after all.Ich bin mir nicht sicher, ob es das wert ist.Ich bin mir nicht sicher, ob es das alles wirklich wert war.gemeint sind die vergangenen Schlachten des Bürgerkriegs
Throw VoiceDruckwelleBauchrede
Darkwater Pit KeyArenaschlüssel für DunkelwasserDunkelwasser-Grubenschlüssel
The Pig ChildrenDie Schweine-KinderDie Schweinekinder
Froki Whetted-BladeFroki GewetzteklingeFroki Gewetzte-KlingeBestimmte Nord-Beinamen, die von der Grammatik her Auseinanderschreibung erfordern, sollten nicht zusammengeschrieben werden. Die Schreibung macht einen Bedeutungsunterschied aus: "Gewetzteklinge" suggeriert einen etablierten Namen, der von seiner ursprünglichen Bedeutung gelöst ist (wie unsere Familiennamen, z.B. "Altmann"); es handelt sich aber um einen individuellen Beinamen, der eine Eigenschaft seines Trägers beschreiben soll, etwa in der Art von "Froki die gewetzte Klinge". Zusammenschreibung führt auch zu unrealistischer Betonung (Gewétzteklinge vs. Gewétzte Klínge)
Angrenor Once-HonoredAngrenor EinstgeehrterAngrenor Einst-Geehrterdito
Elda Early-DawnElda FrühermorgenElda Früher-Morgendito
Hermir Strong-HeartHermir StarkesherzHermir Starkes-Herzdito
I think it's hilarious. You got a problem? (Intimidate)Das ist komisch. Habt Ihr ein Problem? (Einschüchtern)Ich finde ihn urkomisch. Habt Ihr ein Problem damit? (Einschüchtern)
What's with all the cloak and dagger?Was hat es mit der Nacht-und-Nebelaktion auf sich?Was hat es mit der Nacht-und-Nebel-Aktion auf sich?
Keerava's KeySchlüssel von KeeravasSchlüssel von Keerava
Apple PieFleischpasteteApfelkuchenSeit USKP 1.2.3 gibt es im Spiel zwei verschiedene Items "Apple Pie" und "Meat Pie"; das erstere wurde dabei von Meat Pie zum ursprünglichen Apple Pie zurückbenannt, was ihr bei der Übersetzung wohl übersehen habt. (Grund ist, dass Hearthfire ein Apfelkuchenrezept hinzufügt und dafür das Item aus dem Grundspiel verwendet)
Banish the Pale LadyVerbanne die Bleiche Fürstin.Banne die Bleiche Fürstin.Es geht nicht darum, sie irgendwohin zu schicken, sondern sie zur Ruhe zu legen oder einzuschließen
You want me to lead?Wollt Ihr, dass ich die Führung übernehme?Ihr wollt, dass ich vorausgehe?Wird von Mercer als Infragestellen eines Befehls interpretiert
AdventurerAbenteuerinAbenteurerin
Crabber's ShantyLied des NörglersHütte des Krabbenfischers
What's the harm? Besides, Tullius doesn't really want her here either.Was soll schon sein? Außerdem möchte Tullius sie eigentlich nicht hier haben.Was soll es schon schaden? Außerdem möchte Tullius sie eigentlich auch nicht hier haben.
Do you owe allegiance to the Imperials?Seid Ihr dem Kaiservolk verpflichtet?Seid Ihr dem Kaiserreich verpflichtet?Das "Kaiservolk" sind die Einwohner, hier geht es um das Kaiserreich als Teilnehmer des Bürgerkriegs
I know where the Alik'r are, and I have a way in.Ich weiß, wo die Alik'r sind und ich kenne einen Weg hinein.Ich weiß, wo die Alik'r sind, und ich kenne einen Weg hinein.
Worn Shrouded GlovesGetragene SchattenhandschuheAbgewetzte Schattenhandschuhe
Worn Shrouded CowlGetragene SchattenkapuzeAbgewetzte Schattenkapuze
Worn Shrouded BootsGetragene SchattenstiefelAbgewetzte Schattenstiefel
Worn Shrouded ArmorGetragene SchattenrüstungAbgewetzte Schattenrüstung
A mace. It's rusted.Ein Streitkolben. Er ist verrostet.Einen Streitkolben. Er ist verrostet.Antwort auf "Was seht Ihr..."
So, he's gone?Er ist also tot?Er ist also fort?passend zu Karliahs Antwort
Not good enough. I'll hold onto this. You'll need to find another one.Nicht gut genug. Das ist mein letztes Angebot. Ihr werdet einen anderen finden müssen.Das reicht nicht. Ich werde das hier behalten. Ihr werdet ein anderes finden müssen.
ConfidenceZuversichtSelbstvertrauenName des NPCs passend zu Sheogoraths Kommentar
AngerZornWutdito
I was right there. He almost killed me.Ich war dort. Er hat mich fast umgebracht.Ich stand direkt daneben. Er hat mich fast umgebracht."dort" passt nicht, da man diese Unterhaltung meist noch am selben Ort führt
It was recorded on Alduin's Wall.Er stand auf Alduins Mauer.Er ist auf Alduins Mauer festgehalten.
Merchant's HatHut des HändlersHändlerhutgenerischer Händlerhut, wie die restliche Händlerkleidung
Whiterun was built up around the mead hall Jorrvaskr, home of the legendary Companions warrior guild.Weißlauf wurde um die Methalle Jorrvaskr herum errichtet, der Heimstatt der legendären Kriegergilde der Gefährten.Weißlauf wurde um die Methalle Jorrvaskr herum errichtet, die Heimstatt der legendären Kriegergilde der Gefährten.
Killing a guy who asked questions.Auf den Tod eines Kerls, der zu viele Fragen gestellt hat.Für den Tod eines Kerls, der zu viele Fragen gestellt hat.als Antwort auf "Wofür sitzt Ihr ein?", siehe unten


