Diskussionen über die Art und Weise, wie Mods übersetzt werden

Er könnte die Aussagen zusammenfassen und aus derem Kern frei aus seiner eigenen Sprache heraus neue Sätze formen. So wird der Inhalt nicht einfach so übermittelt, sondern in einer lebendigeren Sprache; dass diese Ansicht kontrovers ist, verstehe ich.

Mag kontrovers sein, halte ich aber auch für einen legitimen Ansatz. Es handelt sich ja auch bei den meisten Mods nicht um hohe Literatur, bei der irgendwelche Stilmittel feinfühlig übertragen werden wollen. "Stilvoll Sinngemäß" wäre hier vielleicht eine mögliche Umschreibung.

Die Beispiele für verschiedene Übersetzungen von "You" finde ich auch interessant. Als vergleich bietet sich vielleicht die gestelzte Sprache, die man häufig auf Mittelaltermärkten hört an. Die soll ein Mittelalterliches Gefühl vermitteln, aber auch damals wird man mit seinen "Kumpeln" eher einen normalen Umgangston gepflegt haben. Unabhängig wie man es damals formuliert hätte, müsste man um das entsprechende Sprachgefühl zu vermitteln heute das "du" benutzen.
 
Ich spreche mal aus der Sicht eines Konsumenten. Denn ich bin der Englischen Sprache überhaupt nicht mächtig.
Wenn ich Morrowind so betrachte, gibt es dort mehr Englische Mods als Mods-Übersetzungen.
Das liegt aber allein an den Machen des Spiels. Die, die Städte und alles andere mit anderen Nummern gekennzeichnet haben.
Das wäre nicht so schlimm gewesen, doch wenn die an auch noch andere Bezeichnungen haben ist es nicht gerade einfach.

Bei Oblivion und Skyrim haben sie diesen Fehler nicht nochmals gemacht, so das man auch anders Sprachige Mods ohne ängste verwenden kann.
Jedoch bevorzuge ich Mods die ins deutsche Übersetzt sind. Bei Kleidungen wird das nicht so ins Gewicht fallen. Aber bei anderen Sachen schon eher.
Darum möchte ich doch gerne mehr Übersetzungen haben, die auch auf dem aktuellen Stand gehalten werden.

Darum ein Dankeschön und ein großes Lob an alle Mod Erfinder und Mod Übersetzer,
das es euch gibt und ihr uns immer wieder mit tollen Mods überraschen tut.

Einen Lieben Gruß eure Marie
 
Zuletzt bearbeitet:
Fingerspitzengefühl des Übersetzers heißt in vielen Fällen, das Du anstelle des Ihrs herzunehmen, denn wie du sagst: Der Lohn ist eine (hoffentlich) bessere Übersetzung.

Sehr schöne Ausführung und ich teile deine Meinung voll und ganz.

Auch ich habe mir, bei meiner Übersetzung für die Mod "Arissa", so meine Gedanken darüber gemacht, ob ich nun an einigen Stellen (wenn besagte Arissa im Kampf ihren Gegnern nette "Komplimente" macht) das "Du" verwenden sollte oder nicht. Und wie ich schon sagte, teile ich deine Meinung, doch ich habe mich trotzdem dagegen entschieden und zwar aus dem einfachen Grund, das sich viele Spieler darüber beschweren würden, da im Vanilla-Spiel nicht ein Mal das Wort "Du" vorkommt (wenn ich mich recht entsinne). Und diesen Unmut einiger Spieler wollte ich mir einfach ersparen und habe deshalb widerwillig, auch bei "Komplimenten" das altbewährte "Ihr" eingesetzt. Du glaubst aber garnicht, wie gern ich das "Du" verwendet hätte in solchen Passagen. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Es stimmt, dass es ziemlich seltsam sein kann, auf einmal ein Du zu hören, wenn diese Buchstabenkombination im Rest des Spieles bisher ein absolutes Tabu war. Ich weiß nicht, welchen Umfang "Arissa" hat, aber bei größeren Questmods kann man sich das Du meines Erachtens durchaus leisten. Bei kleineren Modifikationen würde ich es aufgrund des Rests des Spiels wohl auch unterlassen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich bin jetzt nicht wirklich erfahren in Sprachgeschichte, meine aber zu wissen, dass das "Du", wie wir es heute verstehen und verwenden, im MA nicht gegeben hat. Der Sprachgebrauch war einfach so, dass man sein Gegenüber in der 3. Person plural anredete, also mit "Ihr", "Euch", "Eure" usw.

