Oblvion_Member
Angehöriger
Gib zu du willst nur angeben :lol:
Wenn ich Google-Übersetzer nur höre
Alles was ich übersetze mache ich mit meinem Kopf und manchmal auch Leo. Es gibt immer wieder Wörter dessen Sinn ich noch nicht kenne, dann hole ich mir die Info und versuche das ganze getreu dem Sinn des Satzes zu übersetzen. Meistens belasse ich es aber nicht bei einmaligen Übersetzen, fast immer spiele ich meine Mods selber durch, um weitere Fehler zu erkennen und auch auszubessern, da ich ja den Leuten ein bestmögliches Ergebnis liefern möchte.
Ist das nicht das Wunschstreben aller Übersetzer :lol:
Sicherlich möchte man das sich die Übersetzung so gut es nur geht ins Spiel eingliedert, dazu gehört manchmal auch das Verständnis von allgemeinen Spielbegriffen, klar man könnte auch versuchen sich der Sprache anzupassen, was aber fast an Perfektion grenzt.
Eine Rüstung, dass ich finde ich auch, sollte immer so einheitlich wie möglich gehalten werden
Nun ja es kommt immer drauf an. Das eine ist es Mods gut übersetzen zu können, das andere ein Geek in Bereich Spielebegriffe zu sein. Nicht jeder kennt sich mit dem Spiel bestens aus und manchmal passieren einfach Fehler oder enstehen Abweichungen. Einst hatte ich ein Problem mit Begriffen, aus dem einfachen Grund: sie stammten aus Morrowind, und dies hatte ich noch nie zuvor gespielt. Was ich sagen möchte ist, dass man einerseits sein Können nicht überschätzen sollte, also wirklich sicher sein etwas anständiges zu liefern an dem die Leute auch Spaß haben werden können und das andere sich so gut es geht an die Vorlagen und Begrifflichkeiten von Skyrim zu halten. Übung macht den Meister, und auf das Energebnis kommt ja immer an
Da stimme ich dir zu, immer öfter stoße ich auf solche Dinge. Es hilft nichts eine Mod übersetzen zu wollen, wenn man dann keine Ahnung hat wie man Scripte und dergleichen lokalisiert, Menü's und Benachrichtigungen auf Deutsch im Spiel anzeigen lässt and so on. Denn es macht ja immer mehr Arbeit,wenn man bei diesen Dingen Hilfe braucht, bzw es hat Vorteile wenn man bereits Kenntnisse in diesen Bereichen hat
Oder einfach die Community fragen, hab ich auch schon einst gemacht, wird ja keiner beißen. Es auf biegen und brechen alleine durchzuziehen, grenzt ja schon fast an Selbstkasteiung :lol:
Noch einen schönen Tag
Gruß Oblvion_Member
1. Die wortwörtliche Übersetzung: Diese Methode ist zunächst einmal nicht grundsätzlich falsch, führt aber dazu, dass sich das Ergebnis "holperig" anhört und den Charakter von GoogleÜbersetzer hat.
Wenn ich Google-Übersetzer nur höre
Alles was ich übersetze mache ich mit meinem Kopf und manchmal auch Leo. Es gibt immer wieder Wörter dessen Sinn ich noch nicht kenne, dann hole ich mir die Info und versuche das ganze getreu dem Sinn des Satzes zu übersetzen. Meistens belasse ich es aber nicht bei einmaligen Übersetzen, fast immer spiele ich meine Mods selber durch, um weitere Fehler zu erkennen und auch auszubessern, da ich ja den Leuten ein bestmögliches Ergebnis liefern möchte.
Außerdem lege ich persönlich Wert darauf, dass meine Übersetzungen sich nahtlos in die Spiele einfügen, am besten so, dass am Schluss gar nicht auffällt, dass das eine Mod ist. Man kann dafür den Begriff der "Lore-Treue" verwenden.
Ist das nicht das Wunschstreben aller Übersetzer :lol:
Sicherlich möchte man das sich die Übersetzung so gut es nur geht ins Spiel eingliedert, dazu gehört manchmal auch das Verständnis von allgemeinen Spielbegriffen, klar man könnte auch versuchen sich der Sprache anzupassen, was aber fast an Perfektion grenzt.
Als Beispiel sei mal erwähnt, dass es viele Leute nicht so toll finden, wenn die verschiedenen Rüstungsteile eines zusammengehörenden Sets quer im Inventar verteilt sind, weil die Übersetzungen uneinheitlich sind.
Eine Rüstung, dass ich finde ich auch, sollte immer so einheitlich wie möglich gehalten werden
2. Die sinngemäße Übersetzung: Eine recht freie Methode, die zu einem wohlklingenden Ergebnis führt, aber die Gefahr birgt, sich vom Original inhaltlich zu weit zu entfernen.
Nun ja es kommt immer drauf an. Das eine ist es Mods gut übersetzen zu können, das andere ein Geek in Bereich Spielebegriffe zu sein. Nicht jeder kennt sich mit dem Spiel bestens aus und manchmal passieren einfach Fehler oder enstehen Abweichungen. Einst hatte ich ein Problem mit Begriffen, aus dem einfachen Grund: sie stammten aus Morrowind, und dies hatte ich noch nie zuvor gespielt. Was ich sagen möchte ist, dass man einerseits sein Können nicht überschätzen sollte, also wirklich sicher sein etwas anständiges zu liefern an dem die Leute auch Spaß haben werden können und das andere sich so gut es geht an die Vorlagen und Begrifflichkeiten von Skyrim zu halten. Übung macht den Meister, und auf das Energebnis kommt ja immer an
Ein weiterer Grundsatz ist für mich von entscheidender Bedeutung: Traue ich es mir zu, die Mod XYZ zu übersetzen?
Es liegt ein Unterschied darin, ob es sich um eine Mod handelt, die lediglich ein paar Items einfügt, oder um ein wesentlich komplexeres Gebilde mit Scripten, Menüs, Dialogen, etc.
Da stimme ich dir zu, immer öfter stoße ich auf solche Dinge. Es hilft nichts eine Mod übersetzen zu wollen, wenn man dann keine Ahnung hat wie man Scripte und dergleichen lokalisiert, Menü's und Benachrichtigungen auf Deutsch im Spiel anzeigen lässt and so on. Denn es macht ja immer mehr Arbeit,wenn man bei diesen Dingen Hilfe braucht, bzw es hat Vorteile wenn man bereits Kenntnisse in diesen Bereichen hat
Ich versuche, mich so nah wie möglich am Original zu halten, ohne dabei aber die deutsche Grammatik zu quälen, also im Prinzip den goldenen Mittelweg einzuschlagen.
Oder einfach die Community fragen, hab ich auch schon einst gemacht, wird ja keiner beißen. Es auf biegen und brechen alleine durchzuziehen, grenzt ja schon fast an Selbstkasteiung :lol:
Noch einen schönen Tag
Gruß Oblvion_Member