Vertonte NPC-Dialogzeilen

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
What are you in for, new blood?Was habt Ihr im Sinn, Jungblut?Wofür sitzt Ihr ein, Jungblut?Übersetzungsfehler
That important client Mercer mentioned would be furious if you did.Der bereits erwähnte und wichtige Kunde Mercer wäre in diesem Fall außer sich vor Wut.Der bereits von Mercer erwähnte wichtige Kunde wäre in diesem Fall außer sich vor Wut.Übersetzungsfehler
Der Rat muss davon erfahren. Er muss wissen, was Ihr im Schilde führt.Der Untertitel stimmt so, aber das Audio enthält zwei weitere Sätze, die Doppelungen von einer anderen Dialogzeile sind und hier nicht hingehören
To feed my power when I come for you in Sovngarde!Doch zunächst ... dir ko maar. Ihr werdet in Angst und Schrecken sterben, in dem Wissen um Euer endgültiges Schicksal - meine Macht zu nähren, wenn ich in Sovngarde zu Euch komme!Meine Macht zu nähren, wenn ich in Sovngarde zu Euch komme!Doppelungen von vorherigen Dialogzeilen. Audio müsste auch gekürzt werden.
Einen gefangen Drachen freizulassen. Das werde ich mein Leben lang nicht verstehen ...Einen gefangenen Drachen freizulassen. Das werde ich mein Leben lang nicht verstehen ...Tippfehler
Was gibt es?Was gibt's denn?laut Audio
Jetzt ist es zwar tot, aber ... wo kam es eigentlich her?Jetzt ist er zwar tot, aber ... wo kam er eigentlich her?laut Audio; "er" bezieht sich auf den Drachen
Ist es denn wirklich tot?Ist er denn wirklich tot?dito
Es ist lange her, dass ich ein Tinvaak mit einem Fremden hatte. Ich habe der Versuchung nachgegeben, unser Gespräch zu verlängern.Es ist lange her, dass ich ein tinvaak mit einem Fremden hatte. Ich habe der Versuchung nachgegeben, unser Gespräch zu verlängern.Wörter der Drachensprache klein
Vielleicht ist diese Welt einfach das Ei des nächsten kalpa? Lein vokiin? Würdet Ihr verhindern wollen, dass die nächste Welt entsteht?Vielleicht ist diese Welt einfach das Ei des nächsten Kalpa? Lein vokiin? Würdet Ihr verhindern wollen, dass die nächste Welt entsteht?Rechtschreibung
Um Talos willen, schweigt, und bringen wir die Sache hinter uns.Um Talos' willen, schweigt, und bringen wir die Sache hinter uns.Rechtschreibung
Im Tode so furchtlos wie er im Leben war.Im Tode so furchtlos, wie er im Leben war.Rechtschreibung
Der Herbstwald erinnert mich an meine Kindheit, und wie ich in Valenwald zwischen den hoch aufragenden Bäumen gespielt und mit meinen Brüder zusammengelebt habe.Der Herbstwald erinnert mich an meine Kindheit, und wie ich in Valenwald zwischen den hoch aufragenden Bäumen gespielt und mit meinen Brüdern zusammengelebt habe.Tippfehler
Er war ein brillanter Schüler, ein versierter Zauberer. Hat sich auf eine Weise in Magie vertieft, wie es noch nie bei jemandem gesehen hatte.Er war ein brillanter Schüler, ein versierter Zauberer. Hat sich auf eine Weise in Magie vertieft, wie ich es noch nie bei jemandem gesehen hatte.Tippfehler
Damit meinte ich nicht nur, dass Ihr dabei umkommen könntet. Der Unfall des Auguren ist ein weiteres sehr reales Beispiel für ein vernichtetes LebenDamit meinte ich nicht nur, dass Ihr dabei umkommen könntet. Der Unfall des Auguren ist ein weiteres sehr reales Beispiel für ein vernichtetes Leben.Punkt fehlt
So, seid Ihr?Was Ihr nicht sagt.laut Audio
Was ist los? Was ist hier drinnen geschehen?Was ist los? Was ist dort drinnen geschehen?laut Audio und Kontext
