Übersetzung Sofia - The Funny Fully Voiced Follower

Ich bin da auch für die weibliche Version, aber Ravens Vorschlag passt besser. "Einmal fragte Ich die Besitzerin einer Miene wie tief es bei ihr reingeht. Es schien ihr ziemlich peinlich zu sein, aber ich bin mir nicht sicher, warum." Passt doch perfekt:D
PS: Ich bin für Möpse! Passt besser zu Sofia und Hunde gibts davon auch :D Aber das ist nun wirklich nicht das wichtigste;)
 
Hört sich gut an. :)

Was die Bezeichnung für Brüste angeht, so weit ich bis jetzt gesehen habe, kommt das ohnehin nur ein oder zweimal vor (und einmal Nippel). Abgesehen von den sexuellen Andeutungen redet Sofia eher über ihre Unterwäsche.
 
Ich habe wieder ein paar solche Zeilen. Ist natürlich mein Problem, aber falls jemand eine Idee hat, immer her damit. :)

So you need to find the Horn of Jurgen Windcaller. Yes, I had heard he was a little horny... Sorry that was a bad joke even for me. (Auftrag der Graubärte)
Grob: Du musst also das Horn von Jurgen Windrufer finden. Ja, ich habe gehört, dass er ein wenig geil war... Entschuldige, das war ein schlechter Scherz, sogar für mich.)

Did he just say getting fingered as a spy or was it by a spy? That doesn't sound so bad. (in der Thalmor Botschaft spionieren)
Grob: Hat er gerade gesagt, als Spion verdächtigt zu werden oder von einem Spion (befingert zu werden)? Das klingt gar nicht so schlecht.

I guess now we won't have to listen to them whine about the mine. Hey, that rhymed. (nach Spinnen in Mine töten)
Grob: Ich schätze, jetzt müssen wir ihnen nicht mehr beim weinen über die Mine zuhören. Hey, das reimt sich.

Well now that mine is cleared for the miners that reward is mine. Get it… mine? Ok it's ours really. (nach Spinnen in Mine töten)
Grob: Nun, jetzt wo die Mine für die Bergleute gesäubert ist, ist die Belohnung mein. Verstanden...mein? Okay, es ist deine.


PS:
Ich bin nicht nur eine Augenweide, weißt du, ich bin auch noch für anderes zu gebrauchen und wenn du denkst, was ich denke, dass du denkst, dann denkst du falsch. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich habe noch ein paar gefunden. Ich hoffe, das sind die letzten.

I always miss the people I break up with... I need to learn to aim better with my bow.
Ich vermisse verfehle immer die Menschen, von denen ich mich trenne ... Ich muss lernen, mit meinem Bogen besser zu zielen.

You don't see as many khajits about these days. I guess they must have gone Elsweyr... Do you get it, Elsweyr, elsewhere.
Elsweyr / anderswo (sollte sich gleich anhören)

Dressing down I see. Are you on some top secret undercover mission? I sure hope so. I do love it under the covers...

Ich hatte noch eines, aber das habe ich so gelöst (ganz frei übersetzt):

Wir könnten mit Khajiit-Pelzmänteln ein Mordsgeschäft machen.
Kapiert? Mordsgeschäft? Durch das ermorden von Khajiit?

Sie ist ja so eine Liebe...
 
Well now that mine is cleared for the miners that reward is mine. Get it… mine? Ok it's ours really. (nach Spinnen in Mine töten)
Grob: Nun, jetzt wo die Mine für die Bergleute gesäubert ist, ist die Belohnung mein. Verstanden...mein? Okay, es ist deine.
Mine und mein würde ich lassen. Ist eben künstlerische Freiheit. :D Aber zum Schluß:"Okay, es ist deine." Heißt es da nicht "unsere"?
 
  • Like
Reaktionen: Merkur
Ich kann es natürlich so lassen, aber ich bin mir nicht sicher, ob dann alle den Witz verstehen. Mit "unsere" Belohnung hat du natürlich recht.
 
Hallo Merkur :)

Grob: Du musst also das Horn von Jurgen Windrufer finden. Ja, ich habe gehört, dass er ein wenig hornig war... Entschuldige, das war ein schlechter Scherz, sogar für mich.)
Ich würde hier hornig wählen und damit leicht den Sinn verfehlen, allerdings versteht man den Witz denke ich ein wenig mehr. Und bei hornig, würde ich mir einiges denken.

Did he just say getting fingered as a spy or was it by a spy? That doesn't sound so bad. (in der Thalmor Botschaft spionieren)
Grob: Hat er gerade gesagt, als Spion betastet zu werden oder von einem Spion? Das klingt gar nicht so schlecht.
Ich würde hier als Vorschlag die Übersetzung betasten nehmen, befingert ist zwar richtiger, doch auch hier würde der Sinn leicht verfehlt werden, da man es nicht verstehen könnte meiner Meinung nach.

I always miss the people I break up with... I need to learn to aim better with my bow.
Ich misse immer die Menschen, mit denen ich breche ... Ich muss lernen, mit meinem Bogen besser zu zielen.
Auch hier würde ich als Vorschlag das Wort missen nehmen und dann wörtlich weiter übersetzen, auch hier finde ich es sinnvoller.

Wir könnten mit Khajiit-Pelzmänteln ein Mordsgeschäft machen.
Kapiert? Mordsgeschäft? Durch das ermorden von Khajiit?

Die Übersetzung ist geradezu perfekt

Dressing down I see. Are you on some top secret undercover mission? I sure hope so. I do love it under the covers...
würde ich frei so übersetzen:
Verdeckt, wie ich sehe. Bist du auf einer verdeckten Geheimmission? Ich hoffe es, ich liebe es verdeckt...
 
Mh, darüber habe ich sehr lange gegrübelt, da es wirklich schwer ist.

Well now that mine is cleared for the miners that reward is mine. Get it… mine? Ok it's ours really. (nach Spinnen in Mine töten)
Grob: Nun, jetzt wo die Mine für die Minenarbeiter sauber ist, ist die Belohnung mein. Verstanden... Mine? ... mein? Okay, unsere.

Hier würde ich freier übersetzen und vielleicht die Mine mehr betonen und auch ein wenig über die Übersetzung hinausgehen, so wird sich vielleicht derjenige, der nun kein englisch kann, darauf kommen, das das englische Wort 'mine' im deutschen 'mein' bedeutet.
Ansonsten hat mir der Wortsatz viel Kopfzerbrechen bereitet. Tja, Englisch ist halt kein Deutsch :lol:
Und Hut ab, an die Übersetzer solcher Modifikationen :good:

Btw: Ich hätte da vielleicht sogar ein ganz persönliches Schätzchen was dir mit Sicherheit auch Spaß machen würde ;)
schau mal hier

Grüße
:bye:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Danke Ladyfalk. :)

Stimmt, ist nicht einfach. Manche Witze funktionieren im Deutschen einfach nicht (und umgekehrt natürlich auch).
Und danke für den Link, aber leider scheint Kitiara von Nexus verschwunden zu sein.

@ alle
Danke für eure Hilfe! (habe auch PNs bekommen) :)
Ich werde mir natürlich auch noch selbst den Kopf zerbrechen, aber erst mache ich die nicht ganz so schweren Dialoge. Aber wenn bis dahin schon was gelöst ist, würde ich mir Zeit ersparen. Der Autor wartet schon auf meine Übersetzung, da er immer wieder Anfragen bekommt.
Außerdem kommen in ein paar Wochen neue Versionen von Vilja und Mirai.
Was ich sicher nehmen werde, ist ein Vorschlag für die "Undercover Mission". Die anderen weiß ich noch nicht.
Und...äh...hust...da sind noch ein paar Zeilen aufgetaucht...

It's funny, I've been called a gold digger before yet I have never dug up any gold in my entire life. And people wonder why I get so confused.
Komisch, ich wurde schon früher Goldgräberin genannt, obwohl ich in meinem ganzen Leben noch nie nach Gold gegraben habe. Und die Leute wunderten sich, warum ich so verwirrt war.
(Goldgräberin = eine Verführerin, die nur auf Geld aus ist)

Do you know what rhymes with Morthal? Awful, which is exactly what this place is. Who would want to live in a swamp anyway?
Weißt du, was sich auf Morthal reimt? Schrecklich, das ist genau das, was dieser Ort auch ist. Wer will schon in einem Sumpf leben?

Und der ist besonders knifflig:
After a few drinks one night I couldn't pronounce my 'I's properly and they sounded more like 'A's.
I got a few strange looks when I started asking about the Winking Skeever.

Eines Nachts konnte ich nach ein paar Getränken die 'I's nicht mehr richtig aussprechen und sie klangen mehr nach 'A's.
Ich habe ein paar seltsame Blicke aufgefangen, als ich anfing, nach dem Zwinkernder Skeever zu fragen.

(Ich vermute, sie hat statt "Winking" "Wanking" gesagt, was "wichsen" bedeutet. Also der "Wichsende Skeever"... :oops:)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Und danke für den Link, aber leider scheint Kitiara von Nexus verschwunden zu sein.

Sämtliche links die zu Nexus führen sind tot, auf allen Seiten, es sei denn sie sind vor kurzem erst gesetzt worden. Die scheinen da irgendwas umgestellt zu haben. Die ganzen Mod-Listen hier auf Schare sind völlig unbrauchbar sofern sie Nexus-Links haben weil die alle ins leere führen. Ist sehr ärgerlich da es auch bei Nexus selbst, wenn irgendwelche Mods dort verlinkt wurden, man zu 99,9% nur noch auf der allg. Seite landet. Möchte mal wissen wer sich das ausgedacht hat ^^

In diesem Fall scheint sie aber wirklich weg zu sein.
 
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Chisam entweder hast du in dem Moment einen Schluckauf in der Datenbank erlebt oder irgendetwas stimmt mit Deinem Browser nicht.
Ich bin eben mal ein paar Links hier in den einzelnen Modveröffentlichungen durchgegangen (auch welche die auf Seite 53 stehen) und bin im Nexus immer auf der richtigen Seite rausgekommen.
Auch der Link zu meiner Übersetzung funktioniert ohne Murren, obwohl er vom 10.09.2013 ist.
 
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Hat zwar nichts mit Merkurs Arbeit zu tun, für Infos zwecks
Kitiara geht es hierhin: Google
Jetzt aber lieber btt, sonst gibts noch Mecker.
 
Zuletzt bearbeitet: