Übersetzungsproblem

SiRpRoHxO

Abenteurer
Hallo,

Ich wollte mir Deadly Dragons 3.1.4 mit TesVSnip auf deutsch übersetzen; hat auch ganz gut geklappt, wäre auch bald fertig . . .
Aber jetzt kam gestern Version 3.2.0 raus und diese benutzt wieder Strings, die sich mit TesVSnip nicht übersetzen lassen, sondern nur mit dem String Localizer.
Ich will jetzt aber nicht die ganze Arbeit nochmal machen; gibt es einen einfachen Weg meine Übersetzungen von 3.1.4 in 3.2.0 zu integrieren?
 
Lade die ESP + Strings in den String Localizer und wähle "Embed Strings in esp".
Anschließend kannst du die Mod wieder mit dem TESVSnip Translator Helper übersetzen.
 
Danke, das hilft auf jeden Fall schon mal weiter.

Nur bei Deadly Dragons sieht die Sache etwas komplizierter aus. Die Übersetzung muss als String-Datei vorliegen, sonst stürzt Skyrim ab. Ich muss also aus der Version mit eingebetteter Übersetzung wieder eine mit Strings bekommen.
 
Jetzt hab ich dazu noch ne Frage:

Wie schaffe ich es im TesVSnip Translator die Übersetzung einer Projekt-datei in eine neuere .esp zu übertragen?
Ich kann zwar updaten, aber wenn ich die .esp dann speichere und sie mir dann im Translator nochmal angucke, fehlen die neu hinzugekommenen Einträge der .esp , mit der ich eigentlich geupdatet habe.
 
Hast du einen Haken über dem Feld "New Text" gemacht? Wenn die Zeilen eine rote Schrift haben heißt es, dass die Änderungen nicht gespeichert werden.
 
Jap danke hatte es gestern nacht noch herausgefunden ^^

Gibt es eigentlich eine Funktion, die überall einen Haken setzt, damit man nicht alles von Hand anklicken muss?
 
Ja, das wär schon hifreich.

Jetzt noch eine Frage zum String Localizer:

Bei mir werden dort keine Umlaute wie ä, ö, ü übernommen, sondern nur mit einem Fragezeichen dargestellt.
Gibts dafür eine Lösung? Wenn ich jetzt nämlich bei 800 Einträgen alle äs, üs und ös raussuchen muss, werd ich wahnsinnig . . .
 
Ja, das wär schon hifreich.

Jetzt noch eine Frage zum String Localizer:

Bei mir werden dort keine Umlaute wie ä, ö, ü übernommen, sondern nur mit einem Fragezeichen dargestellt.
Gibts dafür eine Lösung? Wenn ich jetzt nämlich bei 800 Einträgen alle äs, üs und ös raussuchen muss, werd ich wahnsinnig . . .

Kann ich mir nicht vorstellen. Wenn ich davon ausgehe, dass der StringLocalizer nur den amerikanischen Standardzeichensatz beherrscht, der eben ohne Umlaute ist, wirds nicht funktionieren so. Ich habe wegen meiner fehlenden Umlaute dann bisher das Plugin eben nochmal in TESVSnip öffnen und die Zeichen anpassen müssen. Vielleicht weis jemand anderes hier ne Lösung oder man müsste den Entwickler mal fragen.

EDIT: Wie ich gerade noch herausgefunden habe, gibt es im unteren Teil wohl die Option zum Einstellen des Zeichensatzes. In UTF-8 sollten die Umlaute ja eigentlich auf alle Fälle drin sein, tut sich aber irgendwie nichts... weiterhin sollte der Localizer eigentlich ohnehin den richtigen Zeichensatz anhand der gewählten Strings finden.

BTW, you shouldn't have to force the Override Code Page = 1250. The program picks up the language from the currently selected Strings file and sets the appropriate code page.
 
Zuletzt bearbeitet: