Aktuelle Übersetzungswünsche und Projekte

Danke für Deine Übersetzung, jedoch bin ich ein wenig irritiert ... :huh:

Ich komme mit diesem unterschiedlichen Versionsmix etwas durcheinander.
Ist dann Deine zukünftige deutsche Version 1.0 die englische Version 1.4 ?

Gruss
Mr.Gnom

Ich habe die aktuellste Version 1.4 übersetzt.Die Versionsnummer meiner Übersetzung werde ich ändern sobald ich die 2 restlichen Bücher(sind nicht Quest relevant) übersetzt habe.;)
 
Da peecee momentan anderweitig viel zu tun hat und ihm somit die Zeit fehlt zu Aktualisieren, habe ich ihm nun die Arbeit abgenommen und die Liste wieder auf den aktuellsten Stand der Dinge gebracht.:)

Wie immer, bitte Bescheid sagen, falls noch etwas nicht stimmen sollte!
 
  • Like
Reaktionen: Toastbrοt
Jup, passt jetzt Alles ;)

Ne Frage: Was klingt besser "Weiblicher Rothwardone", oder "Weibliche Rothwardonin"?

Ansonsten muss ich bei meinem "Projekt" nur noch Fehler suchen und ausbessern, testen und die Erlaubnis des Autors bekommen ;)
Werde es dann Morgen oder Übermorgen releasen, wenn der Autor antwortet und ich nicht zu sehr von Guild Wars abgelenkt bin. :p

Wie Pandur bereits in einem anderen Thread sagte:
Ich bin in meiner Freizeit verdammt faul und mache mir nicht mehr Arbeit als unbedingt nötig! 8) So, jetzt ist es raus. Und Grund genug, mich wieder entspannt in meinem Ledersessel zurück zu lehnen... :lol:

Ich bin da ähnlich und wenn ich gerade ein geiles Spiel spiel, habe ich auch keine Lust es aufzuhören :p
 
Weil ich dann bei Nord und Khajiit "Nordin" und "Khajiit" schreiben müsste. Und Nordin klingt komisch und bei Khajiit erkennt man dann nicht den Unterschied zwischen männlich und weiblich. Dann müsste ich Nord (Weiblich) und Nord (Männlich) machen, damit es sich gut anhört Das Gleiche bei Khajiit.
 
Ich dachte die korrekten Bezeichnungen wären

- ein Kaiserlicher / eine Kaiserliche
- ein Rothwardone / eine Rothwardonin
- ein Nord / eine Nord

Hat jemand eine "offizielle" Quelle dazu?
 
Dann wär bei Nord dasselbe wie bei Khajiit. Man kann es nicht auseinanderhalten. Ich mach jetzt einfach überall Nord (Männlich), Rothwardone (Weiblich), etc damit keine Verwirrung aufkommt und es nicht komisch klingt ;)
 
An deiner Stelle würde ich mich an ein erfahrenes Mitglied des Almanach-Teams wenden. Die können dir auf diese Frage sicherlich eine Antwort geben und das ist doch zufriedenstellender als eine Zwischenlösung, oder nicht? ;)
 
Das was du geschrieben hast, ist schon richtig. Aber mir geht es darum Männlich und Weiblich auseinander halten und bei allen die gleiche Schreibweise verwenden.
Also nicht, dass es "Rothwardonin" heißt, aber dann bei anderen Rassen "Khajiit (Weiblich)" oder "Nord (Männlich) heißt.
 
Mitlerweile ist bei meinem Ü-Projekt eine neue Version herausgekommen. Dort ist ein Buch dabei, bei welchem ich aber keine Lust habe es zu übersetzen. Wenn das Update nicht so viele neue Sachen beinhaltet, sollte die Übersetzung heute fertig sein. (Hochladen und Beschreibung auch noch übersetzen kônnte auch nochmal dauern^^)
 
Schließe mich da DarkRuler an. Wenn es nicht wirklich essentiell für die Mod ist, kannst du es ruhig in einer späteren Version hinzufügst. :)
 
Gute Neuigkeiten :)

Mit syclonix' Hilfe (der Autor der Mod) habe ich jetzt im CK die richtigen Messages gefunden, und jetzt funktioniert alles. Ich werde ihm nachher die zwei ESPs schicken, und er lädt sie bei sich hoch.

Wers wissen will: Das Problem war, dass der String Localizer es einfach nicht gepackt hat^^ Ich habe nur die Esp im CK geladen, alles wieder hingeschrieben (genau das Gleiche!), gespeichert und nun funktioniert es. Ich rate euch daher, Bücher, Beschreibungen und Texte immer im CK zu übersetzen ;)
 
Hallo alle zusammen! Tolles Projekt, eure Seite. Ich habe noch einige Übersetzungsvorschläge:

Einmal die Mod "Alteration & Restoration Redux", da diese die beiden Zauberschulen sinnvoll ergänzt und einen reinen Magier runder macht. U.a. zählen die Magiermasken nicht mehr als Rüstung und behindert somit nicht den magischen Rüstungsperk. Thematisch auch gut kombinierbar mit der frisch übersetzten Dryadenmod.

http://skyrim.nexusmods.com/mods/14013

Dann noch drei (soweit ich das überblicken kann) vom Übersetzungsaufwand relativ überschaubare Mods:

1. Die "Matys Medieval Knights" Mod: Einfach weil sie schöne historische Rüstungen hinzufügen, wobei der Helm des Teutonic Armors besonders hervorzuheben ist.

http://skyrim.nexusmods.com/mods/18863

2. Der "Travel Backpack": Denn was ist ein Abenteurer ohne einen stilvollen Rucksack. ;)

http://skyrim.nexusmods.com/mods/23913#

3. Der "Haven Bag": Eine sehr kreative Umsetzung eines schlichten, aber schönen "Spielerhauses". Zudem eine gute Erklärung wie der Spieler in der Lage ist im Endgame so viel Geld mit sich zu führen. ;-)

http://skyrim.nexusmods.com/mods/21454