Englisch | Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
Harvest Blood | Blut saugen | Blut abnehmen | bezieht sich auf das Blutsammeln in der Hermaeus-Mora-Quest |
| ein Experten oder niedrigeres Schloss | ein Experten- oder niedrigeres Schloss | aus dem Unofficial Patch |
One more. No Problemsh. | Ein-ner n-noch ... K-kein P-Prob-blem ... | Noch einn. Kein Plobrem. | Wer (wie hier der Spieler) betrunken ist, der stottert nicht, sondern lallt |
Thash grape! | Guter Tropfen! | Dasssuper! | Sieht in der ursprünglichen Übersetzung so aus, als wäre man plötzlich wieder nüchtern; "Thash grape" ist aber gelallt für "That's great", siehe etwa hier oder hier |
Actually, I've already found it. | Oh, ich habe es eigentlich schon gefunden. | Oh, ich habe ihn eigentlich schon gefunden. | den Torpor |
Release | Loslassen | Freisetzen | bezieht sich auf das Miasma in der Vaermina-Quest |
He's casting spells out in the marsh in the middle of the night. | Er spricht Zauber draußen im Marsch mitten in der Nacht. | Er spricht Zauber draußen in der Marsch, mitten in der Nacht. | |
Petty | Armseliger | armselige | Das, was bei gefüllten Seelensteinen in Klammern steht; bezieht sich auf *die* Seele, nicht auf *den* Seelenstein. Für Großschreibung besteht kein Grund: im Englischen werden fiktive Fachbegriffe gerne großgeschrieben, im Deutschen nicht. |
Lesser | Schwacher | schwache | dito |
Common | Gewöhnlicher | gewöhnliche | dito |
Greater | Großer | große | dito |
Grand | Mächtiger | mächtige | dito |
Filled with %s Soul | Gefüllt mit %s Seele | Gefüllt mit %sr Seele | Damit aus "mächtige" wieder "mächtiger" wird usw. |
Conjure Dremora Lord | Dremora-Fürst beschwören | Dremora-Fürsten beschwören | |
Spell Tome: Conjure Dremora Lord | Zauberbuch: Dremora-Fürst beschwören | Zauberbuch: Dremora-Fürsten beschwören | |
Conjure Flame Atronach | Feuer-Atronach beschwören | Feuer-Atronachen beschwören | |
Summon Hero from Sovngarde | Held aus Sovngarde beschwören | Helden aus Sovngarde beschwören | |
Conjure Storm Atronach | Sturm-Atronach beschwören | Sturm-Atronachen beschwören | |
Conjure Frost Atronach | Frost-Atronach beschwören | Frost-Atronachen beschwören | |
I've had enough for now. | Mir reicht es jetzt. | Mir reicht es fürs Erste. | |
I've had enough of this. | Mir reicht es. | Ich habe genug. | Achtung: nur TG01BersiQuestBranchTopic02 ändern - passend zu Bersis Antwort "Ich ebenso." |
Back on its feet? | Wieder auf Erfolgskurs? | Wieder ins Geschäft? | Spieler wiederholt Delvins Worte |
Attend the tasting ceremony | Nimm an der Verkostung teil. | Wohne der Verkostung bei. | Aktiv teilzunehmen, wäre eine schlechte Idee, da man den Met zuvor vergiftet hat |
Maven Black-Briar's Offer | Hilfegesuch an Cynric | Maven Schwarzdorns Angebot | Achtung: Nur LetterHonningbrewMeadery01 ändern, den anderen nicht; entsprechend der Anpassung im Unofficial Patch |
I thought I did the job like you asked...? | Ich dachte, ich hätte den Auftrag ganz nach Euren Wünschen erledigt? | Bedeutet das, dass ich doch einen Fehler gemacht habe ...? | Weniger wörtlich, aber zusammen mit der deutschen Fassung von Brynjolfs Antwort entsteht sonst ein Missverständnis |
Of Fjori and Holgeir | Fjori und Holgier | Fjori und Holgeir | |
Desecrated Corpse | Verweste Leiche | Geschändete Leiche | |
What would inspire them to leave? | Warum sollten sie gehen? | Was würde sie zum Gehen bewegen? | Kontext: Es geht darum, wie der Spieler sie zum Gehen bewegen kann; warum sie es wollen, ist bereits gesagt worden |
