da "for" hier ne Präposition ist sollte "Need" ein Substantiv sein, besser wäre hier also sowas wie "Bedürfnis nach Geschwindigkeit"Need for Speed - Underground: Gebraucht für Geschwindigkeit - Untergrund
seit wann heißt "dawn" "runter"? es heißt Morgengrauen, erwachen, etc. in der Kombination wäre wohl sowas wie "Morgenstern" richtigthe elder scrolls travels: dawnstar---die alten rollen reisen: runterstern
auch falsch und dann noch den Plural übersehen, "Rise" heißt Aufstieg, Aufschwung, etc. also wäre "Aufstieg der Nationen" richtigRise of Nations - Reise der Nation (klingt aber nicht all zu unlogisch^^)
:-DWelt der KriegskunstJubidu schrieb:"Warcraft" heißt "Kriegshandwerk"
Selbst der dümmste halbenglisch Affe übersetzt das mit Zeitalter der Imperien und nicht mit "Reichsalter".Age of Empires
Hab halt Parallelbedeutungen genommen. Es gibt ja auch niemanden der Online mit eingeschachtelt übersetzen würde...