Diskussionen über die Art und Weise, wie Mods übersetzt werden

Gib zu du willst nur angeben :lol:

1. Die wortwörtliche Übersetzung: Diese Methode ist zunächst einmal nicht grundsätzlich falsch, führt aber dazu, dass sich das Ergebnis "holperig" anhört und den Charakter von GoogleÜbersetzer hat.

Wenn ich Google-Übersetzer nur höre :mad: :D
Alles was ich übersetze mache ich mit meinem Kopf und manchmal auch Leo. Es gibt immer wieder Wörter dessen Sinn ich noch nicht kenne, dann hole ich mir die Info und versuche das ganze getreu dem Sinn des Satzes zu übersetzen. Meistens belasse ich es aber nicht bei einmaligen Übersetzen, fast immer spiele ich meine Mods selber durch, um weitere Fehler zu erkennen und auch auszubessern, da ich ja den Leuten ein bestmögliches Ergebnis liefern möchte.

Außerdem lege ich persönlich Wert darauf, dass meine Übersetzungen sich nahtlos in die Spiele einfügen, am besten so, dass am Schluss gar nicht auffällt, dass das eine Mod ist. Man kann dafür den Begriff der "Lore-Treue" verwenden.

Ist das nicht das Wunschstreben aller Übersetzer :lol:
Sicherlich möchte man das sich die Übersetzung so gut es nur geht ins Spiel eingliedert, dazu gehört manchmal auch das Verständnis von allgemeinen Spielbegriffen, klar man könnte auch versuchen sich der Sprache anzupassen, was aber fast an Perfektion grenzt.

Als Beispiel sei mal erwähnt, dass es viele Leute nicht so toll finden, wenn die verschiedenen Rüstungsteile eines zusammengehörenden Sets quer im Inventar verteilt sind, weil die Übersetzungen uneinheitlich sind.

Eine Rüstung, dass ich finde ich auch, sollte immer so einheitlich wie möglich gehalten werden :)

2. Die sinngemäße Übersetzung: Eine recht freie Methode, die zu einem wohlklingenden Ergebnis führt, aber die Gefahr birgt, sich vom Original inhaltlich zu weit zu entfernen.

Nun ja es kommt immer drauf an. Das eine ist es Mods gut übersetzen zu können, das andere ein Geek in Bereich Spielebegriffe zu sein. Nicht jeder kennt sich mit dem Spiel bestens aus und manchmal passieren einfach Fehler oder enstehen Abweichungen. Einst hatte ich ein Problem mit Begriffen, aus dem einfachen Grund: sie stammten aus Morrowind, und dies hatte ich noch nie zuvor gespielt. Was ich sagen möchte ist, dass man einerseits sein Können nicht überschätzen sollte, also wirklich sicher sein etwas anständiges zu liefern an dem die Leute auch Spaß haben werden können und das andere sich so gut es geht an die Vorlagen und Begrifflichkeiten von Skyrim zu halten. Übung macht den Meister, und auf das Energebnis kommt ja immer an ;)

Ein weiterer Grundsatz ist für mich von entscheidender Bedeutung: Traue ich es mir zu, die Mod XYZ zu übersetzen?
Es liegt ein Unterschied darin, ob es sich um eine Mod handelt, die lediglich ein paar Items einfügt, oder um ein wesentlich komplexeres Gebilde mit Scripten, Menüs, Dialogen, etc.

Da stimme ich dir zu, immer öfter stoße ich auf solche Dinge. Es hilft nichts eine Mod übersetzen zu wollen, wenn man dann keine Ahnung hat wie man Scripte und dergleichen lokalisiert, Menü's und Benachrichtigungen auf Deutsch im Spiel anzeigen lässt and so on. Denn es macht ja immer mehr Arbeit,wenn man bei diesen Dingen Hilfe braucht, bzw es hat Vorteile wenn man bereits Kenntnisse in diesen Bereichen hat ;)

Ich versuche, mich so nah wie möglich am Original zu halten, ohne dabei aber die deutsche Grammatik zu quälen, also im Prinzip den goldenen Mittelweg einzuschlagen.

Oder einfach die Community fragen, hab ich auch schon einst gemacht, wird ja keiner beißen. Es auf biegen und brechen alleine durchzuziehen, grenzt ja schon fast an Selbstkasteiung :lol:

Noch einen schönen Tag
Gruß Oblvion_Member
 
Na ja, mit 46 liege ich wahrscheinlich weit über dem Durchschnittsalter hier. Der damit verbundene erweiterte Erfahrungsschatz erhebt mich also schon zwangsläufig in höhere Spähren! :D :lol:

Gruß
Elandra
 
@ Oblvion_Member

Was das Interesse angeht, kommt es natürlich auch darauf an, welchen Mod man übersetzen will. Bei kleineren Mods, wie z.B. Rüstungsmods (mit denen ich angefangen habe) ist es nicht so wichtig, was natürlich nicht heißt, dass man dabei nicht genauso sorgfältig vorgehen sollte. Aber z.B. bei Oblivion Vilja habe ich erst lange darüber nachgedacht, ob ich das wirklich tun will. :?: (jeder der sie kennt weiß warum, ihre Ururenkelin quasselt sogar noch wenn sie schläft...)
"Elan" habe ich jedenfalls noch genug, im Moment übersetze ich meine erste New Vegas Begleiterin, Willow. Leider muss ich das mit dem GECK machen, mit dem Fallout 3 Localizator hat es nicht funktioniert.


@ Elandra_MynShuryan

Na ja, mit 46 liege ich wahrscheinlich weit über dem Durchschnittsalter hier.
Nicht so weit. Ich bin auch 46. :)

Übrigens, was Wörterbücher angeht kann ich jeden http://www.urbandictionary.com/ empfehlen. Die Erklärung der Wörter ist zwar leider in Englisch, aber dafür findet man auch jedes umgangssprachliche Wort, die es in anderen Wörterbüchern nicht gibt.

Gruß
Merkur
 
Übrigens: Am einfachsten haben es die Übersetzer, die selbst die Mod gebaut haben.

Jaaaa, das meine ich ernst, es gibt nämlich Modder, die ihre Mod in verschiedenen Sprachen veröffentlichen, hauptsächlich natürlich in Englisch.

Tja, ich würde auch gerne selbst modden, an Ideen mangelt es nicht, habe schon einige Zettel am PC liegen, auf denen ich Einfälle festgehalten habe. Aber irgendwie finde ich keinen Einstieg ins CK, oder in Programme wie Blender (3ds Max kann ich mir nicht leisten). 8)

Gruß
Elandra
 
Na ja, mit 46 liege ich wahrscheinlich weit über dem Durchschnittsalter hier.
39 :p


Wenn ich Google-Übersetzer nur höre
Ich nutze ihn :p
Mein Englisch ist ja nu wirklich grottig. Einfache Sätze bereiten mir keine Probleme. Wird es aber komplizierter oder mir fehlen zu viele Vokabeln, dann schmeiße ich meinen Text da mal rein und schau mir an, was er mir bietet. Einzelne Wörter lasse ich mir außerhalb des Kontext nochmal übersetzen oder schau sie mir bei Leo an. Dann habe ich für gewöhnlich eine Ahnung, was der Text besagen soll. Nun fass ich das mit meinen eigenen Worten zusammen und raus kommt ein, meiner Meinung nach, guter Text.

Bisher waren immer alle zufrieden mit meinen Übersetzungen :)

Die meisten machen einfach den Fehler und nehmen Googles Output als fertige Übersetzung und das ergibt dann natürlich meist keinen Sinn. Aber als grobe Hilfe leistet es mir gute Dienste.
 
Seit wie vielen Jahren? :D :D :D
Wird es aber komplizierter oder mir fehlen zu viele Vokabeln, dann schmeiße ich meinen Text da mal rein und schau mir an, was er mir bietet. Einzelne Wörter lasse ich mir außerhalb des Kontext nochmal übersetzen oder schau sie mir bei Leo an. Dann habe ich für gewöhnlich eine Ahnung, was der Text besagen soll. Nun fass ich das mit meinen eigenen Worten zusammen und raus kommt ein, meiner Meinung nach, guter Text.
Und ich dachte schon, dass nur ich das so mache! :lol:

Mir fehlen einfach auch oft die Vokabeln, aber im Gegensatz zu Google kann ich Grammatik. :)

So kann man mit dem Übersetzungsvorschlag von Google, dem Wörterbuch von LEO und eigenen Grundkenntnissen eigentlich alle Hürden meistern, sofern man den Kontext begreift. :)

Gruß
Elandra
 
So kann man mit dem Übersetzungsvorschlag von Google, dem Wörterbuch von LEO und eigenen Grundkenntnissen eigentlich alle Hürden meistern, sofern man den Kontext begreift.

Nimmst du jetzt noch Google-Übersetzer raus, dann bin ich mit dir zufrieden :lol::D
 
Nein, den GoogleÜbersetzer brauche ich zur Belustigung, quasi als humorvolle Einlage in das ach so ernste Übersetzerallerlei.

Damit du mal wieder was zum Lachen hast :p

Ich sollte mal nur so zur Belustigung eine Mod mit Google übersetzen, das wäre ein Spass :lol:
 
Ein wirklich sehr interessantes Thema, zu dem ich auch meinen kleinen Beitrag leisten möchte.

Ich bin ja nunmal ziemlich neu in der "Übersetzerbranche" tätig und wie ich an eigenem Leibe erfahren musste, ist aller Anfang schwer. So viele Dinge, die man übersehen kann oder bei denen einem auffällt, das dies und jenes verbessert werden kann.
Man sollte sich, meiner Meinung nach, vollkommen mit der Mod auseinandersetzen, die man übersetzt und nicht halbherzig an die Sache herangehen und vor allen Dingen NICHT mit dem Google Translator. Denn selbst ein Kasache, der kein Wort deutsch spricht, kriegt es besser hin, einen Text vom Englischen, welches besagter Kasache auch nicht spricht, ins Deutsche zu übersetzen, als Google Translator. ;)

Hier meine Vorgehensweise bei der Mod Arissa - The Wandering Rogue von Chesko und Nikkita:
1. Die Mod ausführlich im Englischen gespielt. Dabei darauf geachtet, wann und was und in welcher Situation gesagt wird und es mir notiert, damit es nachher in der Übersetzung auch richtig wiedergegeben wird. Übrigens sollte man auch darauf achten, das nicht ALLES wortwörtlich übersetzt wird, denn viele Begriffe oder Redewendungen gibt es im Deutschen nicht und würden dann total fehl am Platze sein. Also braucht man auch ein gewisses Maß an Phantasie und kann nicht einfach irgendeinen Satz dahin setzen der vielleicht absolut schwachsinnig klingt. :D
2. Dann die Übersetzung teilweise gemacht und wieder gespielt um zu sehen ob auch wirklich alles richtig "sitzt". Ich machte diese Übersetzung Etappenweise um die Übersetzung leichter auf Fehler im Spiel überprüfen zu können. Wenn ich die ganze Mod übersetzt hätte und dann alles auf einmal überprüft hätte, wäre es leichter Fehler zu übersehen. Und ja, ich gebe zu meiner Schande zu, ich HABE trotzdem einen Fehler übersehen und dafür schäme ich mich in Grund und Boden. :/ Und wie hier schon einmal erwähnt wurde, hat man auch eine Verantwortung des Moderstellers gegenüber. Z.B. Chesko ist sehr gut in den Dingen die er tut und seine Modifikationen sind bekannt und beliebt und wenn ich eine Übersetzung mache die total fehlerhaft ist, dann mache ich damit die ganze Mod kaputt und auch Cheskos Arbeit wird damit herabgewürdigt und das sollte niemals der Fall sein.

Was die Beschreibung oder Readme angeht, so habe ich diese bei meiner ersten Übersetzung (Arissa) komplett vergessen, doch auch ich finde, das eine LiesMich wichtig ist, damit man auch nach Jahren noch weiß wozu diese Mod gut ist und wie man sie installiert. Dank Ladyfalk, die mich darauf hinwies doch bitte eine LiesMich beizufügen, tue ich dies jetzt auch. Meist übersetze ich in dieser die Beschreibung des Modautors, denn dort ist normalerweise detailliert aufgeführt, was die Mod tut und wie sie installiert wird und falls dies nicht der Fall ist, füge ich dies selbstverständlich hinzu.

So, das war es von meiner Seite.

Liebe Grüße
WSK


Nachtrag:
Ich finde es ausserdem wichtig, mit dem Modersteller/der Moderstellerin in Kontakt zu stehen um eventuelle Unklarheiten aus dem Weg zu räumen. Ich z.B. stehe für meine Übersetzung von Arissa in Kontakt zu Nikkita, welche die Mod mitentwickelt hat und wir beraten uns auch über erscheinende Updates und sie bot mir auch an mir vor der Veröffentlichung alle relevanten Dateien zukommen zu lassen, damit die Übersetzung zeitgleich mit dem englischen Original hochgeladen werden kann. Diese Zusammenarbeit erleichtert einem die Arbeit als Übersetzer.
Leider ist aber nicht jeder Modersteller so hilfsbereit und man muss sich dann allein durch die Arbeit kämpfen und dabei sollte IMMER die Gelassenheit im Vordergrund stehen und man sollte nichts überstürzen, wie es zum Beispiel unser lieber Kollege FischbrötchenJones (herrlich diese Threads über seine Übersetzungen ;) ) getan hat. Ruhm ist nicht alles im Leben. Was nützt einem Ruhm durch schnelle Übersetzungen, wenn spätestens nach ein paar Tagen rauskommt, das diese Übersetzungen mehr schlecht als recht sind. Der Ruhm bröckelt schneller, als man die Übersetzungen getätigt hat.

Ausserdem lese ich so gut wie alle Kommentare der Originalmod auf Nexus durch, um auf die Fehler der Mod und deren Beseitigung aufmerksam zu werden und somit auch den deutschen Usern bei der Fehleranalyse und dem Beheben dieser Fehler behilflich zu sein UND ich kann dadurch sogar auch den Nicht-Deutschsprachigen auf der Originalmodseite helfen.
In diesem Sinne, frohes übersetzen. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Vielen Lieben Dank für die ausführliche Beschreibung WestsideKidd, ich nehme den Beitrag mal mit in den ersten Post auf. :)
 
und vor allen Dingen NICHT mit dem Google Translator. Denn selbst ein Kasache, der kein Wort deutsch spricht, kriegt es besser hin, einen Text vom Englischen, welches besagter Kasache auch nicht spricht, ins Deutsche zu übersetzen, als Google Translator.

Richtig, wie gesagt wäre es nur als ein Hoax ganz nett, einfach einmal eine ESP nur mit Google zu übersetzen. Aber ich mache es ja selbst so, dass ich es entweder mir selber zusammenreime, Wörterbücher nutze oder aber die nette Community um Rat frage ;)

Übrigens sollte man auch darauf achten, das nicht ALLES wortwörtlich übersetzt wird

Bei solch einem "Vergehen" hätten sich unsere Lehrer bestimmt immer gefreut. Es ist ja so, dass die deutsche Grammtik bzw der deutsche Satzbau anders ist als der englische und dementsprechend angepasst werden muss.

und wenn ich eine Übersetzung mache die total fehlerhaft ist, dann mache ich damit die ganze Mod kaputt und auch Cheskos Arbeit wird damit herabgewürdigt und das sollte niemals der Fall sein.