Angesichts Eurer Verdienste im Kampf gewähre ich Euch hiermit die Erlaubnis, in Rifton Eigentum zu erwerben. Wenn Ihr daran interessiert seid, wendet Euch an meine Vogt.Angesichts Eurer Verdienste im Kampf gewähre ich Euch hiermit die Erlaubnis, in Rifton Eigentum zu erwerben. Wenn Ihr daran interessiert seid, wendet Euch an meinen Vogt.laut Audio, Grammatik
Es ist dort. Ihr werdet schon sehen.Sie ist dort. Ihr werdet schon sehen.laut Audio, gemeint ist die Zackenkrone
Talos sei mein Zeuge. Möge mich dieser Eid in den Tod und darüber hinaus ...Talos sei mein Zeuge. Möge mich dieser Eid binden bis in den Tod und darüber hinaus ...laut Audio und damit der Satz Sinn ergibt
Aber keine Sorge. Nichts, womit ein Haufen Sturmmäntel nicht fertig werden würde.Aber keine Sorge. Nichts, womit ein Haufen Sturmmäntel nicht fertig werden könnte.laut Audio, Stil
Ich bin der Onkel des Jarl. Er, sein Vater und ich selbst haben dem Kaiserreich geschworen, Talos abzuschwören - als Bedingung für unsere Rückkehr in die StadtIch bin der Onkel des Jarl. Er, sein Vater und ich selbst haben dem Kaiserreich geschworen, Talos abzuschwören - als Bedingung für unsere Rückkehr in die Stadt.Punkt fehlt
Das Kaiserreich wird vermutlich einige Soldaten losschicken ... prüfen, wie ernst es uns ist. Und natürlich werden wir schon bald eine Offensive gegen die Elfen beginnenDas Kaiserreich wird vermutlich einige Soldaten losschicken ... prüfen, wie ernst es uns ist. Und natürlich werden wir schon bald eine Offensive gegen die Elfen beginnen.Punkt fehlt
Wie die Altmer? Ja, ich würde sagen, dass die Schneeelfen uns kulturell durchaus das Wasser reichen konnten.Ja, ich würde sagen, dass die Schneeelfen uns kulturell durchaus das Wasser reichen konnten.Enthir bezeichnet sich hier fälschlich als Altmer, weshalb der gesprochene Dialog im SDC gekürzt wurde; dabei wurde wohl vergessen, den Untertitel anzupassen
ich bin bloß ein armer Mann, der versucht, sich durchzuschlagen. Ich würde Morthal verlassen, wenn ich könnte.Ich bin bloß ein armer Mann, der versucht, sich durchzuschlagen. Ich würde Morthal verlassen, wenn ich könnte.Rechtschreibung
Nun, es ist eEin jährlich von den Barden ausgerichtetes großes Fest. Dabei wird König Olaf als Puppe verbrannt. Das ist immer ein ziemlicher Spaß.Ein jährlich von den Barden ausgerichtetes großes Fest. Dabei wird König Olaf als Puppe verbrannt. Das ist immer ein ziemlicher Spaß.laut Audio, Tippfehler
Das Kaiserreich verbietet die Anbetung von Talos, dem meist geliebten Sohn von Himmelsrand ... schöne Dankbarkeit.Das Kaiserreich verbietet die Anbetung von Talos, dem meistgeliebten Sohn von Himmelsrand ... schöne Dankbarkeit.Rechtschreibung
Der Kampf dort unten nimmt keinen guten Verlauf. Wenn Alduin sich unserer Herausforderung nicht stellt, dann fürchte ich, ist alles verloren.Der Kampf dort unten nimmt keinen guten Verlauf. Wenn Alduin sich unserer Herausforderung nicht stellt, dann, fürchte ich, ist alles verloren.Rechtschreibung
Retten? Niemand wusste wo ich bin und wann ich gefangen genommen wurde. Wer hat Euch geschickt?Retten? Niemand wusste, wo ich bin und wann ich gefangen genommen wurde. Wer hat Euch geschickt?Rechtschreibung
Gleichzeitig stärkt diese Ranke die Lebenskraft des Agenten und macht ihn stärker.Gleichzeitig stärkt diese Ranke die Lebenskraft des Agenten und macht ihn stärker.doppeltes Leerzeichen


Buchtexte

Editor IDBuchtitelDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Book3ValuableOpusculusLamaeOpusculus Lamae Balgewundenegewundenen
SkillRestoration3Der Exodusfressefressen
DA16TorporBookDie TraumreiseLegt der er Entfernungen im Traum zurückLegt er Entfernungen im Traum zurück
die es erschufendie ihn erschufengemeint ist *der* Torpor
die Möglichkeiten, die die Traumreise bietet, um scheinbar unüberwindbare Hindernisse zu überqueren, wiegt schwerer als seine geheimnisvolle Natur.die Möglichkeit, durch die Traumreise scheinbar unüberwindbare Hindernisse zu überqueren, wiegt schwerer als seine geheimnisvolle Natur.
Book3ValuableDragonLanguageDie Drachensprache: Der entzauberte Mythosdie Buchstaben jeder Sprachedie Buchstaben jener Sprache
Geist-BärGeisterbär
Kletten-FingerKlettenfinger
SkillPickpocket3Die Geschichte von Aevar Stein-SängerStein-SängerSteinsänger
dass an diesem Ort unheiligen Bestien wohntendass an diesem Ort unheilige Bestien wohnten
Book3ValuableFinalLessonDie letzte LektionDie Armeen der Reform waren schnell jedoch vorgerückt, seit er die Gegend passiert hatte.Die Armeen der Reform waren jedoch schnell vorgerückt, seit er die Gegend passiert hatte.
die solchen selbstgelehrten Verzauberern wie Peothil das Leben kosteten.die solche selbstgelehrten Verzauberer wie Peothil das Leben kosteten.
dunFrostflowAbyssNote03Bekritzelte Seiteschlug ihnbiss ihn
Book2CommonVernaccusandBourlor und SkillMarksman3 (es gibt zwei Versionen)Vernaccus und BourlorSchuftSkamp
Jeder, der in der Wildnis an ihnen vorbeikommt und das Bedürfnis verspürt, einen Stein zu werfenJeder, der in der Wildnis an ihnen vorbeikommt, verspürt das Bedürfnis, einen Stein zu werfen
beteten für ein Wunderbeteten um ein Wunder
Book0MysteryOfTalaraV1Das Geheimnis von Prinzessin Talara - Band IGyna, die den Umgang mit schwierigen Kunden gewohnt warGyna, die den Umgang mit unsicheren Kunden gewohnt war
Book4RarePigChildrenDie Schweine-KinderDie Schweine-KinderDie Schweinekinder
SkillSneak3Heilige ZeuginIch kenne niemanden, der einen Meuchelmörder auf Anhieb erkennen würde, ganz zu schweigen von deren Königin, der Blutrose, der Fürstin Tod, der Mutter der Nacht.Ich kannte niemanden, der einen Meuchelmörder auf Anhieb erkannt hätte, ganz zu schweigen von deren Königin, der Blutrose, der Fürstin Tod, der Mutter der Nacht.
Gorming argumentierte, dass es niemals eine Mutter der Nacht gegeben habe, zumindest keine menschliche. Die Mutter der Nacht war Mephala selbst, die von der Bruderschaft unmittelbar nach Sithis verehrt wurde.Gormings Ansicht war, dass es niemals eine Mutter der Nacht gegeben habe, zumindest keine menschliche. Die Mutter der Nacht sei Mephala selbst, die von der Bruderschaft unmittelbar nach Sithis verehrt werde.
TG09NystromsJournalNystroms TagebuchIch werde versuchen, hier niederzuschreiben, was er mir verriet und es Anders zeigen, wenn er mit seinem Mentor fertig ist.Ich werde versuchen, hier niederzuschreiben, was er mir verriet, und es Anders zeigen, wenn er mit seinem Mentor fertig ist.
Das Einzige, worüber Lythelus sich tatsächlich im Klaren zu sein schien, war, dass der Pfad fünf "Prüfungen" umfasst. Ansonsten sagte er Folgendes darüber:Das Einzige, worüber Lythelus sich tatsächlich im Klaren zu sein schien, war, dass der Pfad fünf "Prüfungen" umfasst, über die er jeweils sagte:
LetterRiftenBlackBriarHouse01Brief von ChristopheIch werde mich in der Beflaggten Mähre in Weißlauf absteigen, für den Fall, dass Ihr mit mir reden wollt.Ich werde mich in der Beflaggten Mähre in Weißlauf aufhalten, für den Fall, dass Ihr mit mir reden wollt.
dunPinewatchNote02Notiz für RhorlakInzwischen werden wir das Ganze hier weiter aufteilen - Ihr verkauft weiter das Holz, um unsere Front aufrechtzuerhalten.Inzwischen werden wir das Ganze hier weiter aufteilen - Ihr verkauft weiter das Holz, um unsere Fassade aufrechtzuerhalten.
Book4RareInvocationofAzuraAzuras BeschwörungIhre Geheimniskrämerei gehörte ebenso zu ihr, wie die Brutalität zu Boethiah oder die Tücke zu Molag Bal.Ihre Geheimniskrämerei gehörte ebenso zu ihr wie die Brutalität zu Boethiah oder die Tücke zu Molag Bal.


Questbeschreibungen

Editor IDName der QuestStageDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
TG04Ein einfältiger Halunke20Dort soll ich mich mit einem Informanten der Gilde, einem alten Argonier namens Gulum-Ei treffen.Dort soll ich mich mit einem Informanten der Gilde treffen, einem alten Argonier namens Gulum-Ei.Kommafehler
MQ304Sovngarde10das Reich Aetheriusdas Reich von AetheriusSovngarde ist nur ein Teil von Aetherius
MGRAppOnmund01Onmunds Bitte10Onmund hat mich gebeten, ihm ein Amulett von Enthir wiederzubeschaffen, das für ihn sentimentalem Wert besitzt.Onmund hat mich gebeten, ihm ein Amulett von Enthir wiederzubeschaffen, das für ihn sentimentalen Wert besitzt.
dunValthumeQSTDas Böse lauert60Daraufhin trug Valdar mir auf, seine eiserne Maske zu nehmen und löste sich in Luft auf.Daraufhin trug Valdar mir auf, seine eiserne Maske zu nehmen, und löste sich in Luft auf.
MS01Die Verschwörung der Abgeschworenen95, 100Die einzige Möglichkeit meinen Namen reinzuwaschen, besteht darin, mich in die Cidhna-Mine sperren zu lassen und Madanach, den Lumpenkönig zu finden.Die einzige Möglichkeit, meinen Namen reinzuwaschen, besteht darin, mich in die Cidhna-Mine sperren zu lassen und Madanach, den Lumpenkönig, zu finden.
MGRArniel04Arniels Aufgabe200Ich bin mir allerdings nicht wirklich sicher mit welchem Erfolg.Ich bin mir allerdings nicht wirklich sicher, mit welchem Erfolg.



DAWNGUARD


EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Weapons used by the Dawnguard do extra damage when attacking Vampires.Waffen die von der Dämmerwacht verwendet werden, erzeugen zusätzlichen Schaden, wenn sie Vampire angreifen.Waffen, die von der Dämmerwacht verwendet werden, fügen Vampiren zusätzlichen Schaden zu.
Help Gunmar defeat the bearHilf Gunmar, den Bär zu besiegen.Hilf Gunmar, den Bären zu besiegen.
It sounds like you weren't thinking clearly.Das klingt so, als hättet Ihr nicht besonders vernünftig nachgedacht.Das klingt, als hättet Ihr nicht klar denken können.
They also have an Elder Scroll.Sie haben ebenfalls eine Schriftrolle der Alten.Sie haben außerdem eine Schriftrolle der Alten.klingt sonst, als ob sonst noch jemand eine Schriftrolle hätte
Kindred JudgmentEin freundliches UrteilEin vertrautes Urteil"freundlich" für "kindred" ist in keinem Wörterbuch zu finden, darum angepasst an die gleichnamige Steam-Errungenschaft
That's not your concern.Darum braucht Ihr Euch keine Sorgen zu machen.Das geht Euch nichts an.
What must I know about being a vampire?Was muss ich darüber wissen, ein Vampir zu sein?Was muss ich über das Vampirdasein wissen?
You're a reclusive cannibal cult.Ihr seid nichts als ein zurückgezogen lebender Kannibalenkult.Ihr seid ein zurückgezogen lebender Kannibalenkult.
They're bound to bring me fortune and glory.Sie sind dazu bestimmt, mir Ruhm und Ehre zu bringen.Bestimmt werden sie mir Ruhm und Reichtum bringen.
Bring Ancient Falmer Tome to Urag-gro ShubBringe das uralte Falmerbuch zu Urag gro-Shub.Bringe uralte Falmerbücher zu Urag gro-Shub.Das Questziel erscheint zwar schon beim ersten Buch, bleibt dann aber bestehen, bis man alle gefunden und abgegeben hat



