Erst einmal möchte ich mich noch einmal bei allen entschuldigen, dass die Übersetzung so ewig lange dauert.
Ich bin jetzt mitten in der Übersetzung von V 2.4 und es gibt wieder ein paar Dialoge, bei denen ich Hilfe brauchen könnte. Hilfe! Ich hoffe, ihr habt immer noch Lust, mir zu helfen.
In V 1.05 habe ich zwei Dialoge übersehen:
1.
"I'm sure deep down you are really a
sweet t
roll." (sweet troll, sweetroll, Süßkuchen)
2.
"When someone told me about the
Pawned Prawn in Riften I thought it was some kind of sleazy shop where people go to buy... naughty things."
"I was rather disappointed."
Übersetzt habe ich es mit:
"Als mir jemand vom
Verpfändeten Pfifferling in Rifton erzählt hat, dachte ich, es wäre eine Art anrüchiger Laden, in den die Leute gehen, um...unanständige Dinge zu kaufen."
"Ich war ziemlich enttäuscht."
Pawned Prawn muss also noch irgendeine andere Bedeutung haben, ich habe allerdings keinen Schimmer, welche.
Dann gibt es einige, ganz wenige, Original-Dialoge von NPCs, die ich etwas ändern musste, damit sie mit Sofias Antworten zusammenpassen (der Inhalt bleibt derselbe). Natürlich sind diese Änderungen nur auf der Sofia ESP, wenn ihr die Sofia Mod entfernt, haben die NPCs wieder ihre Original-Dialoge.
Einer der Original-Dialoge, den ich vielleicht ändern muss, ist:
3.
"No lollygaggin'."
"Hier wird nicht rumgetrödelt."
Ein Spruch der Wachen, die Doppel-Bedeutung:
http://www.funnyjunk.com/funny_pictures/2879877/No/
Sofia hat jetzt zwei Kommentare dazu, einen Zufalls-Kommentar:
"Is it just me or does it sound a little inappropriate when the guards tell people to stop lollygagging."
"Geht es nur mir so oder klingt es ein wenig unangebracht, wenn die Wachen den Leuten sagen, sie sollen aufhören, herumzutrödeln?"
Und eine direkte Antwort, falls eine Wache es in ihrer Nähe sagt:
"What kind of woman do you think I am?"
Ich finde, diese Antwort passt nicht auf "Nicht rumtrödeln".
4.
Es gibt da noch einen zweiten Spruch der Wachen, für den mir keine gute Antwort einfällt:
"I mostly deal with petty thievery and drunken brawls. Been too long since we've had a good bandit raid."
"Ich habe meist mit schäbigen Dieben und betrunkenen Schlägern zu tun. Es ist schon lange her, dass wir mal gegen eine ganze Diebesbande ins Feld gezogen sind."
Sofia:
"Yes I'm sure you would prefer getting plundered by bandits than
seeing to me."
"seeing to" bedeutet auch Sex. Ich weiß aber nicht, wie ich das doppeldeutig schreiben soll.
Und jetzt die Neuen:
Es gibt zweimal Doppeldeutigkeiten mit denselben Wörtern:
5.
"Why must there always be
incest inside temples? It really does make me feel a little sick."
"Did I say
incest? I meant
incense. The smell really gets up my nose."
und:
"I thought
incense was forbidden... no wait a minute I think that was
incest."
Also Weihrauch und Inzucht. Es sollte sich natürlich auch im Deutschen ähnlich, also zum verwechseln, anhören. Das beste, dass mir bisher eingefallen ist, ist Weihrauch und Missbrauch. Denkt ihr, das ist ähnlich genug, oder fällt euch etwas besseres ein?
6.
"How many people does it take to screw a chandelier? I don't know but it could be painful... You know because you might fall and hurt yourself."
Ich gebe es zu, ich kapiere den Witz nicht.
Dann wieder ein doppeldeutiges Wort, das zweimal benutzt wird:
7.
In der alten Version:
"Oh, are you lost? Your wife knows the way to the Jarl's quarters very well apparently."
"You should ask her the next time she says she's going to
hoe around the farm."
und der neuen:
"Never work on a farm. They are always full of tools and
hoes. Those
hoes are a real pain to use, never again will I do an honest days work."
Hoe bedeutet sowohl Hacke als auch Schlampe.
8.
"You know what we should do? We should get drunk and have a big sing-song... no a naked sing-song. Yes that would be fun."
Ich habe keine Ahnung, was sie mit "Sing-Song" meint.
Noch eine schlechte Nachricht. V 2.4 ist etwas buggy. Sofias Quest Kommentare funktionieren nicht richtig. Sie macht nur Kommentare zur Hauptmission, aber nicht zu den Akademie, Gefährten und Daedra Missionen. Ich hoffe, dass der Autor das bald in Ordnung bringt.
Ich wünsche allen noch nachträglich frohe Weihnachten und einen guten Rutsch"
Gruß
Merkur
PS: Wenn ich mit der Skyrim Übersetzung fertig bin, werde ich natürlich auch eine Übersetzung für die SE Version machen.