Fehlerhaft muss ja nicht gleich falsch sein, wenn du eine Mod mit besten Gewissen übersetzt und die Leute wissen du meinst es gut und versucht nicht einfach Fame zu ernten (wir sprechen jetzt nicht schon wieder den selben Namen aus ;) ) dann verzeihen es dir die Leute auch eher und ich bin mir fast sicher das die Leute auch hilfsbereit sein werden.

doch auch ich finde, das eine LiesMich wichtig ist

Klar wichtig ist das auf jeden Fall, wird einem ja recht früh ans Herz gelegt, auch klar das dir keiner den Kopf abreißt, wenn du sie beim ersten Mal vergisst. Neben der Übersetzung nimmt auch die Präsentation und die Vorbereitung eine größere Zeitspanne sowie Arbeitszeit in Anspruch.

Ich finde es ausserdem wichtig, mit dem Modersteller/der Moderstellerin in Kontakt zu stehen um eventuelle Unklarheiten aus dem Weg zu räumen

Das finde ich löblich und möchte mich dafür bedanken für diesen Input, auch wir alte Hasen können noch etwas lernen ;)
Nicht das ich den Kontakt völlig schleifen lasse, aber du zeigst mit welch einem Elan man bei der Sache bleiben kann :)

Ausserdem lese ich so gut wie alle Kommentare der Originalmod auf Nexus durch, um auf die Fehler der Mod und deren Beseitigung aufmerksam zu werden und somit auch den deutschen Usern bei der Fehleranalyse und dem Beheben dieser Fehler behilflich zu sein UND ich kann dadurch sogar auch den Nicht-Deutschsprachigen auf der Originalmodseite helfen.

Auch das könnte man als zusätzlichen Dienst betrachten, da man als Übersetzer nur bedingt für technische Fragen geeignet ist, denn zum einen hat man diese Mod nicht erstellt und zum anderen sind wir ja nur diejenigen die die deutsche Übersetzung angefertigt haben. Klar versuche ich auch immer wieder die Fragen so gut es geht zu beanworten, aber dies geht halt auch nicht immer. Weiter so :)

Noch einen schönen Tag :)

Grüße
 
So, hier auch einmal meine Gedankendazu. Beginnen wir von ganz vorne:


I Was ist der Sinn einer Modübersetzung?

Der nächstliegendste Sinn ist natürlich der der Verständlichkeit. Nicht jeder kann genug oder überhaupt Englisch, um eine Mod in dieser Sprache zu spielen. Wer ständig ein Wörterbuch braucht, um der Quest zu folgen, verliert sicherlich schnell die Lust und lange Englisch lesen am Stück kann auch sehr ermüdend sein.

Nun ist es aber so, dass die meisten dank der Schule Englisch auf einem relativ hohen Niveau sprechen können. Warum braucht es dann noch Modübersetzungen?Diese Frage wurde hier auch schon mehrfach beantwortet, nämlich wegen dem Spielgefühl, dass viele, mich eingeschlossen, durch einen Sprachenmix beeinträchtigt sehen. Nichts gegen die Englische Sprache, aber ich verbinde sie einfach mit einer modernen,globalisierten Welt und so passt sie nicht in das durch Mittelalter und Wikinger angehauchte Himmelsrand, abgesehen davon, dass zwei verschiedene Sprachen nebeneinander ohne besonderen Hintergedanken meistens unpassend wirken. Das Spiel ganz in Englisch wäre vielleicht noch etwas anderes, aber das gehört nicht hier her.


II Was ergibt sich daraus für die Gestalt einer Übersetzung?

Für die oben zunächst genannte Gruppe (mangelnde Sprachkenntnisse) bedarf es vorallem einer verständlichen Übersetzung. So wörtlich wie möglich,dass man weiß, worum es geht und man sich darauf verlassen kann,alles zu erfahren, was man auch in der Englischen Version lesen würde.

Aus der anderen Überlegungen oben ergibt sich aber auch, dass dies nicht der einzige Weg sein kann. Eine wörtliche Übersetzung aus dem Englisch würde nämlich allzu leicht an den unterschiedlichen Sprachstrukturen scheitern und so das Verlangen nach Atmosphäre nicht befriedigen.Daher obliegt es dem Übersetzer abzuwägen, wie frei er sein darf,dass seine Übersetzung zwar inhaltlich der Mod entspricht, aber nicht nur den Inhalt, sondern auch ein entsprechendes Gefühl überträgt. Paradebeispiel hierfür ist ja das Wort „you“, da es im Englischen keine eigene Höflichkeitsform gibt. Hier einfach „du“zu Übersetzen, wäre nicht falsch, würde sich aber nicht vollständig in des Spiel integrieren. „Ihr“ und „euch“ wären hier meiner Meinung nach vorzuziehen. Das verlangt stellenweise ein bisschen Fingerspitzengefühl vom Übersetzer, belohnt aber mit einer meiner Meinung nach besseren Übersetzung. Dies führt auch zum nächsten Punkt:


III Womit übersetzen?

Manch einer mag das als Streitthema sehen, ich eher weniger, weil hier doch eine ziemlich klare Front gegen den Googleübersetzer besteht. Ich kann deren Gründe verstehen, aber möchte es hier offen gestehen: Ich benutze ihn. Nicht durchgehend und auch nicht als einziges, aber doch als erste Herangehensweise an ein mir unbekanntes Wort. Aber mir ist klar, dass er nicht über das oben genannte „Fingerspitzengefühl“verfügt, und daher dient er mir auch nur dazu, um den Sinn eines einzelnen Wortes zu erschließen. Da ich meistens etwas freier Übersetze reicht mir das. Wenn es doch mal genau werden muss, kan nicht immer noch zum Oxfordwörterbuch greifen (eine der wenigen nützlichen Anschaffungen für die Schule ;))
Um obige Frage rein technisches zu beantworten: Ich benutze denSkyrimStringTranslator.


IV Die Veröffentlichung

Noch kurz zu dem Thema: Da man eine Verantwortung für die Arbeit eines anderen hat, sollte man die Mod so gut wie möglich präsentieren. Sprich ausführliche Informationen, sofern das Sinn macht und es die bestenfalls auch auf Englisch gibt. Hier reicht häufig auch einfaches Übersetzen, es sollten Informationen über Installation, Deinstallation, Bugs etc.vorhanden sein, und natürlich auch über die Funktion. Eine Readme halte ich durchaus für nötig, auch wenn es sich nur um den Text der Vorstellungsseite handelt, aber vielleicht ist der ja irgendwann nicht mehr vorhanden oder bezieht sich inzwischen auf eine andere Version, die man aber nicht benutzen möchte/kann.


V Der Übersetzer

Wenn man sich die ganzen Diskussionen hier durchliest, mag noch die Frage aufkommen, warum man sich das Übersetzen einer Mod antun sollte. Da fallen mir auf Anhieb einige Gründe ein. Am besten schaut man zunächst in seine Modsammlung und stellt fest, wie viele Übersetzungen sich dort befinden, sollte sich darüber freuen und zu dem Schluss kommen, "wenn es keine Übersetzer gäbe hätte ich nicht diese Übersetzung". Da selber etwas zurückzugeben ist doch fast selbstverständlich, sei es nur durch ein "Dankeschön" und konstruktive Kritik oder dadurch, selber zu übersetzen. Als Übersetzer freut man sich auch darüber zu wissen, dass die eigenen Übersetzungen gespielt werden, sonst bräuchte man sich die Arbeit garnicht machen.

