Daggerfall Deutsch (Classic)

Ein Punkt, in dem ich helfen könnte, wären Korrekturen der Grammatik und Orthografie bzw. Schreibfehler (Übersetzungsfehler NICHT inbegriffen).
Aber das kommt erst später, oder?
Nein, du kannst gerne zu jeder Zeit mitarbeiten. Das ist schon eine ganz schöne Masse an Text den es zu Übersetzen gilt. Man kann damit besser früher anfangen als später.
 
Verdammt, wir hatten schon während der Erstellung des ReadMes Probleme mit der Formatierung. :/ Dann hatten wir das Problem auch gelöst, bei Deep und mir wird es jedenfalls korrekt angezeigt. Eigentlich sollten der Standard-Windows-Editor und Notepad ++ keine Probleme damit haben. Der Text soll "Daggerfall-Deutsch" in ASCII-Art darstellen - ich habe hier noch einmal das ReadMe hochgeladen, werde mich noch darum kümmern, dass es auch mit jedem Editor korrekt angezeigt wird.

Ein Punkt, in dem ich helfen könnte, wären Korrekturen der Grammatik und Orthografie bzw. Schreibfehler (Übersetzungsfehler NICHT inbegriffen).
Aber das kommt erst später, oder?

Natürlich ist jede Hilfe Willkommen. Man kann nie früh genug mit der Beseitigung von Rechtschreibfehlern beginnen. Du benötigst eigentlich nur den DMPQuest-Editor, auf die Dateien kannst du über die Roadmap zugreifen, auch unregistriert. Jede Quest umfasst eben ein eigenes Ticket, aber am besten meldest du dich dann noch einmal per PN bei mir :)

/EDIT: Ich habe mal den Download neben Rapidshare auch in hier unserem Redmine-Projekt hochgeladen und das ReadMe als html-Dokument beigefügt. Nun sollte es keine Probleme mehr mit dem korrekten Anzeigen geben.
 
Zuletzt bearbeitet:
Crashtest,

ich möchte mich hier mal für die Alpha-Version und eure großartige Arbeit mti diesem Projekt bedanken. Wenn ich nicht voll ausgelastet wäre, würde ich euch sofort helfen, aber noch etwas Zeitintensives kann ich mir einfach nicht aufbrummen. :?

Ich wünsche euch aber im weiteren Verlauf des Projektes weierhin verdiente Erfolge und Spaß! Wenn das einmal zu Ende gebracht ist, dann habt ihr wahrlich was geleistet. Daggerfall auf deutsch - das ist schon was! :)


Grüße
Kev
 
  • Like
Reaktionen: Crashtestgoblin
Klasse Projekt!

Da ich immer erst abends arbeite würde ich gerne beim übersetzen helfen. Warte noch auf Email zur Bestätigung der Anmeldung um die Roadmap praktisch nutzen zu können.
 
  • Like
Reaktionen: Crashtestgoblin
MadDin hat nun auch die Dunkle Bruderschaft vollendet und somit wurde der erste Meilenstein für Version 0.6 (Projektname „Drunken Developer“) gelegt, die weiterhin den Status „Alpha“ behalten wird.

Schön, dass ihr trotz der vielen Arbeit euren Humor nicht vergesst.^^
 
Update: Dunkle Bruderschaft fertig übersetzt und Ausblick auf Version 0.6

Wie wir ja schon im Blog veröffentlicht haben (worauf sich Suizides Beitrag auch bezieht) haben wir unterdessen wieder Neuigkeiten bezüglich der nächsten Version von Daggerfall-Deutsch mitzuteilen (eigentlich wollte ich noch ein paar Bilder integrieren bevor ich es in den Foren gepostet hätte; aber daraus ist leider doch nichts geworden und Suizide ist mir zuvorgekommen :p - eventuell reiche ich noch welche nach):
Nachdem nun schon gut ein Monat seit dem Release der Version 0.5 und dem Interview von Deepfighter bei Pagan TES-Mods vergangen ist, gibt es auch wieder erste Fortschritte für die anstehende Version 0.6 zu vermelden.

MadDin hat nun auch die Dunkle Bruderschaft vollendet und somit wurde der erste Meilenstein für Version 0.6 (Projektname „Drunken Developer“) gelegt, die weiterhin den Status „Alpha“ behalten wird. Diese wird vermutlich wie auch die Vorgängerversion wieder einige weitere Questreihen enthalten, allerdings versuchen wir diesmal auch, ein paar der übrigen Textdokumente zu integrieren, um Daggerfall noch ein wenig „deutscher“ zu machen. Ich kann derzeit noch nichts genaueres über einen möglichen Erscheinungstermin sagen, aber wir streben einen ähnlichen Umfang wie auch schon bei Version 0.5 an.
Originalbeitrag
 
Zuletzt bearbeitet:
Update: Tempel fertig übersetzt

Wie die Überschrift schon verrät, wurden nun auch die Quests der acht Tempel fertig übersetzt. An der Stelle danke ich für die Arbeit von Hircine und Royal_Flush, die beide an dieser Questreihe gearbeitet haben. (Blogbeitrag)

Wir suchen weiterhin Helfer bei diesem Projekt. Insbesondere einen neuen Übersetzer für die Grafiken könnten wir gebrauchen, da unser alter inaktiv ist.
 