HEARTHFIRE


Vertonte NPC-Dialogzeilen

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Ich weiß, es ist nicht viel, aber ... ich habe ein paar Kleinigkeiten gefunden. Sie sind in die Truhe in meinem Zimmer.Ich weiß, es ist nicht viel, aber ... ich habe ein paar Kleinigkeiten gefunden. Sie sind in der Truhe in meinem Zimmer.laut Audio, Grammatik



DRAGONBORN


EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
You know who Miraak is?Ihr wisst, wer Miraak ist?Wisst Ihr, wer Miraak ist?gibt keinen Grund, anzunehmen, dass Adril es weiß
Can you tell me anything about him?Was könnt Ihr mir über ihn erzählen?Könnt ihr mir irgendetwas über ihn sagen?passend zu Adrils Antwort "Ich glaube nicht."
Convince Nikulas to stay in Skaal VillageÜberzeuge Nikulas, im Skaal-Dorf zu bleiben.Überzeuge Nikulas, im Skaaldorf zu bleiben.einheitlich innerhalb des Director's Cut
Find a way deeper into the BarrowFinde Weg, der noch tiefer ins Hügelgrab führt.Finde einen Weg tiefer ins Hügelgrab.
Exploding Frost SpiderHüpfende BlitzspinneExplodierende Frostspinne
Ein Opfer wird dich dem, was du suchst, einen Schritt näher bringen.Ein Opfer wird Euch dem, was Ihr sucht, einen Schritt näher bringen.sonst übliche Anrede; selber Wortlaut wie das, was Tharstan vorliest
The island of Solstheim is located to the north-east of Skyrim. The "Northern Maiden" out of Windhelm is known to occasionally take passengers back and forth.Die Insel Solstheim befindet sich im Nordosten von Himmelsrand. Die "Nordmaid" befördert gelegentlich Passagiere zu und von der Insel.Die Insel Solstheim befindet sich nordöstlich von Himmelsrand. Die "Nordmaid" befördert gelegentlich Passagiere zu und von der Insel.Solstheim gehört nicht zu Himmelsrand
Frostmoon CragFrostmondschluchtFrostmondfelsenist keine Schlucht, sondern ein Felsüberhang
Visit the hunters at Frostmoon CragBesuche die Jäger an der Frostmondschlucht.Besuche die Jäger am Frostmondfelsen.
Visit the werewolves at Frostmoon CragBesuche die Werwölfe an der Frostmondschlucht.Besuche die Werwölfe am Frostmondfelsen.
Busy doing what?Beschäftigt? Und womit?Zu tun? Und was?Antwort auf "Seht Ihr nicht, dass ich zu tun habe?"
Bring <Global=DLC2ThirskHalbarnStalhrimCount> Stalhrim Ore and <Global=DLC2ThirskHalbarnEbonyCount> Ebony Ingots to HalbarnBringe Halbarn <Global=DLC2ThirskHalbarnStalhrimCount> Stalhrimerz und <Global=DLC2ThirskHalbarnEbonyCount> Ebenerzbarren.Bringe Halbarn <Global=DLC2ThirskHalbarnStalhrimCount> Stücke Stalhrim und <Global=DLC2ThirskHalbarnEbonyCount> Ebenerzbarren."Stalhrimerz" gibt es nicht
Black Market: Summons a Dremora merchant to trade with you.Schwarzmarkt: Beschwört einen Dremora-Händler, um mit ihm zu handeln.Schwarzmarkt: Beschwört einen Dremora-Händler, mit dem du handeln kannst.
Harvest BriarheartSammelt Dornenherz einDornenherz entnehmen
Rip Heart OutHerz HerausreißenHerz herausreißen
What do you mean, 'free your people from control?'Was meint Ihr mit "Euer Volk von der Kontrolle befreien"?Was meint Ihr mit "Eure Leute aus ihrer Versklavung befreien"?passend zu Storns vorigem Text
Bring Elmus some Ashfire Mead from Thirsk Mead HallBringe Elmus Aschfeuermet aus der Methalle von ThirskBringe Elmus Aschfeuermet aus der Methalle von Thirsk.
Fanari Strong-VoiceFanari LautestimmeFanari Starke-StimmeIm der ursprünglichen Übersetzung kommen beide Varianten vor; die wörtlichere trifft den Sinn besser, weil der Name laut Dialog nicht Lautstärke, sondern Offenheit und Führungsstärke ausdrücken soll. Außerdem passend zum Audio. Zum Bindestrich siehe oben


Vertonte NPC-Dialogzeilen

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
I suppose I've always spoken my mind and tried to do what's best for the Skaal. That's why the others call me Fanari Strong-Voice.Ich schätze, ich habe immer gesagt, was ich dachte. Zudem habe ich immer versucht, das Beste für die Skaal zu tun. Daher nennen die anderen mich Fanari Lautestimme.Ich schätze, ich habe immer gesagt, was ich dachte. Zudem habe ich immer versucht, das Beste für die Skaal zu tun. Daher nennen die anderen mich Fanari Starke-Stimme.Anpassung des Namens (siehe oben), so auch im Audio
Good old Geldis is always managing to keep our spirits up... and our eyesight hazy. Thank you.Der gute alte Geldis Sadri schafft es doch immer wieder, uns zu erfreuen ... und halb blind zu machen. Vielen Dank.Der gute alte Geldis schafft es doch immer wieder, uns zu erfreuen ... und halb blind zu machen. Vielen Dank.laut Audio, ist näher am Original und klingt weniger gestelzt
I've had a look around and the only interesting thing I've found is this inscription here, and a switch below it.Ich habe mich umgesehen, und das einzig Interessante ist diese Inschrift hier und ein sich darunter befindlicher Schalter.Ich habe mich umgesehen, und das einzig Interessante ist diese Inschrift hier, sowie ein sich darunter befindlicher Schalter.laut Audio, Grammatik (Numeruskongruenz)
'A sacrifice will bring you closer to that which you seek.' I wonder what it means."Ein Opfer wird dich dem, was du suchst, einen Schritt näher bringen." Ich wundere mich was damit gemeint ist?"Ein Opfer wird Euch dem, was Ihr sucht, einen Schritt näher bringen." Was das wohl bedeuten mag?laut Audio, sonst übliche Anrede, weniger grauenhaftes Deutsch
Take your time. I shall follow when you are ready.Lasst Euch Zeit. Ich folge Euch dann wenn Ihr fertig seit.Lasst Euch Zeit. Ich folge Euch, wenn Ihr fertig seid.laut Audio, Rechtschreibung
Miserable... just miserable. I hate this place.Schrecklich ... einfach schrecklich. Wie ich diesen Ort hasse.Schrecklich ... einfach schrecklich. Ich hasse diesen Ort.laut Audio, wörtlicher
Vor ihrem Sturz, diente er den Drachen, so wie die meisten. Ein Priester ihres Ordens.Vor ihrem Sturz diente er den Drachen, so wie die meisten. Ein Priester ihres Ordens.
Das Kaiserreich zog den Großteil seiner Truppen aus Morrowind ab, um die Portale in ihrer Heimat zu schließen und ließ uns praktisch wehrlos zurück.Das Kaiserreich zog den Großteil seiner Truppen aus Morrowind ab, um die Portale in ihrer Heimat zu schließen, und ließ uns praktisch wehrlos zurück.
Als unser letzter Anführer, Skaf der Riese, die kalte Welt auf dem Weg zum Allschöpfer verlies, haben die Dorfbewohner mich gewählt.Als unser letzter Anführer, Skaf der Riese, die kalte Welt auf dem Weg zum Allschöpfer verließ, haben die Dorfbewohner mich gewählt.