Und man lernt, nebenbei bemerkt, auch einiges an Englisch.


VI Fazit

Ausgehend vom Sinn einer Übersetzung und der Verpflichtung und Verantwortung gegenüber dem Autor ergeben sich für mich folgende Anforderungen an eine Übersetzung:
Die Übersetzung soll inhaltlich das original Treffen, und trotzdem in angemessenem Deutsch sein. Hier passt eine Weisheit die mancher vielleicht aus dem Lateinunterricht kennt: So nah wie möglich, so frei wie nötig.
Da man gewissermaßen den Modder repräsentiert, sollte man dies möglichst gut tun, sprich seine Mod aktuell halten uns Support leisten.
 
Severin, deinen Beitrag habe ich aufgenommen, vielen Dank für dein Feedback,
Westside, deinen Nachtrag habe ich angefügt. :)
Oblvion_Member, deinen Namensrechtschreibfehler habe ich nun endlich auch korrigiert (danke an Westside, der das irgendwo schon mal erwähnte und ich mich auch in Grund und Boden schämte :lol:)

Grüße
:bye:
 
II Was ergibt sich daraus für die Gestalt einer Übersetzung?

Für die oben zunächst genannte Gruppe (mangelnde Sprachkenntnisse) bedarf es vorallem einer verständlichen Übersetzung. So wörtlich wie möglich,dass man weiß, worum es geht und man sich darauf verlassen kann,alles zu erfahren, was man auch in der Englischen Version lesen würde.

Aus der anderen Überlegungen oben ergibt sich aber auch, dass dies nicht der einzige Weg sein kann. Eine wörtliche Übersetzung aus dem Englisch würde nämlich allzu leicht an den unterschiedlichen Sprachstrukturen scheitern und so das Verlangen nach Atmosphäre nicht befriedigen.Daher obliegt es dem Übersetzer abzuwägen, wie frei er sein darf,dass seine Übersetzung zwar inhaltlich der Mod entspricht, aber nicht nur den Inhalt, sondern auch ein entsprechendes Gefühl überträgt. Paradebeispiel hierfür ist ja das Wort „you“, da es im Englischen keine eigene Höflichkeitsform gibt. Hier einfach „du“zu Übersetzen, wäre nicht falsch, würde sich aber nicht vollständig in des Spiel integrieren. „Ihr“ und „euch“ wären hier meiner Meinung nach vorzuziehen. Das verlangt stellenweise ein bisschen Fingerspitzengefühl vom Übersetzer, belohnt aber mit einer meiner Meinung nach besseren Übersetzung.

Ich möchte an dieser Stelle etwas anmerken – nicht aus der Sicht eines Übersetzers oder Modders, sondern aus Sicht des "Konsumenten".

Zunächst nennst du die Übersetzung, die so nah als möglich am Original bleibt, um ein möglichst großes Verständnis zu erreichen. Förderlich fürs Verständnis ist aber nicht nur Genauigkeit (unter Achtung der deutschen Grammatik), sondern auch, ein angenehm zu lesendes Deutsch anzubieten. Auch, wenn man nah übersetzte Worte an die deutsche Grammatik anpasst, läuft man weiterhin Gefahr, nicht Deutsch zu übersetzen, sondern seltsame Nicht-Übersetzungen abzuliefern. Beispiele aus dem Spiel habe ich dazu nicht. Nicht-Übersetzungen sind beispielsweise einmal mehr aus "once more" oder ohne nachzudenken die Herausforderung aus "challenge" zu machen. Wie könnte der Übersetzer nun eine bessere Arbeit ablegen und zum Beispiel diese Nicht-Übersetzungen vermeiden, die sich hinterhältig einschleichen wollen? Er könnte die Aussagen zusammenfassen und aus derem Kern frei aus seiner eigenen Sprache heraus neue Sätze formen. So wird der Inhalt nicht einfach so übermittelt, sondern in einer lebendigeren Sprache; dass diese Ansicht kontrovers ist, verstehe ich.

Du sprichst das "You" an; bei der Übersetzung desselben ist Vorsicht geboten. Die Übersetzung mit Ihr und Euch ist als Höflichkeitsform gemeint; zur Wirkung dieser Übersetzung kann ich nur sagen, dass sie mir gefällt. Doch die wunderbare Rollenspielatmosphäre kann auch jäh zerrissen werden, wenn kategorisch mit Ihr und niemals mit Du übersetzt wird. Hier möchte ich zwei Beispiele nennen, eines aus TES IV: Oblivion und eines aus TES V: Skyrim. Den Wortlaut kann ich nicht mehr anbieten, nur eine Erinnerung.

  1. "Ihr kämpft wie eine schwangere Kuh!" – so hat einem mancher Rothwardone auf den Straßen Cyrodiils ein Kompliment gemacht; also diese Rothwardonen sind noch echte Charmeure, ich erinnere mich noch ... Moment mal, war das überhaupt ein Kompliment? Er hat jedenfalls höflich angefangen, mir Anerkennung und geradezu Ehrung entgegengebracht. Wie wir wissen schätzen die Rothwardonen in ihrer Liebe zur Freiheit auch den Kampf, von daher muss das ein wirklich großes Lob sein, das nun kommt. Dabei sind Rothwardonen doch oft gar nicht so höflich! Nun, das sind sie wirklich nicht. Diesen freundlichen Ausspruch erhält man von keinem liebenswürdigen Banditen wie Nels Llendo, sondern von Schlächtern in Vulkanglasrüstung, und diese sind keineswegs höflich, sondern ziemlich beleidigend. Eine Beleidigung mit einer höflichen Ansprache zu beginnen ist Kennzeichen von Wortgewandheit und meist bei subtilen Beleidigungen zu beobachten. Das ist hier nicht der Fall; wieso also die Höflichkeitsform Ihr und nicht ein viel direkteres Du: "Du kämpfst wie eine schwangere Kuh!"
  2. Nun ist es natürlich nicht die feine Art, jemandem etwas vorzuhalten, der ohnehin schon getötet und bis auf den Lendenschurz entkleidet wurde, bevor man ihn einfach am Boden hat liegenlassen (Bandit möchte ich nicht sein, da sind die Leute so grob zu einem)! Die Ehre gebietet mir, ein starkes, lebendes Gegenüber herauszufordern: "Such dir einen gleichgroßen Gegner!" und Ähnliches hat man mir schon als Kind beigebracht. Wer eignet sich da besser als Dorthe? Das Kind schmiedet, es spricht mit unrasierten Fremden, die gezogener Klinge in ihr Haus treten – und doch wundert es mich jedesmal wieder, wenn es sagt: "Mama, warum streitet Ihr mit Papa?" Ich kann mir nichteinmal bei einem Kind wie diesem vorstellen, dass es schon so jung eine solche Distanz zur eigenen Mutter aufgebaut hat, dass es sie mit einer distanzierenden Höflichkeitsform anstelle eines freundlich-direkten, intimen Du anspricht. Wenn das der Fall wäre, hieße es wohl auch Mutter statt Mama. Vielleicht liegt es einfach in der Familie, wenn Dorthes Mutter Sigrid ihren Mann schon so anspricht: "Mein Gatte, lasst ihn seine Geschichte erzählen" und dieser seinen Neffen: "Also, Junge. Was ist Euer Geheimnis?"; für mich ist eine Höflichkeitsform unter Freunden, in der Familie und bei offensichtlichen Beleidigungen nicht angebracht.
Fingerspitzengefühl des Übersetzers heißt in vielen Fällen, das Du anstelle des Ihrs herzunehmen, denn wie du sagst: Der Lohn ist eine (hoffentlich) bessere Übersetzung.