Deutsche Übersetzung des Wortes "Quest"?

Wie sollte man "Quest" übersetzen?

  • Gar nicht, bei "Quest" belassen

    Stimmen: 31 64,6%
  • Als "Mission" übersetzen, wie im Original

    Stimmen: 5 10,4%
  • Anderer Vorschlag (dann bitte angeben)

    Stimmen: 9 18,8%
  • Ist mir egal

    Stimmen: 3 6,3%

  • Umfrageteilnehmer
    48
Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Xerus

Reisender
Im Rahmen meines Mod-Projekts (siehe Signatur) habe ich mir überlegt, ob es denn Sinn macht das wort "Quest" ins Deutsche zu übersetzen. Im Original ist es teilweise mit "Mission" übersetzt. Nun frage ich mich aber, ob es dafür vielleicht eine treffendere Übersetzung gibt? Bei einem anderen RPG habe ich mal gesehen, dass es einfach bei "Quest" belassen wurde. Ich kann mir gut vorstellen, dass "Quest" ein eingedeutschtes Wort ist und nicht übersetzt zu werden braucht. Was meint Ihr?
 
Zuletzt bearbeitet:
Aufgabe z.B. kennst du leo.org ? -die Seite ist gut!
ich befürchte irgendwie, dass dieser Thread gleich dicht ist ;)

lass einfach Quest oder die Queste, oder oder oder
 
für einzelne Wörter ist das nicht schlecht - klar kann man keinen Text eingeben und erwarten, dass die Maschine alles macht; ich habe z.B. immo kein gescheites Wörterbuch daheim und da ist "leo" schon ganz praktisch zwischen durch - so oft brauch ichs ja nicht :p
vll. ist das mit "leo" auch so wie mit "wikipedia" ich möchte jetzt nicht in den OT Bereich rutschen, aber wikipedia ist nun mal nicht mehr sehr verlässlich...
 
Wenn ich es lasse wie es in der originalen Übersetzung ist, dann würde es wieder "Mission" heißen. Die Frage hieß ja eigentlich, ob es vielleicht besser wäre aus "Mission" wieder "Quest" zu machen. ;)

Edit: Natürlich wissen die Onlinewörterbücher nicht, in welchem Zusammenhang man "Quest" übersetzt haben möchte und spucken da einfach das Wort "Suche" heraus. Und das passt ja gar nicht. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Das Problem liegt darin, das Quest übersetzt Mission/Suche/sonstwas bedeutet. Das sind alles Aufgaben, die man in jedem RPG bekommt, und Quest fasst sie zusammen. Also nimm lieber Besteck statt Gabeln, Löffeln und Messern. ;)
 
vll. ist das mit "leo" auch so wie mit "wikipedia" ich möchte jetzt nicht in den OT Bereich rutschen, aber wikipedia ist nun mal nicht mehr sehr verlässlich...

Das ist eben der springende Punkt bezüglich leo. Wir hatten eben erst vor kurzem einen Fall, wo leo eben eine vollkommen falsche Übersetzung für ein Wort lieferte, weshalb meine Dozentin überhaupt darauf kam, uns strikt von leo abzuraten, da es eben wie Wikipedia nicht zu 100% verlässlich ist. Am besten und sichersten fährt man eben mit einem richtigen Wörterbuch. Aber gut, wie du sagst: das schweift ins OT ab. ;)

btt!
 
Ich würde mit Suche (nach) übersetzen, entsprechend Quest (for).
Den Begriff in die Sprache übernehmen, kann voll lächerlich werden, wenn ihr z.B. zum Zeigen der Hausaufgaben aufgefordert werdet und antwortet:

"Yup, ich mach ne Quest - Moment!"

:p
doei
 
Ich für mich nenne es sowieso immer "Aufgabe". Der Begriff ist nach Quest auch der gängigste. Ich achte mittlerweile darauf, solche englischen Begriffe möglichst wenig zu nutzen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Lass es einfach, wie es ist. Man kann das Wort eigentlich nicht passend ins Deutsche übersetzen, und wenn man es macht, hört es sich hölzern an. ;)
 
Finde ich nicht. Bspw. Schatzsuche mit Schatz-Quest, oder das Streben nach Glück mit Glücks-Quest gleichzusetzen, wirkt nicht sonderlich intelligent, eher schon wie chinesische Glückskekse. Auch klingt die aufmunternde Aufforderung des Hundebesitzers an Waldi - "Quest-Quest!" - für Hundeohren komisch.

:lol:​
 
So weit ich weiß bedeutet "Quest" soviel wie "Suche", aber da man es nach wie vor inzwischen überall als "Quest" oder "Mission" in den Spielen finet, könnt ihr es auch getrost so lassen.
 
@tamrielle: Ich hab ja nur gesagt, dass man das Wort Quest nicht übersetzen sollte. Dass man jedes deutsche Wort, das mit Suche, Auftrag etc. zu tun hat, auch so übersetzt werden soll, davon war nie die Rede. Das wäre ja auch total sinnlos. ;)
 
Letzlich sind job, task, mission, quest alles Aüfträge / Aufgaben, die man bekommt, oder sich selbst stellt. Bei der Quest muss halt etwas gefunden werden, beim ziellosen Job und dem gerichteten Task tut man etwas ergebnisloses (*lol*) bzw. ergebnisreiches, und die Mission ist ein Task mit politischer oder religiöser Botschaft für die Betroffenen.

So seh ich das und jetzt hab ich nen Task - muss noch zur Post und einkaufen!
(Da ich weiss, wo ich was bekomme bei Aldi und Lidl, ist das keine Einkaufs-Quest)

:p
 
Zuletzt bearbeitet:
Lass es doch einfach bei Quest! Das ist in fast jedem Spiel so. Ausserdem ist der Begriff schon fast "eingedeutscht", das passt schon. Jeder weiss was Quest heisst.

Ansonsten steht Quest wohl am ehesten für Aufgabe.
 
Quest bedeutet hier auch Abenteuer, darum würde ich das, wenn überhaupt, mit 'Aufgabe' übersetzen, das käme dem Sinn der Quest noch am nächsten, oder es einfach bei Quest belassen.


Das ist eben der springende Punkt bezüglich leo. Wir hatten eben erst vor kurzem einen Fall, wo leo eben eine vollkommen falsche Übersetzung für ein Wort lieferte, weshalb meine Dozentin überhaupt darauf kam, uns strikt von leo abzuraten, da es eben wie Wikipedia nicht zu 100% verlässlich ist. Am besten und sichersten fährt man eben mit einem richtigen Wörterbuch.

Sprache ist lebendig.
Genau darin liegt der Vorteil von Leo, Leo ist auch lebendig.
Dessen muss man sich nur bewusst sein und Leo entsprechend nutzen.
Das sollte eine Dozentin allerdings auch wissen. ;)
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.