Buchtexte

Editor IDBuchtitelDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
DLC2ExpSpiderExperimentJournalNotizen: Spinnenexperimentebeschädigtes Eibeschädigter Hinterleib
DLC2dunKolbjornMinersNoteMirelis Brief an ihre MutterIhr braucht Euch also seinetwegen keine Angst um mich zu haben.Ihr braucht also seinetwegen keine Angst um mich zu haben.
DLC2Book2CommonTheAxeManDer AxtkämpferEr dachte, er hätte den Boden nicht genug geschrubbt und hatte Angst vor der üblichen Tracht Prügel, die ihn dort unten erwarten würde.Er dachte, er hätte den Boden nicht genug geschrubbt, und hatte Angst vor der üblichen Tracht Prügel, die ihn dort unten erwarten würde.
Es schien, als hätte ihm sein Onkel doch mehr gelehrt, als er geglaubt hatte.Es schien, als hätte ihn sein Onkel doch mehr gelehrt, als er geglaubt hatte.
DLC2RR03GratiansLetterGratians Briefwenn ich recht entsinne.wenn ich mich recht entsinne.
DLC2RR03GratiansJournalGratians TagebuchIch erhielt heute einen Brief von der Ost-Kaiserlichen Handelsgesellschaft, der besagte, dass einige Bergmänner die Wand in Schacht Drei der Rabenfelsmine durchbrochen und dort einige Ruinen entdeckt hätten. Ich hoffe, dass dies nicht wieder eine Zeitverschwendung wie das Fiasko in Cyrodiil war, zu dem sie mich geschickt haben.Erhielt heute einen Brief von der Ost-Kaiserlichen Handelsgesellschaft. Einige Bergmänner hätten die Wand in Schacht drei der Rabenfelsmine durchbrochen und dort irgendwelche Ruinen entdeckt. Ich hoffe, das wird nicht wieder eine Zeitverschwendung wie das Fiasko, zu dem sie mich in Cyrodiil geschickt haben.
Taugen wirklich nicht zur Minenarbeit, aber eines Tages werden sie gute Arbeit leisten.Nicht gerade geborene Bergleute, aber eines Tages werden sie gute Arbeit leisten.
14. Zweite Saat, 4Ä 1014.? Zweite Saat, 4Ä 10
DLC2Book2ReligiousLivesoftheSaintsDas Leben der HeiligenWollt Ihr die Herrschaft des Rechts und der Gerechtigkeit erlernen, so folgt dem heiligen Olms, dem Gerechten, Schutzheilige, der Krämer und Schreiber.Wollt Ihr die Herrschaft des Rechts und der Gerechtigkeit erlernen, so folgt dem heiligen Olms, dem Gerechten, Schutzheiliger der Krämer und Schreiber.


Questbeschreibungen

Editor IDQuestnameStageEnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
DLC2MQ06Auf dem Gipfel von Apocrypha400, 550Ich habe den Schrei dazu benutzt, um Miraaks Drachen zu zähmen und flog damit zu seinem TempelIch habe den Schrei dazu benutzt, Miraaks Drachen zu zähmen, und flog damit zu seinem Tempel
DLC2TTR5Dornenherzautopsie200I found one and saw how the heart was implanted.Ich habe einen gefunden und dabei zugesehen, wie ihm das Herz eingepflanzt wurde.Ich habe einen gefunden und gesehen, wie das Herz eingepflanzt war.
DLC2TTR7Azras Stäbe100, 200, 300Azra NightwielderAzra NachtführerAzra NachtweberAnpassung an Dialog
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Scharesoft
Spell Tome: Conjure Dremora Lord Zauberbuch: Dremora-Fürst beschwören Zauberbuch: Dremora-Fürsten beschwören

Für mich würde sich Deine Übersetzung so lesen, als ob mehrere Fürsten mit dem Spruch beschworen würden, was aber normalerweise nicht der Fall ist. Da wäre es vieleicht besser, es mit "Zauberbuch: einen Dremora-Fürsten beschwören" zu übersetzen.

Genauso würde ich aus dem selben Grund bei den drei Atronachen und dem Sovngarde-Helden "einen" davor setzen.
Außerdem bedeutet "summon" nicht beschwören, sondern vorladen, auffordern oder einberufen. Damit würde als Übersetzung wohl eher "herbeirufen" passen. (betrifft Sovngarde-Held)

Soweit erstmal das, find bestimmt noch mehr.

Bye, Bbm.
 
  • Like
Reaktionen: Lahmaf
Es sind ja am Anfang ganz brauchbare Tipps dabei gewesen.
Aber mittlerweile geht mir das hier gelinde gesagt entschieden zu weit.
 
@Lahmaf
Was geht dir hier zu weit ?

Nun ich danke dir auf jedenfall für deine ganzen Korrekturen, ich bin für Verbesserungen und Vorschläge gerne zu haben. Auch wenn ich nicht mit allem in der Liste übereinstimme, werde ich einen guten Teil davon übernehmen.

Ich kann allerdings nicht versprechen, wann es soweit sein wird. Skyrim wird immer älter, und auch damit immer uninteressanter .. und die SE Version die mich zurückbringen könnte, fehlen noch einige Mods die ich für Interesse bräuchte.

Ich denke aber mal, einen neuen SDC werde ich auf jedenfall noch machen .. nur das wird halt dauern. Aber schön zu sehen, das es doch noch Feedback gibt :)