Übersetzung Sofia - The Funny Fully Voiced Follower

Hallo Changnam,

Gegner wie Banditen oder Abgeschworene erledigt sie problemlos, gegen harte Gegner wie Drachen habe ich sie noch nicht ausprobiert. Aber, falls sie dir zu stark oder schwach ist, und du MCM benutzt, kannst du ihre Kampftechnik und Kampfklasse dort einstellen (und noch ein paar andere Dinge).
Aber, wie du ja weißt, ist sie ohnehin die härteste, schönste und genialste Person in ganz Himmelsrand und Umgebung. ;)
 
Das hat mich heute wieder umgeschmissen.

Sofias Reaktion auf auf meinen ersten Drachen (Murimir?)



und dann ihre Reaktion auf Lydia :lol:



Da habe ich gerade in eine andere Richtung geschaut, aber der Spruch war so gut das ich die Bilder trotzdem hier reinstelle.
 
Dann warte mal ihre Reaktion auf Nazeem und ein paar andere Leute in Weißlauf ab. :)
Und Lydia "mag" sie ganz besonders. Für die hat sie später noch etwas viel besseres auf Lager. ;)
 
Natürlich Merkur. Es wäre nur schön wenn du mit Sofia anfangen könntest. Obwohl, Sofia heiraten.... Ich weiß nicht. :-D
 
Tut mir leid, Vilja hat für mich Vorrang. M'rissi mache ich nur deshalb zuerst, weil ich schon damit angefangen habe. Aber nach Vilja mache ich sofort Sofia; Willow und Vanessa mache ich erst danach.

Hier noch eine grobe Zusammenfassung der Neuheiten von V 2
Beziehungs- und Heiratssystem (man muss erst zusammen mit Sofia eine bestimmte Anzahl Feinde töten, Dungeons erforschen usw.)
Wenn man mit ihr verheiratet ist, kann Sofia Geld verdienen und ausgeben.
Mehr Zufalls-Geplapper
Neue "Spott" Kommentare in den Kämpfen
Kommentare, wenn man ihr Geschenke macht
Kommentare zu den Gefährten und Winterfeste Akademie Missionen
Kommentare zur Kleidung des Spielcharakters, und wenn der Spielcharakter ein Vampir oder Werwolf ist
2 neue Bardenlieder
Sofia kann Zauber von Schriftrollen lernen
Sandbox
Und (Trommelwirbel) Sofia kann jetzt ihren "Nacktbombe-Zauber" anwenden, von dem sie euch erzählt hat. :)
 
Danke. :)
Bei Sofia kann es gut sein, dass ich wieder Hilfe brauche. Ihre zweideutigen Kommentare sind manchmal schwer zu übersetzen...ansonsten hätte M'rissi gerne eine goldene Statue von sich in Weißlauf. ;) Spenden bitte ans Brisenheim in Weißlauf...
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi,
Tut mir leid, ich bin noch mitten in der Übersetzung von Vilja. Und wie lange ich dann für Sofia brauche, kann ich noch nicht abschätzen, ich habe noch nicht nachgesehen, wie viel dazugekommen ist.

Sorry, dass ich keine bessere Antwort habe.
 
Kein Problem Merkur. Ich bin dir deshalb nicht böse (kann man das überhaupt? :) ). Ich wollte ja nur mal wissen wie der Stand der Dinge ist. Also nur keine Hast.
 
  • Like
Reaktionen: Merkur
Erst einmal möchte ich mich noch einmal bei allen entschuldigen, dass die Übersetzung so ewig lange dauert.

Ich bin jetzt mitten in der Übersetzung von V 2.4 und es gibt wieder ein paar Dialoge, bei denen ich Hilfe brauchen könnte. Hilfe! Ich hoffe, ihr habt immer noch Lust, mir zu helfen.

In V 1.05 habe ich zwei Dialoge übersehen:
1.
"I'm sure deep down you are really a sweet troll." (sweet troll, sweetroll, Süßkuchen)

2.
"When someone told me about the Pawned Prawn in Riften I thought it was some kind of sleazy shop where people go to buy... naughty things."
"I was rather disappointed."
Übersetzt habe ich es mit:
"Als mir jemand vom Verpfändeten Pfifferling in Rifton erzählt hat, dachte ich, es wäre eine Art anrüchiger Laden, in den die Leute gehen, um...unanständige Dinge zu kaufen."
"Ich war ziemlich enttäuscht."

Pawned Prawn muss also noch irgendeine andere Bedeutung haben, ich habe allerdings keinen Schimmer, welche.

Dann gibt es einige, ganz wenige, Original-Dialoge von NPCs, die ich etwas ändern musste, damit sie mit Sofias Antworten zusammenpassen (der Inhalt bleibt derselbe). Natürlich sind diese Änderungen nur auf der Sofia ESP, wenn ihr die Sofia Mod entfernt, haben die NPCs wieder ihre Original-Dialoge.

Einer der Original-Dialoge, den ich vielleicht ändern muss, ist:
3.
"No lollygaggin'."
"Hier wird nicht rumgetrödelt."

Ein Spruch der Wachen, die Doppel-Bedeutung: http://www.funnyjunk.com/funny_pictures/2879877/No/
Sofia hat jetzt zwei Kommentare dazu, einen Zufalls-Kommentar:
"Is it just me or does it sound a little inappropriate when the guards tell people to stop lollygagging."
"Geht es nur mir so oder klingt es ein wenig unangebracht, wenn die Wachen den Leuten sagen, sie sollen aufhören, herumzutrödeln?"

Und eine direkte Antwort, falls eine Wache es in ihrer Nähe sagt:
"What kind of woman do you think I am?"

Ich finde, diese Antwort passt nicht auf "Nicht rumtrödeln".

4.
Es gibt da noch einen zweiten Spruch der Wachen, für den mir keine gute Antwort einfällt:
"I mostly deal with petty thievery and drunken brawls. Been too long since we've had a good bandit raid."
"Ich habe meist mit schäbigen Dieben und betrunkenen Schlägern zu tun. Es ist schon lange her, dass wir mal gegen eine ganze Diebesbande ins Feld gezogen sind."

Sofia:
"Yes I'm sure you would prefer getting plundered by bandits than seeing to me."

"seeing to" bedeutet auch Sex. Ich weiß aber nicht, wie ich das doppeldeutig schreiben soll.

Und jetzt die Neuen:

Es gibt zweimal Doppeldeutigkeiten mit denselben Wörtern:
5.
"Why must there always be incest inside temples? It really does make me feel a little sick."
"Did I say incest? I meant incense. The smell really gets up my nose."

und:

"I thought incense was forbidden... no wait a minute I think that was incest."

Also Weihrauch und Inzucht. Es sollte sich natürlich auch im Deutschen ähnlich, also zum verwechseln, anhören. Das beste, dass mir bisher eingefallen ist, ist Weihrauch und Missbrauch. Denkt ihr, das ist ähnlich genug, oder fällt euch etwas besseres ein?

6.
"How many people does it take to screw a chandelier? I don't know but it could be painful... You know because you might fall and hurt yourself."

Ich gebe es zu, ich kapiere den Witz nicht. :(

Dann wieder ein doppeldeutiges Wort, das zweimal benutzt wird:
7.
In der alten Version:
"Oh, are you lost? Your wife knows the way to the Jarl's quarters very well apparently."
"You should ask her the next time she says she's going to hoe around the farm."

und der neuen:
"Never work on a farm. They are always full of tools and hoes. Those hoes are a real pain to use, never again will I do an honest days work."

Hoe bedeutet sowohl Hacke als auch Schlampe.

8.
"You know what we should do? We should get drunk and have a big sing-song... no a naked sing-song. Yes that would be fun."

Ich habe keine Ahnung, was sie mit "Sing-Song" meint. :(

Noch eine schlechte Nachricht. V 2.4 ist etwas buggy. Sofias Quest Kommentare funktionieren nicht richtig. Sie macht nur Kommentare zur Hauptmission, aber nicht zu den Akademie, Gefährten und Daedra Missionen. Ich hoffe, dass der Autor das bald in Ordnung bringt.

Ich wünsche allen noch nachträglich frohe Weihnachten und einen guten Rutsch"

Gruß
Merkur

PS: Wenn ich mit der Skyrim Übersetzung fertig bin, werde ich natürlich auch eine Übersetzung für die SE Version machen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Merkur,

wir kennen uns bereits und wie versprochen helfe ich dir dabei. :))
Ich habe bei jeden Absatz eine Nummer gegeben wegen der Übersicht.


1.
In V 1.05 habe ich zwei Dialoge übersehen:
"I'm sure deep down you are really a sweet troll." (sweet troll, sweetroll, Süßkuchen):

- hat eine andere Bedeutung und heißt auf deutsch "süßer Troll" :eek: Süßkuchen heißt doch "Sweet cake" ("Süßer Kuchen" abgeleitet)​


2.
"When someone told me about the Pawned Prawn in Riften I thought it was some kind of sleazy shop where people go to buy... naughty things."
"I was rather disappointed."
Übersetzt habe ich es mit:
"Als mir jemand vom Verpfändeten Pfifferling in Rifton erzählt hat, dachte ich, es wäre eine Art anrüchiger Laden, in den die Leute gehen, um...unanständige Dinge zu kaufen."
"Ich war ziemlich enttäuscht."

- Pawned Prawn ist ein eigen Name und sollte auch nie übersetzt werden, ist genauso wie bei dem Namen
Pawned auf deutsch verpfändet (Adj.)
Prawn auf deutsch Krabbe oder Garnele
= Pawned Prawn:...vom Verpfändete Krabbe/Garnele​


3.
Einer der Original-Dialoge, den ich vielleicht ändern muss, ist:
"No lollygaggin'."
"Hier wird nicht rumgetrödelt."

Ein Spruch der Wachen, die Doppel-Bedeutung: http://www.funnyjunk.com/funny_pictures/2879877/No/
Sofia hat jetzt zwei Kommentare dazu, einen Zufalls-Kommentar:
"Is it just me or does it sound a little inappropriate when the guards tell people to stop lollygagging."
"Geht es nur mir so oder klingt es ein wenig unangebracht, wenn die Wachen den Leuten sagen, sie sollen aufhören, herumzutrödeln?"

Und eine direkte Antwort, falls eine Wache es in ihrer Nähe sagt:
"What kind of woman do you think I am?"

Es klingt so altmodisch, finde ich. Ein anderes Wort für rumgetrödelt wäre besser (herum getrödelt).
- No lollygagging ist abgeleitet von lollygagger: auf Deutsch Zeitverschwender
4.
Sofia:
"Yes I'm sure you would prefer getting plundered by bandits than seeing to me."

"seeing to" bedeutet auch Sex. Ich weiß aber nicht, wie ich das doppeldeutig schreiben soll.

- Ein Beispiel Text, vielleicht hilft dir das: I look forward to seeing you. Auf Deutsch: Ich freue mich darauf, dich zu sehen.
Er hat die beiden Wörter vertauscht: to seeing und schon hat es eine ganz andere Bedeutung.

5.
Incest hat mehrere Bedeutung: 1. (der) Inzest
2. (die) Blutschande (altmodisch, wird sehr selten verwendet)
3. Inzucht
Incense heißt Weihrauch und das ist richtig


6.
Dieser Satz verstehe ich leider auch nicht und macht irgendwie kein Sinn.


7.
Dann wieder ein doppeldeutiges Wort, das zweimal benutzt wird:
In der alten Version:
"Oh, are you lost? Your wife knows the way to the Jarl's quarters very well apparently."
"You should ask her the next time she says she's going to hoe around the farm."

und der neuen:
"Never work on a farm. They are always full of tools and hoes. Those hoes are a real pain to use, never again will I do an honest days work."

Hoe bedeutet sowohl Hacke als auch Schlampe.

- Ich denke das bezieht sich auf das Hacken auf dem Farm und nicht Schlampe. Schlampe heißt auf englisch slut.

8.
"You know what we should do? We should get drunk and have a big sing-song... no a naked sing-song. Yes that would be fun."

Ich habe keine Ahnung, was sie mit "Sing-Song" meint.

- Auf Deutsch: Wir sollten uns betrinken und ein Lied singen....nein ein nackten Song/Lied :eek:. Ja, das würde Spaß machen.
- Sing-Song - Singsang oder to sing a song - ein Lied singen
Den ersten Satz weis ich nicht was das auf deutsch bedeutet. Ja solche Sätze sind echt verwirrend.


Sorry besser konnte ich das nicht. Genau das gleiche Problem wie du es hast, habe ich auch. Und wenn man nicht selber spielt ist es schwierig zu übersetzen.


Gruß
Testerlein/Sunrisesmile20
 
  • Like
Reaktionen: Merkur
Also zu dem Witz den ihr beide nicht versteht. Es handelt sich um ein Zitat von Johnatan Safran Foer. Man sollte ihn einfach wörtlich übersetzen:

Wie viele Menschen braucht es, um einen Kronleuchter aufzuhängen? Ich weiß nicht, aber es könnte schmerzhaft sein ... Du weißt weißt, weil du fallen und dich verletzen könntest.

Es ist im Grunde eine Scherzfrage, wie die mit den Ostfriesen und der Glühbirne, die sie eindrehen sollen. Antwort: 5, einer der die Glühbirne hält und 4 die das Haus drehen. Hier wird aber keine Antwort auf die Scherzfrage gegeben, sondern der Antwortende schweift weit ab.
 
  • Like
Reaktionen: Merkur