Wir suchen weiterhin Helfer bei diesem Projekt. Insbesondere einen neuen Übersetzer für die Grafiken könnten wir gebrauchen, da unser alter inaktiv ist.
Oh das wär was für mich, ich habe ja schon lange nichts mehr gemacht. Diese Variablen haben mich echt angekotzt. :oops:

Schick mir doch morgen (bzw. heute, ist ja schon nach zwölf) mal eine PN oder meld dich über ICQ. Dann muss ich auch kein schlechtes Gewissen mehr haben. :lol:
 
  • Like
Reaktionen: Crashtestgoblin
Da ich momentan recht viel Zeit habe, würde ich mich auch melden bei der Übersetzung mitzuarbeiten, falls noch Interesse an einer helfenden Hand besteht.
Daggerfall hab ich gespielt, also habe ich auch eine gewisse Vorstellung wie das mit den Quests und so aussieht, bräuchte halt nur Anweisungen über bestimmte Tools und so die ich für die Übersetzung brauche (um beispielsweise das richtige Format einzuhalten)
Ich besitze sowohl Dropbox, wasx ja hier schon erwähnt wurde, sowie Skype falls fragen bestehen.
 
  • Like
Reaktionen: Crashtestgoblin
Aus gegebenem Anlass einmal ein weiterer Einblick in die Fortschritte zum nächsten Update; zunächst einmal dürfen wir Orwan und Scaarg im Team begrüßen. Ersterer wird sich wohl den Quests der Magiergilde widmen, zweiterer den Quests des Adels. Weiterhin haben wir mit Boby einen potentiellen Übersetzer für die Grafiken gefunden, nachdem zuletzt Gruffel inaktiv gewesen war.

Wir haben uns darauf geeinigt, dass wir in Zukunft kleinere Versionsnummern herausbringen werden. Dies liegt vor allem darin begründet, damit das Interesse weiterhin bestehen bleibt und man uns nicht vorwirft, auf der faulen Haut zu liegen. Somit könnte es schon bald wieder zu einer Aktualisierung kommen, vorraussichtlich unter dem Namen "Version 0.55". Inhalte, die bislang für Version 0.6 vorgesehen waren, werden wohl in dieses Update integriert werden - die Größe sollte etwa dem halben Umfang von Version 0.5 entsprechen. (Blogbeitrag)

Provisorisch werden wir den 17. September 2011 als Veröffentlichungstermin erst einmal festlegen. Somit liegt dieser Termin exakt am Veröffentlichungstag von Lord of Souls. Wir behalten uns natürlich Veränderungen an diesem Datum vor, falls wir dem nicht nachkommen können oder schon deutlich eher fertig sind.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Preview: Version 0.55 'Dugong Dung'

So, es ist mal wieder Zeit, etwas zu vermelden.
Daggerfall wird in wenigen Tagen 15 Jahre alt; am 31. August 1996 erschien in Nordamerika der zweite Teil der Elder Scrolls-Reihe. Aus diesem Anlass haben wir uns dafür entschieden, noch einmal mit Hochdruck die letzten Dinge für Version 0.55 zu übersetzen, um am 31.08.2011 (also mehr als zwei Wochen vorher als ursprünglich geplant) unsere neue Version releasen zu können.

Version 0.55, die diesmal den Beinamen 'Dugong Dung' ('Seekuh-Kot') trägt, wird neben vier vollständigen Questreihen (Kriegergilde, Magiergilde, Dunkle Bruderschaft und Tempel der Acht Göttlichen) auch etwa zwei Drittel der Hauptquest beinhalten. Somit haben wir den Großteil der Quests in Daggerfall hinter uns, eine Zweitkorrektur folgt allerdings noch in den nächsten Versionen (es können noch zahlreiche Rechtschreibfehler auftreten, weil die Quests bislang nur vom Übersetzer selbst korrigiert wurden). Weiterhin haben wir aus experimentellen Gründen noch ein paar Textdateien hinzugefügt, inklusive einiger Bücher, um die Formatierung dieser zu testen.

Damit kommen wir auch schon zum wichtigen Punkt dieser Meldung: Version 0.55 ist immer noch eine Testversion, die wir mit dem Zusatz "Alpha" betiteln. Man kann zwar mit ihr spielen, aber wer hier ein deutsches Daggerfall erwartet, wird enttäuscht sein. Nach wie vor können schwerwiegende Bugs auftreten, insbesondere dann, wenn man das Spiel nicht von vorne beginnt, da es Daggerfall überhaupt nicht mag, wenn man laufende Quests einfach ersetzt (was leider fast immer passieren wird, wenn die Hauptquest noch nicht beendet wurde).

Was unseren weiteren Fortschritt betrifft, so lässt sich sagen, dass wir uns langsam von den einfachen Dingen wie Quests entfernen werden und uns in kommenden Releases immer mehr den teils doch recht komplexen (und umso fehleranfälligeren) Textdateien widmen werden. Wir stehen noch vor Problemen, da selbst ein Hex-Editor an einigen Stellen nicht weiterhilft, aber halten es dennoch für machbar. Außerdem hoffen wir, dass wir in Zukunft auch wieder neue Ingame-Grafiken übersetzen können.

Und wie immer gilt: Wer Interesse hat, am Fortschritt dieser Übersetzung mitzuwirken, kann sich bei mir melden. Vorraussetzungen hierfür sind lediglich gute Kentnisse der englischen und deutschen Sprache, sowie eine halbwegs verlässliche Rechtschreibung. Wir können aber momentan auch gut Leute gebrauchen, die sich näher mit Programmierung und/oder Bildbearbeitung auskennen. (Blogbeitrag)
 
Zuletzt bearbeitet:
Frage (Falls man es hier rein schreiben darf): Wie installiert man diese Übersetzungen in Daggerfall rein?.
 
Im Prinzip muss man nur den im Download enthaltenen ARENA2-Ordner in das Daggerfall-Hauptverzeichnis (heißt standardmäßig "DAGGER", wenn du es nicht umbenannt hast) kopieren. Oder einfach den Inhalt dieses Ordners in den gleich heißenden im Hauptverzeichnis verschieben. Dann sollten die Dateien überschrieben werden. Wir werden in der kommenden Version auch die Möglichkeit bieten, ein selbstextrahierendes Archiv zu verwenden. Dann muss nur noch der Zielordner ausgewählt werden und die Extraktion läuft von alleine ab.

Wir werden mit dem Release morgen aber noch einmal auf das Daggerfall Setup von Wiwiland verweisen, da wir die enthaltenen inoffiziellen Bugfixes ebenfalls verwenden. Die Fehleranfälligkeit von Daggerfall wird also mit dieser Installation drastisch minimiert, zumal man damit ein voll funktionstüchtiges, mit der Dosbox emuliertes Daggerfall hat.

In Zukunft werden wir auch versuchen, die deutsche Version in dieses Setup direkt zu integrieren, aber natürlich erst, wenn wir die Zweitkorrekturen hinter uns haben.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Version 0.55 erschienen

Nun ist es schon wieder so weit. Wir können den nächsten Meilenstein unserer Übersetzung von Daggerfall präsentieren, der den Namen "Dugong Dung" ("Seekuh-Kot") trägt. Wie schon erwähnt, enthält diese Alpha-Version 0.55 neben den Inhalten von v0.5 die Questreihen der Dunklen Bruderschaft, der Kriegergilde, der Magiergilde und des Tempels, wie auch etwa 2/3 der Hauptquest. Somit sollte der Großteil der Quests nun übersetzt sein.

Da die Quests bislang nur vom Übersetzer selbst geprüft worden sind, kann die Qualität der Übersetzungen noch deutlich schwanken, zahlreiche orthografische und Interpunktionsfehler können noch auftreten. Eine Zweitkorrektur ist erst mit kommenden Releases geplant. Ein Hinweis vorweg noch, dann kommen wir auch schon zum Eingemachten: Auch bei dieser Version wurde der Zusatz "Alpha" nicht zum Spaß angebracht - es handelt sich lediglich um eine Testversion und wer hier Daggerfall in Deutsch erwartet, wird etwas enttäuscht sein. Wir sind lange noch nicht fertig, haben aber auch schon einiges erreicht.

Bevor dieses Update heruntergeladen werden sollte, empfehlen wir ein sauber installiertes Daggerfall, vorzugsweise die aktuelle Version des Daggerfall-Setups (v2.2) in englischer Sprachausgabe inklusive einer erst am 28. Mai 2011 aktualisierten Version von DFQFIX (v3.0). Die übrigen inoffiziellen Komponenten sind nicht zwingend, machen aber teilweise Sinn. Ob man die inoffiziellen zusätzlichen Quests von DFQFIX installieren möchte, liegt in der Entscheidung des Benutzers, allerdings übersetzen wir diese vorerst nicht.

