Construction Set [Sammelthread] Hilfe bei Wortübersetzungen

Stefanu

Freund des Hauses
Wie mit Stefanu besprochen, habe ich seinen Thread in einen Sammelthread für Mod-Übersetzer umbenannt.

Es kommt ja immer wieder vor, dass man sich nicht ganz sicher ist, wie man ein Wort übersetzen soll.

Bei solchen Problemen, kann man nun diesen Thread benutzen.

Suzie Q

Hier nun der eigentliche Beitrag von Stefanu



Hallo,

ich finde grade nicht mehr die deutsche Bezeichnung für "Harm's Folly Farm." Kann jemand helfen?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Noch ein Name gesucht...

Hallo, ich hänge noch mal an einem Namen fest, der mir auf Deutsch nicht mehr einfällt, das wäreder Argonier und Trainer "Tooth-in-the-Sea"... wie heißt der?
 
Ich sitze momentan an der Übersetzung von The Ayleid Steps und habe da ein kleines Problem:

Wie übersetzt man Pen?
Es gibt dort Bandit Pen, Conjurer Pen, Goblin Pen, Marauder Pen und Necromancer Pen

Mein Vorgänger bei dieser Übersetzung, PresetM, hat es mit Schacht übersetzt, da gab es aber auch nur den Goblin Pen.
Diese Übersetzung gefällt mir nicht so - Zauberer Schacht klingt irgendwie nicht richtig.

Mein Übersetzungsprogramm gibt mir Knast, Hürde, Pferch als einigermaßen passende Übersetzung vor.

Wer kann mir da weiterhelfen?
 
Hmm, ich kenne Ayleid Steps überhaupt nicht im Kontext.
Was ist denn an dieser Stelle?

Vom Gefühl her würde ich Pferch nehmen, aber ... ich kenne wie gesagt Kontext nicht.

:bye:
 
  • Like
Reaktionen: Suzie Q
Ihr dürft "Pen" nicht als alleinigen Ausdruck sehen, sondern immer im Zusammenhang mit dem Subjekt, was davor steht, so fallen schon die meisten Bedeutungen weg. Es wäre nun noch wichtig zu wissen, was damit bezeichnet wird, also der Kontext, wie DarkRuler2500 schon sagte. Aus dem Bauch heraus würde ich es mit "Banditengefängnis", "Goblingefängnis", ... übersetzten.
 
  • Like
Reaktionen: Suzie Q
Man verzeihe mir den DP, aber ich brauche mal kurz Hilfe.

Ich weiß beim besten Willen nicht, wie ich folgenden Satz übersetzen soll:
Well I don't need to see Vlarimil Authius for a person to get blood from you will do fine.
Dieser Satz kommt, wenn man jemanden anspricht, der einen anderen erwartet. Hoffe, ihr könnt mir helfen.
 
Well I don't need to see Vlarimil Authius for a person to get blood from you will do fine.

Ich würde das etwas untergliedern.

Well I don't need to see Vlarimil Authius. For a person to get blood from, you'll do fine.

Übersetzt:

Nun, ich brauche nicht nach Vlarimil Authius zu sehen. Um von jemandem Blut zu bekommen, wirst du ausreichen.

Kann es sein, dass der entsprechende Dialogpartner einen danach angreift?

:bye:
 
  • Like
Reaktionen: bjoernret
Bräuchte etwas Hilfe von einem Pferdefan :p

Gibt es für Grullo eine deutsche Form?
Ist so eine etwas gräuliche Farbe.

:bye:
 
Ich habe auch nochmal eine Frage: Ich habe drei Waffen, die als Greaver, Sinner und Agony bezeichnet sind. Ich habe keine Ahnung, wie ich das Übersetzen soll, vorallem, da Greaver in keinem von mir benutzten Wörterbuch drinsteht.

Edit: Noch ne kurze Ergänzung: Greaver ist der Name des Autors (mit einer Reihe von Zahlen dahinter). Weiß aber trotzdem nicht, wie ich das übersetzen soll, da es keinen Sinn ergibt :huh:
 
Zuletzt bearbeitet:
Greaver = keine Ahnung
Sinner = keine Ahnung, aber vielleicht von Sin = Sünde. Der Sünder?
Agony = Leid / Qual / Angst ; kannst dir ja was aussuchen :p
 
  • Like
Reaktionen: bjoernret
Danke erstmal.
Soll ich die Waffen den jetzt "Sünder" und "Quäler" nennen und "Greaver" so lassen? Mit den beiden ersten könnte ich mich noch anfreunden, aber das letzte sieht irgendwie dann wie eine halbfertige Übersetzung aus.