Aevar Stone-Singer | Die Geschichte von Aevar Stein-Sänger | Die Geschichte von Aevar Steinsänger | |
A guard sent me. I killed the leader of the Dark Brotherhood. | Eine Wache hat mich geschickt. Ich habe den Anführer der Dunklen Bruderschaft getötet. | Eine Wache hat mich geschickt. Ich habe die Anführerin der Dunklen Bruderschaft getötet. | passend zu Maros Antwort |
Understand? How? | Verstanden? Wie? | Wie wollt ihr es mir klarmachen? | "Understand" bezieht sich auf die Formulierung der vorigen Dialogzeile, im Deutschen steht dort "Wenn Euch das klar ist..." |
There's a book he thinks you should read. | Es gibt da ein Buch, das ich seiner Meinung nach lesen sollte. | Es gibt da ein Buch, das Ihr seiner Meinung nach lesen solltet. | |
Get assistance from Jorleif | Sichere dir die Unterstützung Jorleif. | Sichere dir die Unterstützung Jorleifs. | |
No, I'm not. | Nein, bin ich nicht. | Nein, habe ich nicht. | Antwort auf die Frage: "Und habt Ihr Interesse an mir?" Achtung: Nicht mit TG07KarliahInitialBranchTopic01c verwechseln. |
| Beschwört einen permanenten Sturm-Atronachen. Beschwört einen permanenten Mächtigen Sturm-Atronachen. | Beschwört einen permanenten Sturm-Atronachen. | |
Yes. Two people spending time together never blossoms into courtship. | Ja. Ohne dass zwei Menschen Zeit miteinander verbringen, erblühen nie zarte Liebesgefühle. | Ja. Wenn zwei Menschen Zeit miteinander verbringen, erblühen nie zarte Liebesgefühle. | |
Scroll of Detect Life | Rolle des Leben Entdeckens | Rolle des Leben-Entdeckens | |
Living with you would be perfect. | Ich würde gerne mit Euch zusammenleben. | Ich würde gerne bei Euch wohnen. | hier geht es um die Hauswahl, nicht darum, ob man überhaupt zusammenzieht |
I thought there weren't any dragons until Alduin came back. | Ich dachte, es gebe keine Drachen, bis Alduin zurückgekehrt ist. | Ich dachte, es hätte keine Drachen gegeben, bis Alduin zurückgekehrt ist. | |
I'm not sure this was all worth it, after all. | Ich bin mir nicht sicher, ob es das wert ist. | Ich bin mir nicht sicher, ob es das alles wirklich wert war. | gemeint sind die vergangenen Schlachten des Bürgerkriegs |
Throw Voice | Druckwelle | Bauchrede | |
Darkwater Pit Key | Arenaschlüssel für Dunkelwasser | Dunkelwasser-Grubenschlüssel | |
The Pig Children | Die Schweine-Kinder | Die Schweinekinder | |
Froki Whetted-Blade | Froki Gewetzteklinge | Froki Gewetzte-Klinge | Bestimmte Nord-Beinamen, die von der Grammatik her Auseinanderschreibung erfordern, sollten nicht zusammengeschrieben werden. Die Schreibung macht einen Bedeutungsunterschied aus: "Gewetzteklinge" suggeriert einen etablierten Namen, der von seiner ursprünglichen Bedeutung gelöst ist (wie unsere Familiennamen, z.B. "Altmann"); es handelt sich aber um einen individuellen Beinamen, der eine Eigenschaft seines Trägers beschreiben soll, etwa in der Art von "Froki die gewetzte Klinge". Zusammenschreibung führt auch zu unrealistischer Betonung (Gewétzteklinge vs. Gewétzte Klínge) |
Angrenor Once-Honored | Angrenor Einstgeehrter | Angrenor Einst-Geehrter | dito |
Elda Early-Dawn | Elda Frühermorgen | Elda Früher-Morgen | dito |
Hermir Strong-Heart | Hermir Starkesherz | Hermir Starkes-Herz | dito |
I think it's hilarious. You got a problem? (Intimidate) | Das ist komisch. Habt Ihr ein Problem? (Einschüchtern) | Ich finde ihn urkomisch. Habt Ihr ein Problem damit? (Einschüchtern) | |
What's with all the cloak and dagger? | Was hat es mit der Nacht-und-Nebelaktion auf sich? | Was hat es mit der Nacht-und-Nebel-Aktion auf sich? | |
Keerava's Key | Schlüssel von Keeravas | Schlüssel von Keerava | |
Apple Pie | Fleischpastete | Apfelkuchen | Seit USKP 1.2.3 gibt es im Spiel zwei verschiedene Items "Apple Pie" und "Meat Pie"; das erstere wurde dabei von Meat Pie zum ursprünglichen Apple Pie zurückbenannt, was ihr bei der Übersetzung wohl übersehen habt. (Grund ist, dass Hearthfire ein Apfelkuchenrezept hinzufügt und dafür das Item aus dem Grundspiel verwendet) |
Banish the Pale Lady | Verbanne die Bleiche Fürstin. | Banne die Bleiche Fürstin. | Es geht nicht darum, sie irgendwohin zu schicken, sondern sie zur Ruhe zu legen oder einzuschließen |
You want me to lead? | Wollt Ihr, dass ich die Führung übernehme? | Ihr wollt, dass ich vorausgehe? | Wird von Mercer als Infragestellen eines Befehls interpretiert |
Adventurer | Abenteuerin | Abenteurerin | |
Crabber's Shanty | Lied des Nörglers | Hütte des Krabbenfischers | |
What's the harm? Besides, Tullius doesn't really want her here either. | Was soll schon sein? Außerdem möchte Tullius sie eigentlich nicht hier haben. | Was soll es schon schaden? Außerdem möchte Tullius sie eigentlich auch nicht hier haben. | |
Do you owe allegiance to the Imperials? | Seid Ihr dem Kaiservolk verpflichtet? | Seid Ihr dem Kaiserreich verpflichtet? | Das "Kaiservolk" sind die Einwohner, hier geht es um das Kaiserreich als Teilnehmer des Bürgerkriegs |
I know where the Alik'r are, and I have a way in. | Ich weiß, wo die Alik'r sind und ich kenne einen Weg hinein. | Ich weiß, wo die Alik'r sind, und ich kenne einen Weg hinein. | |
Worn Shrouded Gloves | Getragene Schattenhandschuhe | Abgewetzte Schattenhandschuhe | |
Worn Shrouded Cowl | Getragene Schattenkapuze | Abgewetzte Schattenkapuze | |
Worn Shrouded Boots | Getragene Schattenstiefel | Abgewetzte Schattenstiefel | |
Worn Shrouded Armor | Getragene Schattenrüstung | Abgewetzte Schattenrüstung | |
A mace. It's rusted. | Ein Streitkolben. Er ist verrostet. | Einen Streitkolben. Er ist verrostet. | Antwort auf "Was seht Ihr..." |
So, he's gone? | Er ist also tot? | Er ist also fort? | passend zu Karliahs Antwort |
Not good enough. I'll hold onto this. You'll need to find another one. | Nicht gut genug. Das ist mein letztes Angebot. Ihr werdet einen anderen finden müssen. | Das reicht nicht. Ich werde das hier behalten. Ihr werdet ein anderes finden müssen. | |
Confidence | Zuversicht | Selbstvertrauen | Name des NPCs passend zu Sheogoraths Kommentar |
Anger | Zorn | Wut | dito |
I was right there. He almost killed me. | Ich war dort. Er hat mich fast umgebracht. | Ich stand direkt daneben. Er hat mich fast umgebracht. | "dort" passt nicht, da man diese Unterhaltung meist noch am selben Ort führt |
It was recorded on Alduin's Wall. | Er stand auf Alduins Mauer. | Er ist auf Alduins Mauer festgehalten. | |
Merchant's Hat | Hut des Händlers | Händlerhut | generischer Händlerhut, wie die restliche Händlerkleidung |
Whiterun was built up around the mead hall Jorrvaskr, home of the legendary Companions warrior guild. | Weißlauf wurde um die Methalle Jorrvaskr herum errichtet, der Heimstatt der legendären Kriegergilde der Gefährten. | Weißlauf wurde um die Methalle Jorrvaskr herum errichtet, die Heimstatt der legendären Kriegergilde der Gefährten. | |
Killing a guy who asked questions. | Auf den Tod eines Kerls, der zu viele Fragen gestellt hat. | Für den Tod eines Kerls, der zu viele Fragen gestellt hat. | als Antwort auf "Wofür sitzt Ihr ein?", siehe unten |