DOWNLOAD v0.55 (1,41 MB)​

Installation von Daggerfall-Deutsch v0.55

Um das ZIP-Archiv zu öffnen, benötigt man zB. WinRAR oder 7-ZIP. Am besten führt man dann die DF-D_v0.55.exe aus und wählt das Daggerfall-Hauptverzeichnis aus (standardmäßig: "...\DAGGER"). Der folgende Extraktionsvorgang überschreibt die englischen Originaldateien. Etwaige Meldungen deshalb mit "Yes to All" bestätigen.

Alternativ lassen sich die Dateien auch manuell installieren. Dazu kopiert man einfach den ARENA2-Ordner aus dem Download in sein Daggerfall-Hauptverzeichnis. Dies empfiehlt sich vor allem für Mac- und Linuxnutzer, die eine .exe-Anwendung nicht ausführen können.
 
Zuletzt bearbeitet:
Mit Schwert und Magie gegen allerlei Ungetüm

Wir haben die Namen der Zauber, magischen Gegenstände und Monster weitestgehend (ggf. lorekonform) übersetzt. Dies bedeutet beispielsweise, dass der Daedra Lord nicht mit Daedrafürst, sondern als Dremora übersetzt wurde oder der Iron Atronach als Eisengolem. Viele der Zaubernamen wurden, da sie in der englischsprachigen Version von Morrowind identisch sind, mit der entsprechenden deutschen Übersetzung auch hier verwendet. Da Bilder bekanntlich mehr sagen als Worte, voilà:



Da wir es bislang etwas versäumt haben, auch Bilder zu schon veröffentlichten Features zu zeigen, folgen ein noch paar Bilder von der Charaktererstellung. Die hier verwendeten Grafiken stammen alle noch von Gruffel - es kann gut, dass diese noch einmal in Zukunft überholt werden.



 
Über die Implementierung von Umlauten und Probleme bei der Fall.exe

Neuer Blogeintrag. Mir hat das alte Aussehen nicht mehr gefallen, drum hat der Blog mal ein neues Design verpasst bekommen. Der Beitrag dürfte hier schon zur Hälfte bekannt sein, deshalb zitiere ich nur den "neuen" Teil:
[...] Ferner haben wir mit der Übersetzung der TEXT.RSC begonnen, die zahlreiche Dialoge, Menübeschriftungen und diverse andere Texte aus Daggerfall enthält.

Shadowcaster hat unterdessen die Erstkorrektur der Ritterorden-Quests abgeschlossen. Die Hauptquest steht ebenfalls kurz vor ihrer Vollendung, deren Übersetzung maßgeblich von Valdi vorangetrieben wurde. Angestrebt wird auch, dass die etwa halbfertigen Questreihen der Adligen und Bürgerlichen in Version 0.6 integriert werden können. Was wir in Zukunft in Angriff nehmen werden, wird vor allem die Zweitkorrektur der Quests sein. Darunter ist eine von einem anderen Übersetzer mit sehr guten Deutschkenntnissen angefertigte korrigierte Fassung zu verstehen. Wir werden in diese Zweitkorrekturen womöglich auch die deutschen Umlaute und das ß einfließen lassen, an deren grafischer Umsetzung wir derzeit arbeiten. Da Daggerfall nur auf die aus 128 Einzelzeichen bestehende ASCII-Kodierung zugreift, sind in der Schriftart keine Umlaute vorzufinden. Wir umgehen dieses Problem, indem wir in Texten nicht verwendete Sonderzeichen (wie # @ % ^ { } | \ ~ oder $) für unsere insgesamt sieben „deutschen“ Zeichen (Ää, Öö, Üü und ß) zweckentfremden. Im Editor steht dann beispielsweise ein @, wird aber im Spiel als Ä angezeigt.

Zum Schluss muss allerdings noch eine schlechte Neuigkeit angesprochen werden. Die FALL.EXE enthält essentielle Textbausteine (Variablen) und unter anderem Namen von Rassen, Klassen, Fraktionen, Items, Monaten, Tagen und einigen geografischen Namen. Zwei Punkte hindern uns derzeit daran, die .exe zu übersetzen: Zum einen ist diese Datei nullterminiert (was praktisch bedeutet, dass eine deutsche Übersetzung nicht länger als das englische Originalwort sein darf; dilemmatisch bei einer Sprache wie dem Deutschen, das fast immer länger als das Englische ist). Allein die Item-Namen ließen sich ohne größere Probleme übersetzen. Zum anderen erlaubt es Bethesda Softworks verständlicherweise nicht, eine veränderte Fall.exe zu veröffentlichen (siehe beispielsweise hier). Ein Workaround-Tool, das etwa die betreffenden Elemente der .exe bei der Installation austauscht, ist vorerst nicht geplant. Von daher besteht die hohe Wahrscheinlichkeit, dass elementare Bestandteile der Texte auch noch in höheren Versionen als 0.6 englisch bleiben müssen.
 
Zuletzt bearbeitet: