Release Skyrim - Director's Cut erschienen!

Funktioniert leider genauso wenig :/
(In der Empfehlung der Ladereihenfolge ist ja auch Unique Region Names - Dragonborn vor Unique Region Names)

Edit:
Ok, der Fehler liegt an der Unique Region Names -Dragonborn COT Patch, da wenn ich alles an hab außer dem, funktioniert das Spiel....
unbenanntoiuog.png
Dort rechts das UNKNOWN. Ich glaube daran liegt es.

PS:
Ist es normal dass das "Skyrim wird gestartet..." Fenster von Steam gute 20 Sekunden offen ist?
Bei allen anderen Spielen verschwindet das schon nach ca 1er Sekunde.


Edit²:
So... lag wohl daran das bei euch nicht angegeben wurde , dass man um Unique Region Names -Dragonborn COT Patch zu benutzen die ClimatesOfTamriel-Dragonborn-Patch.esp benötigt.
Hab jetzt nämlich noch fast alles optionales von CoT reingehaun (weather und sounds und alles für die dlcs) und jetzt gehts.
 
Zuletzt bearbeitet:
"Viele weibliche NPCs tragen nun auch weibliche Namen (Beispiel: Statt Soldat der Sturmmäntel heißt es nun Soldatin der Sturmmäntel)."

Problem ist nur das Männer bei mir "Soldatin der Sturmmäntel" heißen. :huh:
 
Ich würde gerne einen kleinen Übersetzungs-Bug melden:

Hier wird man von dem guten Mann gefragt wie man den Aetherium Gegenstand hergestellt hat den man trägt:

Richtig wäre z.B "Ich habe ihn gefertigt." statt "Ich habe es geschafft."





Mein erster Beitrag

ich wollte mal ein paar kleine "Fehler" melden die noch immer in vanilla skyrim bestehen.
Also diese sind mir bei meinem jüngsten playthrough aufgefallen:

ACHTUNG eventuelle SPOILER!


1. Der NPC Cicero (der Wahnsinnige Kasper aus der Dunklen Bruderschaft), hat wenn man ihn in der Dunklen Bruderschafts Quest gegen ende verschont und als Begleiter mitnimmt als Dialog Untertitel beim ständigen Pfeifen "(Whistling)" im Untertitel stehen.

2. In der Questreihe der Diebesgilde, in der Nebenquest "Die Holde Kreckin". Dort muss man in Einsamkeit den NPC Erikur treffen, der so weit ich mich erinnern kann ein oder zweimal den völlig falschen Untertitel im Dialog hat. Leider weiß ich nicht mehr welcher genau, sorry.

3. Nachdem man die Hauptquest beendet hat. Können nahezu alle Barden in Himmelsrand ein neues Lied singen "Krieg der Zungen", der Barde Lewyn die Nachtigall (kann im Hearthfire DLC für das eigene Haus in Falkenring angeheurt werden) ist, nach dem man ihn um das Lied "Krieg der Zungen" bittet nicht vertont. Also man fragt: "Würdet Ihr Krieg der Zungen spielen?" Und er antwortet unvertont mit dem Untertitel "Gern das sind eine schöne Melodie ..."

4. In der Dungeon Nebenquest "Das Böse lauert", ist der Activator: "dunValthumeBloodbowl" über den man das Blut Hevnoraaks in einen Static: "RuinsSconceAndBase" füllen soll fälschlicherweise als Wandleuchter benannt, eventuell könnte man den Activator in "Steinschale" oder "Blutschale" um beim englischen original zu bleiben umbenennen.

Wenn du beschreibst, was er sagt und welcher deutsche Untertitel dabei angezeigt wird, könnte ich herausfinden, welche Sprachdateien vertauscht wurden. Oder schick mit das save.


quote_icon.png
Zitat von Ypselon
[...]
4. In der Dungeon Nebenquest "Das Böse lauert", ist der Activator: "dunValthumeBloodbowl" über den man das Blut Hevnoraaks in einen Static: "RuinsSconceAndBase" füllen soll fälschlicherweise als Wandleuchter benannt, eventuell könnte man den Activator in "Steinschale" oder "Blutschale" um beim englischen original zu bleiben umbenennen.

Kann hier jemand von diesem Thron einen Screenshot machen ? Sconce bedeutet übersetzt ja Leuchter oder auch Schädel ..daher würde ich das Ding gerne mal sehen.







Äh das ist mein Topic oder? :-D Also ich weis das die Beschreibung über einen Activator geregelt wird, ein Activator Box mit Player Activation only abgehakt, es müsste dann also nur der Name des Activators geändert werden. In der "Valthume" Dungeon da steht der nicht zu übersehen vor dem Thron des Drachenpriester in der zweiten Cell,

hier ein Bild im CK:



I
m englischen heißt er wie unten links im Bild zu lesen ist "Blood Bowl" warum er im deutschen Wandleuchter heißt ist mir schleierhaft?! "Blutschale" wäre doch besser oder?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Am SDC wird immer so lange gearbeitet, bis genug für eine neue Version zusammen kommt (glaube ich zumindest).

Die aktuellen inoffiziellen Patches in Deutscher Version gibt es hier. Die kannst du einfach über die vom SDC drüberinstallieren. So bist du immer auf dem neusten Stand ;)
 
Ok, Hauptsache, es geht weiter.
Die aktuelle deutsche Version habe ich natürlich drauf, das ist Pflicht!!
Ich schätze, die letzte englische Version war relativ umfangreich.
 
Du vermengst zwei Paar Socken, Archimedes.

Zum SDC gibt es kein englisches Original, der SDC ist nur für die deutsche Version.

Die im SDC enthaltenen Patches sind optional, die gibt es auch separat.

Die Patches sind seit gestern alle aktuell, der Dank geht an Ypselon. ;)

Gruß
Elandra
 
Grundlage für den SDC (deutsch) ist der Unofficial Skyrim Patch (englisch) oder?
Gestern wurde aktualisiert? In der Übersicht steht letztes Update 02.06. Habe ich was übersehen?
 
Nein, der SDC an sich ist nicht der USP.

Der SDC beinhaltet die korrigierten deutschen STRING-Files, es gibt dazu zwei Versionen: Eine mit und eine ohne Zwerge-zu-Dwemer-Transponierung.
Desweiteren beinhaltet sind ein paar .esp-Files, wie z.B. Unique Region Names.

Zusätzlich bietet der SDC allen Usern an, die inoffiziellen Patches, die dem SDC großzügiger Weise beiliegen, mit zu installieren.

Die inoffiziellen Patches werden aber häufiger aktualisiert als der SDC, deswegen gibt es die deutschen Übersetzungen der Patches auch separat downzuloaden (siehe Signatur von Ypselon). Diese separaten Downloads kann man über die vom SDC mit installierten Versionen einfach drüber bügeln. ;)

Die aktuelle deutsche Version ist jetzt ebenfalls 2.0.6, seit gestern abend auch alle vier komplett. ;)

Gruß
Elandra
 
  • Like
Reaktionen: Archimedes
Zu unserem heiß diskutiertem "h"-Thema bei Boethia(h) habe ich dies hier gefunden:
Boethiah, Boethia: The former spelling is used in Daggerfall, Morrowind, and Skyrim, while the latter is only used in Oblivion.
Quelle: http://www.uesp.net/wiki/UESPWiki:Spelling#Quotes

Für alle, die sich mit Englisch schwer tun: Die erste Form wird in Daggerfall, Morrowind und Skyrim benutzt, während die zweite Variante nur in Oblivion gebraucht wird.

Damit ist das Thema für mich nun endgültig erledigt, ich werde mich nicht weiter dazu äußern. :)

Gruß
Elandra
 
Version 4.0 von SDC ist erschienen :) Erneut vielen Dank an Ypselon für seine tolle und kontinuierliche Arbeit!

Changelog 4.0 schrieb:
  • Unofficial Skyrim Patch auf 2.0.6 aktualisiert
  • Unofficial Dawnguard Patch auf 2.0.6 aktualisiert
  • Unofficial Hearthfire Patch auf 2.0.6a aktualisiert
  • Unofficial Dragonborn Patch auf 2.0.6 aktualisiert
  • Sprachfiles sind in Deutsch in der BSA vorhanden, damit sollten die Patches zu 100% Deutsch sein
  • Aktualisierung des optionalen Downloads: Skyrim - Directors Cut - Unofficial High Resolution Patch 1.1.8
  • Textkorrekturen in den Strings
 
Natürlich bedanken wir uns auch bei allen, die SDC so fleißig mit Fehlermeldungen und anderern konstruktiven Vorschlägen unterstützt haben :)
 
Sag mal: wenn man nun schon diese USKPs in deutsch (derzeit wohl 2.06 oder so) hat, wo ist da eigentlich genau der Unterschied zum SDC?