Spieletitel die man nicht übersetzen sollte.

@Caffalor: Ich meinte ja auch das "Black and White = Schwarz und Weiss" - Was sollte daran komisch sein o_O
 
OT an

@Shiad: Ok, aber das trifft auf den Großteil hier zu. ;)

OT aus
 
bei mir heist das anders ^^ :p

Das interessiert wen? o.o


"just" heißt eben nicht nur "nur", sondern ist auch eine Ableitung vom Wort "justice", was eben "Gerechtigkeit" bedeutet. Und "cause" ist auch nicht nur als Abkürzung von "because", eben das "weil" zu sehen, sondern auch als Verursachung. Man kann die englische Sprache nicht einfach so ins Deutsche übersetzen, manchmal muss man auch nachdenken ...


Call of Duty - World at War = Ruf der Pflicht - Welt im Krieg (was sich vielleicht nicht wirklich dämlich anhört, aber man sollte es einfach nur übersetzen. Ruf der Pflicht klingt nach Müll raustragen ... - dann ist meine Welt auch im Krieg.)
 
zu Just Cause muss ich was sagen. Natürlich meinten die Entwickler eher die "gerechte Sache" aber den Ausspruch "Just 'cause" gibt es im englischen wirklich. Dieser dient in dem selben Sinn wie das deutsche "einfach so" oder, um einen besseren Bezug zu dem Spiel herzustellen, "weil ich/er/sie/es etc. es kann"
Also: "Warum sollte man ein Flugzeug entführen, ein Motorad dran hängen und dann dieses ungleiche Paar auf einen Badestrand abstürzen lassen?" Genau: "Just 'cause" ;)

In diesem Sinn passt diese Bedeutung fast noch besser als die eingentlich gemeinte
 
:D
das müsste eigentlich "Brüder in Armen" heißen (abgesehen davon sind "arms" keine Rüstungen, sondern Waffeln...)

also meine Version lautet dann:
Brüder in Armen : Zur Hölle mit dem Hochweg!

Wer kennt eigentlich "Wegtreten 3"?
 
Zuletzt bearbeitet:
Radioaktiver Niederschlag - Neues Vegas bzw.
Die Abfallquote - Neues Vegas


das müsste eigentlich "Brüder in Armen" heißen (abgesehen davon sind "arms" keine Rüstungen, sondern Waffeln...)

also meine Version lautet dann:
Brüder in Armen : Zur Hölle mit dem Hochweg!

"Arms" bedeutet nicht nur Waffen. Eben Waffen, Rüstung, etc... Kriegsausrüstung halt. Aber mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit nicht "Waffeln" ;)
 
:D
das müsste eigentlich "Brüder in Armen" heißen (abgesehen davon sind "arms" keine Rüstungen, sondern Waffeln...)

also meine Version lautet dann:
Brüder in Armen : Zur Hölle mit dem Hochweg!

Wer kennt eigentlich "Wegtreten 3"?

Noch korrekter wäre vermutlich "Waffe(l)nbrüder"(mjam:ugly:), das Wort gibt's im deutschen auch.

Und ich hätte eher gesagt "Autobahn der Hölle"

[/spassverderben]
 
Just Cause 2 bedeutet - 'Einfach Verursachen 2', nicht 'Einfach weil'
Ansonsten gehe ich mal meine Steam liste durch:

Splitter Zelle : Überzeugung
Sünden Reie 2
Weit Schrei 2
Dunkler Messias Macht und Magie
Massen Effekt 1&2
Ruf der Pflicht - Moderne Kriegsführung
(Ein Favorit in sachen übersetzung:)
Krise : Sprengkopf (Crysis Warhead)
Tag der Niederlage : Quelle
Halbwertszeit 2 : Totspiel
Tötender Boden (Killing floor)
Team Festung 2
Unechtes Turnier III
Bewaffneter Angriff - Operation Pfeilkopf
Zurückgelassen für Tot 1&2
Regenbogen Sechs : Vegas 2