Spieletitel die man nicht übersetzen sollte.

Need for Speed - Underground: Gebraucht für Geschwindigkeit - Untergrund
da "for" hier ne Präposition ist sollte "Need" ein Substantiv sein, besser wäre hier also sowas wie "Bedürfnis nach Geschwindigkeit"

the elder scrolls travels: dawnstar---die alten rollen reisen: runterstern
seit wann heißt "dawn" "runter"? es heißt Morgengrauen, erwachen, etc. in der Kombination wäre wohl sowas wie "Morgenstern" richtig
Rise of Nations - Reise der Nation (klingt aber nicht all zu unlogisch^^)
auch falsch und dann noch den Plural übersehen, "Rise" heißt Aufstieg, Aufschwung, etc. also wäre "Aufstieg der Nationen" richtig
 
Titan(en) Aufgabe
Anordnung/Kommando/Befehl (gibt vieles) & Erobern: Generäle
Allein im Dunkeln 5
Die orangene Box
Keiserreich Erde
Schlachtfeld/Walstatt: 2142
Anwohner/Hausgast Böse
Irreales Turnier 3
 
Welt der Kriegskunst
Jubidu schrieb:
"Warcraft" heißt "Kriegshandwerk"
:-D


Titan(en) Aufgabe = Titan Quest
Anordnung/Kommando/Befehl (gibt vieles) & Erobern: Generäle = Command & Conquer - Generals (Oder sowas :lol:)
Allein im Dunkeln 5 = Alone in the Dark 5
Schlachtfeld/Walstatt: 2142 = Battlefield 2142
Irreales Turnier 3 = Unreal Tournament 3 (2004 war viiiieeeel besser! :p)
 
Und jetzt erklärt du mir den Unterschied zwischen Kriegskunst und Kriegshandwerk ...
 
Kriegskunst bezeichnet man, wie die Strategien so sind und mit welchen Tricks man einen Gegner besiegen kann. Kriegshandwerk ist sozusagen, wie man sich aufrüstet.

Noch ein neuer Titel: Spruchkraft - Orden von dem Phönix (Spellforce - Order of the Phoenix)



cherubion
 
  • Like
Reaktionen: Shaun_Soul
Also spell als Spruch zu übersetzen finde ich nicht gerade schlau, denn Spell heißt Zauber und auch Bann(kreis), spell heißt nämlich auch nicht als Verb sprechen, sonder buchstabieren.
Und Order könnte auch Auftrag heißen, aber da ist es einem selbst zur wahl stehend, was man nimmt.
 
Age of Empires: The Rise of Rome
Reichsalter: die Romquelle

Age of Empires II: The Conquerors Expansion
Reichsalter II: das Wachsen der Bezwinger

Age of Empires III: The WarChiefs
Reichsalter III: die KriegsChefs

Act of War: Direct Action
Kriegsspiel: Produktive Maßnahme

Weird Worlds: Return to Infinite Space
Eigenartige Welten: Antwort auf die unendliche Leertaste

The Elder Scrolls Legends: Battlespire
die Holunderrolle-Beschriftungen: Kampfhalm
 
Zuletzt bearbeitet:
hö? wie kann man "Act of War: Direct Action" mit "Kriegsspiel: Produktive Maßnahme" übersetzen? das is ja wirklich mehr als nur fantasievoll
 
@Tommy:
dict.leo.org sei Dank anscheinend geht das :lol:

hab noch paar:

The Elder Scrolls Adventure: Redguard
das Holunderrollenerlebnis: Rotschaffner

The Elder Scrolls III: Morrowind
die Holunderrollen III: Morgenblähungen

Dark Messiah of Might and Magic
unbeleuchteter Messias von Macht und Zauberei

Operation Flashpoint - Cold War Crisis
Ablauf der Blitzsteckdose - Erkältung Kriegskrise

The Operative: No One Lives Forever
die Funktionsfähigkeit: keine Eins wohnt ewig

Unreal II: The Awakening
Ineffektiv II: das Erwachen

Warhammer: Mark of Chaos
Kriegshammer: Zielscheibe des Durcheinanders
 
Zuletzt bearbeitet:
naja meinetwegen, trotzdem sind Deutungen wie point = Steckdose oder unreal = ineffektiv losgelöst vom betreffenden Kontext etwas fragwürdig ... hat einfach nix mehr mit übersetzen zu tun
 
Leo.dict.org kannst du verwenden, wenn du mal ein Wort nicht weißt, oder eben als Wörterbuch, aber um Sätze und eventuell Geschichten damit zu übersetzen, reicht es bei weitem nicht aus ...
 
1) Tribes: vengeance

Staemme: Vergeltung

2) Unreal Tournament 2004

Unreales Tournier 2004
(weiß ned ob UT schon übersetzt wurde ^^)