Danach kam es dann zu der noch unpersönlicheren Redeart, den Gesprächspartner in der 3. Person singular, also mit "Er" oder "Sie" anzusprechen, eine in meinen Augen sehr herablassende und arrogante Art, trotzdem unterhielt man sich so.

Zu Mozarts Zeiten im 18. Jahrhundert war es üblich, die eigenen Eltern zu siezen statt zu duzen.

Nun, ich will damit sagen, dass in einem Fantasy-Spiel wie Skyrim, in dem sozusagen ein Pseudo-Mittelalter steckt, ein gewisser Sprachgebrauch zur Atmosphäre beiträgt und eine glaubhafte Welt untermauert. Da passt das "Ihr" in meinen Augen einfach besser als ein "Du".

Gruß
Elandra
 
"Woyzeck, so übersetze er doch!"

Ja, diese Form kenne ich, gerade deswegen erachte ich sie als irrelevant. Die TES-Spiele sind keine Mittelaltersimulation, sie sind nichts denn Spiele. Aus dem Mittelalter ist noch niemand "zu uns" gereist, um Skyrim zu spielen; so bleibt nur der Mensch im frühen 21. Jahrhundert. Die Sprache des Spiels muss sich nach ebendiesem richten, von daher finde ich das Argument der früheren Sprache nicht stichhaltig genug. Vermutlich niemand von uns könnte sich durch das Knäuel von Tausenden von Dialekten der damaligen Sprache wühlen und auf der anderen Seite mit Verständnis unterm Arm wieder heraustreten. Wie gesagt: Es ist keine Simulation, es ist eine Scheinwelt, in der sich der Spieler wohlfühlen soll. Und da interessiert ihn eine "korrekte" Sprache nicht, sondern eine, die er versteht und die ihn in diese Scheinwelt einbettet.

Übrigens: Auch wenn das uns bekannte Tamriel einige Parallelen mit unserem Mittelalter hat, darf man nicht alles aus unserem Mittelalter auf Tamriel projizieren. Wer könnte beweisen, dass in Tamriel 4Ä201 nicht genau diese Sprache, die wir von dort kennen, gesprochen wird? ;)
 
Wir brauchen nur die Altdeutsche Schrift nehmen, wer könnte das heute noch von den Jüngeren Spielern lesen?
Vor etwa 11 Jahren ( jetzt bin ich 37 Jahre alt ) fragte mich einer, ob das was auf einer Glasflasche drauf stand Lateinisch ist.
Nein das war in Altdeutscher Schrift geschrieben, wenn das schon kein Erwachsener erkennt.
Wie soll das dann die Jüngeren Spieler erkennen können?
Da gäbe es kein The Elder Scrolls mehr, wenn das in Altdeutscher Schrift geschrieben wäre.
Mir würde es nichts ausmachen ich kann zwar kein Englisch, aber dafür kann ich die Altdeutsche Schrift lesen.

Damit ein Spiel erfolg hat, muss es in der Heutigen Sprache Geschieben sein.
so sehe ich es nämlich auch.

Einen Lieben Gruß eure Marie
 
Zuletzt bearbeitet:
Es ist keine Simulation, es ist eine Scheinwelt, in der sich der Spieler wohlfühlen soll. Und da interessiert ihn eine "korrekte" Sprache nicht, sondern eine, die er versteht und die ihn in diese Scheinwelt einbettet.
Sehe ich nicht so. ;)

Also, dass Skyrim keine Mittelaltersimulation ist, da sind wir uns einig (hatte auch nichts Gegenteiliges behauptet).

Aber zum Wohlfühlen in einem Spiel gehört für mich ein Gesamtpaket, das in sich stimmig ist.

Und da Skyrim ja nun nicht wirklich in unserem Hier und Jetzt spielt, darf sich auch die Sprachweise von der unsrigen unterscheiden. Immerhin gibt es ja bei uns auch Unterschiede zwischen gesprochener Alltagssprache und geschriebener Schriftsprache, die sich noch in verschiedene Unterarten verteilt, z.B. Literatur, Poesie, Illustrierte, Tageszeitung, etc. (du, Sancho Tomato, hast auch einen ausgeprägten Schreibstil, der sich vielleicht von deiner Alltagssprache unterscheidet).

Ich bin der Meinung, dass sich ein gepflegter Sprachstil, der dem einen oder anderen überspitzt erscheinen mag, hervorragend in ein Fantasy-Spiel einpflegt.

Hier setzt Skyrim keine neuen Maßstäbe, sondern führt einen gewissen Stil vieler Vorgänger einfach fort, ein Stil, der schon seit Jahren in diesem Genre üblich ist (mal abgesehen von den Werken von Piranha Bytes :-D ). Die Sprache und Sprechweise, die uns antiquiert scheint, aber in meinen Augen wohl verständlich ist, passt wie die Faust auf's Auge für Fantasy-Spiele, wahrscheinlich am Ende doch deswegen, weil sie (oft) zeitlich in einem Pseudo-Mittelalter (dies ist vom technischen Standpunkt aus betrachtet) angesiedelt sind.

Gruß
Elandra

Kleine Ergänzung:
Es geht ja hier um die Übersetzungen von Mods, nicht um die Neuvertonung von Skyrim. Von daher sollte man dem Spiel treu bleiben und dem verwendeten Sprachstil Folge leisten, damit sich die Mods nahtlos einfügen. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Es geht ja hier um die Übersetzungen von Mods, nicht um die Neuvertonung von Skyrim. Von daher sollte man dem Spiel treu bleiben und dem verwendeten Sprachstil Folge leisten, damit sich die Mods nahtlos einfügen.

Man ließt ne Schriftrolle der Alten und schon hat man voll den Schreibstil drauf :lol:

Ja ich merke auch immer wieder, dass es nicht soo einfach ist immer den Stil treu zu bleiben, wobei ich natürlich immer versuche so nah es geht dranzubleiben.

Noch nen schönen Tag

Gruß
 
Ich finde dazu kommt noch das Alter des Spielers. Ein weit vergessener Punkt.
Ein junger Skyrim-Spieler würde sich mit dem Du persönlicher fühlen, ein Älterer eher mit dem Sie.
Ich finde hier ist eine echte Gradwanderung nötig und wird gut umgesetzt. Und wenn man bedenkt, das die Schwerpunkte der Entwickler von Himmelsrand nicht im Übersetzen der einzelnen Landessprache lagen (ja im Englischen ist vieles einfacher gehalten von der Grammatik her und Deutsch ist nun mal eine der schwersten Sprachen) haben es Übersetzer natürlich auch schwer, wenn sie ein Spiel das sie nicht gespielt haben übersetzen sollen.

Ich erinnere mich daran, das ich mal Handbücher für Autos in sechs verschiedene Sprachen übersetzt habe. Wir taten das mit einer lernfähigen Sprachdatenbank und unser einziger Job bestand darin, Korrektur zu lesen. Wie soll man dann, wenn man das auf das hiesige Spiel mal überträgt, die einzelenen Situationen richtig erfassen und deuten? :)
Das gilt jetzt für das Hauptspiel nicht für die Modifikationen.

Ich finde Übersetzer zu sein ist eine echte Herausforderung und man kann immer nur zwischen den Stühlen sitzen dabei. Doch ich finde unsere übersetzten Mods, sind mit soviel Klugheit und Verstand übersetzt, das es einfach nur Spaß macht, sie zu spielen. Man merkt, das die Übersetzer auch Spaß daran haben und sich wirklich mit ihrer Arbeit identifizieren. Sie machen dies für sich und teilen das mit der Community, nicht umgekehrt. Wer nur für die Community übersetzt, mag zwar auch gut sein, ist meistens aber nicht so lange dabei und steigt schnell wieder aus. Daran merkt man den Unterschied.

Übersetzen ist eine heiden Arbeit und ich habe davor großen Respekt. Ich finde Scharesoft könnte mal eine Preisverleihung für Übersetzungen ins Leben rufen, wo alle Übersetzer hier geehrt werden. :)
Kein Wettbewerb oder Wahl oder so, denn das wäre nicht gut, doch eine Ehrung fände ich echt super!

Gruß
Ladyfalk
 
Ich finde Scharesoft könnte mal eine Preisverleihung für Übersetzungen ins Leben rufen, wo alle Übersetzer hier geehrt werden. :)
Kein Wettbewerb oder Wahl oder so, denn das wäre nicht gut, doch eine Ehrung fände ich echt super!

Wir wissen doch alle, wer diesen Preis bekommen würde... ;) Nein, selbstverständlich nicht ich. Ich geb dann mal 'nen Tipp: Fängt wit "M" an und hört mit "erkur" auf. :D
Aber sehr gute Idee, denn irgendwie bin ich der Meinung, das die Arbeit der Übersetzer (mich mal jetzt ausgenommen) viel zu wenig gewürdigt wird. Denn was das manchmal an Arbeit ist, wenn man mittelgroße bis große Mods übersetzt...

Also Scharesoft, gehört? Preisverleihung! ;) Hab auch schon einen Namen für diesen Preis. Nein nicht Oscar oder Bambi. Ganz schlicht, MERKUR! :D
 
Ohh ich würde Preise neben Merkur natürlich auch an NewRaven, Deigradius, Bulwyf, Northon, nnw, Lillyen, natürlich Scharesoft und Deepfighter - ohne die Skyrim nicht so übersetzt worden wäre wie es heute zu spielen ist!

Doch es gibt auch Modder, die arbeiten heimlich und im verborgenen, wie beispielsweise LilaMue, Brausebart oder unser(e?) Rikash hier. :p
Mal abgesehen von einigen Moddern für die deutsche Comunity, die hier gar nicht (mehr?) aufzufinden sind:
Growlf, Arynn, Aspiria, Ryan...

Doch wir reden hier von Übersetzern...

Zählt dazu auch der Tamriel-Almanach? Dann würde ich dem ganzen Kernteam dort einen Preis in Höhe einer Statue verleihen. Aus purem Gold :lol:
Nein ich bin zu euphorisch im Moment...

Doch mal ernsthaft, ich finde die Idee gar nicht schlecht.
 
Dem schließe ich mich an. Die Leute, die den Almanach übersetzen, haben auf jeden Fall eine Auszeichnung verdient. An dieser Stelle danke an alle, die dabei mithelfen, der Almanach hat mir bei meinen Übersetzungen schon oft sehr geholfen.

Was die Anrede "Du" und "Ihr" betrifft, bevorzuge ich das "Du". Ist vielleicht nicht stilgerecht, aber ich würde es spätestens dann sehr gewöhnungswürdig finden, wenn mein Charakter seine eigene Ehefrau siezt.
Deshalb mache ich es so, dass sich bei mir Freunde (und Feinde) duzen, während man Fremde oder höherrangige Personen siezt, wie im RL (allerdings habe ich mich daran gehalten, dass auch meine Adoptivkinder meinen Charakter und Vilja siezen).
Was Orts- und Personennamen angeht, verwende ich nur die deutschen Bezeichnungen. Es geht schließlich nicht darum, wie englischsprachige Leute uns bezeichnen, sondern wie wir uns selbst bezeichnen. Und ich z.B. lebe nicht in Austria, sondern in Österreich, und mein Charakter lebt auch nicht in Skyrim, sondern in Himmelsrand.
 
@Merkur

Du hast Recht und ich meine Ruhe. ;)

Haben wir nicht alle die kitsch..., ähm ich meine, die durchaus sehr interessanten Sissi-Filme gesehen (ist zwar nicht ganz Mittelalter ;) ) und haben wir nicht alle gehört wie Kaiser Franz seine Mutter mit "Frau Mama" und "Ihr" angesprochen habt. Klang das nicht toll und so unglaublich respektvoll? Also mir gefällt sowas eigentlich, denn heutzutage wird viel zu wenig Respekt gezeigt, gewissen Personen gegenüber. Egal...
Aber ich stimme dir, was das Duzen gewisser Personengruppen in Übersetzungen angeht, voll und ganz zu. Doch leider gibt es ja diese militanten Lore-Spieler, die dir dafür am liebsten die Haut abziehen und sie als Anzug tragen würden, wenn sie plötzlich im Spiel das Wort "Du" lesen/hören müssten. Und man sollte möglichst versuchen seine Fan-Gemeinde nicht gegen sich aufzubringen und daher entschied ich mich immer schön brav das "Ihr" zu verwenden. Aber mal unter uns, liest ja keiner mit: Ich werde das in zukünftigen Übersetzungen ändern, dank dieser Diskussion hier. Aber nicht weitersagen. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
@ WestsideKidd
Ach ja, die Sissi-Filme... Dazu sag ich jetzt nichts. :nono:

Ich finde einfach, dass "Du" bei Familie und Freunden besser klingt. Wie würde es sich z.B. anhören, wenn Tindra zu ihrer großen Schwester Vilja sagt: "IHR seid blöd!" (wenn man bedenkt, dass Tindra von Majamikol gesprochen wird und Vilja/Emma eigentlich ihre Mutter ist... ;))

Aber im Ernst. Wenn der größere Teil der Spieler/innen "Ihr" bevorzugen würde, würde ich das machen. Aber ich habe vorher, in einem anderen Forum, gefragt, und alle waren für "Du". Und bei Nexus hat sich auch noch niemand deshalb beschwert. Und falls jemand wirklich meine Haut als Anzug tragen will, verdient er auch kein "Ihr".
Die einzige Alternative, die mir einfällt, wären zwei ESPs (bei mir also vier). Eine mit "Du" und eine mit "Ihr".
 
Aber im Ernst. Wenn der größere Teil der Spieler/innen "Ihr" bevorzugen würde, würde ich das machen. Aber ich habe vorher, in einem anderen Forum, gefragt, und alle waren für "Du". Und bei Nexus hat sich auch noch niemand deshalb beschwert. Und falls jemand wirklich meine Haut als Anzug tragen will, verdient er auch kein "Ihr".
Die einzige Alternative, die mir einfällt, wären zwei ESPs (bei mir also vier). Eine mit "Du" und eine mit "Ihr".

Ich habe mit Deepfighter mal wegen Daggerfall Deutsch darüber diskutiert, und wir stehen jetzt bei einem weitestgehenden Euch/Ihr (das ist etwas anderes als zu Siezen, was TES glaube ich grundsätzlich meidet) mit einzelnen wenigen, dann aber ganz sinnvollen Du-Ausnahmen, etwa in einem Buch über Witze, wie man sie sich an der Iliac-Bucht erzählt. Da wirkte das Euch/Ihr teilweise dermaßen unpassend, dass wir es anders gelöst haben.
In Skyrim gibt es auch vereinzeltes Du, ich glaube, wenn man mit dem Hund von Clavicus redet (?). Denn das wäre in der Tat so ein Fall, der das Euch/Ihr lächerlich machen würde. Aber das sind Einzelfalle, ansonsten (bei Familie würde ich einfach sehen, wie es in Skyrim gehandhabt wird ... ich weiß es nicht, bin im Spiel meistens allein unterwegs 8)) sollte man sich imo einfach am Hauptspiel orientieren, um keine athmosphärischen Brüche zu erzeugen.

Doch leider gibt es ja diese militanten Lore-Spieler, die dir dafür am liebsten die Haut abziehen und sie als Anzug tragen würden, wenn sie plötzlich im Spiel das Wort "Du" lesen/hören müssten.

Ja, seht euch vor! Das nennt man dann einen Harnisch aus des Erretters ... äh, Übersetzers Haut (immer schön brav mit Almanachs-Verlinkung hier). Oder Skamphaut des Übersetzers, je nachdem. Teuflisch gemeine Dunkelelfen, sage ich dir, und ziemlich von sich selbst überzeugt. Sie würden nur noch daedrisch schreiben, wenn das Forum die Schriftart hätte. :lol:
Hehe, ich gehöre nun wohl auch zu diesen "militanten Lore-Spielern", aber du bringst das echt ganz wunderbar auf den Punkt, xD.
 
Zuletzt bearbeitet:
@ Numenorean,

In Skyrim wird alles und jeder mit "Ihr" angesprochen. Auch Kinder (wobei einmal irrtümlich "du" verwendet wurde) und Hunde (Meeko). :( Wahrscheinlich würde man sogar einen Stein mit "Ihr" anreden (oder ein Stoppschild, falls jemand Vampire Bloodlines kennt ;)).

Mit "Du" lässt sich einfach Freundschaft und Liebe besser ausdrücken. Und Stilbruch? Bei einer blonden, dauerquasselnden, Tisch-tanzenden Nord, die von der wahren Liebe träumt, in einem Land, in dem die Liebe eine "ernste und sachliche" Angelegenheit ist?
Natürlich ist es ein Stilbruch, aber ich denke, so liest es sich besser.

Gruß
Merkur
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Entschuldigung für OT, aber bei diesem Text von @Merkur drängt sich mir eine Frage auf. Wann ist eigentlich mit der neuen "blonden, dauerquasselnden, Tisch-tanzenden Nord, die von der wahren Liebe träumt" zu rechnen? Nur so ungefähr damit ich meine Skyrim-Planung daraudf einstellen kann. :)
 
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Entschuldigung für OT, aber bei diesem Text von @Merkur drängt sich mir eine Frage auf. Wann ist eigentlich mit der neuen "blonden, dauerquasselnden, Tisch-tanzenden Nord, die von der wahren Liebe träumt" zu rechnen? Nur so ungefähr damit ich meine Skyrim-Planung darauf einstellen kann.

Meine Ideen wären: auf deinem nächsten Tripp, betrunken in der Taverne, in den dunkelsten Ecken Winterfestes etc :lol:

Ach ja noch etwas zu du und sie/ihr: ich komme selber immer wieder durcheinander bei meinen Übersetzungen, wenn ich mir die Frage stelle, ist dieser Brief persönlich oder formell, wenn doch da steht "Ein Freund" als Beispiel. Dann gibt es immer wieder Dialoge, da fragt man sich kennen sich die Personen näher oder sind sie sich fremd? Wobei dann müsste man ja wieder mit dem Stil brechen (was für ein Unwort ^^) und dies dementsprechend verändern. Hmm, wenn ich so nachdenke könnte ich dies bei allen meiner Übersetzungen tun, doch würde ich durch solch Veränderungen nie fertig werden :D Nein ehrlich gesagt, denke ich, würden zu viele Überlegungen dazu auch ein wahres Mischmasch ergeben IMHO; meistens bleibe ich bei sie/ihr um den Stil zu wahren, allerdings könnte dies natürlich gelockert werden ;)

Grüße