Übersetzung Sofia - The Funny Fully Voiced Follower

@ Testerlein

Genau das ist das Problem. Wenn ich es "richtig" übersetze, geht die Doppelbedeutung und der Witz verloren. :(

1. Der Witz ist ja, dass "Sweetroll" und "Sweet Troll" gleich klingt. In Skyrim ist eine Sweetroll übrigens ein Süßkuchen, in Oblivion wars eine Milchsemmel...

2. Ich vermute, dass "Pawned Prawn" auch noch eine andere Bedeutung hat, wie sollte Sofia sonst darauf kommen, dass es ein anrüchiger Laden ist.

3. "Hier wird nicht rumgetrödelt." ist die Original Übersetzung aus dem Spiel. Und die zweite Bedeutung von "lollygagging" siehst du ja, wenn du auf den Link klickst. :)

7. "Hoe" bedeutet sowohl "Hacke" als auch "Schlampe" oder "Hure". Und wenn Sofia nur die Hacke meinen würde, wärs kein typischer Sofia Witz.


@ Harvald

Du hast keine Ahnung, wie viele Witze über Glühbirnen ich deshalb im Internet gelesen habe...
Ich dachte, dass vielleicht "screw a chandelier" eine Doppelbedeutung hat. "screw" heißt ja nicht nur "schrauben" sondern bedeutet auch Geschlechtsverkehr.

PS: Laut Urban Dictionary hat "chandelier" auch mehrere Bedeutungen, unter anderem "Schönling". Das würde Sinn ergeben. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Merkur,

1. Nimm Süßkuchen klingt gut und bekommm Hunger :D
2. naja, wäre aber logisch. Eine andere Bedeutung kenn ich auch nicht. Ich würde es gerne sagen, aber ich habe Sofia noch nicht gespielt.
3. JA, die Zweideutigkeit eines Wortes. Ich denke das rumgetrödelt eher passt. Sofia ist verrückt aber nicht so.
7. Ich hasse Witze :eek:

Ps: Ich übersetze mit dict.cc und chandelier bedeutet Kronleuchter, sonst steht nichts mehr da.
 
Dict.cc benutze ich auch öfters, aber für Wörter, die ich dort nicht finde, benutze ich urbandictionary.
Die Erklärungen sind zwar in Englisch, aber dafür findet man dort so gut wie alles. :)
Chandelier ist anscheinend auch ein Wort für ein Trinkspiel, einen Schönling (männlich oder weiblich), Drogen, eine Orgie, Brüste, und noch ein paar Dinge.
 
Zuletzt bearbeitet:
Wie weit bist du etwa mit der Übersetzung?
Irgendeiner muss mal deine Übersetzung testen und dann sagen was eher an die Übersetzung passt.
Auch Andere können dir helfen, wäre sehr nett.
 
Es liegt wahrscheinlich nur an den Feiertagen, dass bisher nur wenige geschrieben haben.

Die Übersetzung ist grob geschätzt zu ca. 2/3 fertig.
 
  • Like
Reaktionen: doritis
Hallo. Erstmal danke das du dir die Arbeit machst. Freue mich schon auf Sofia.
Hab versucht sie mit der alten 1.5 Version zu spielen. Leider scheitert es nachdem man die ersten Dialoge durch hat und sie zum mitkommen auffordert.
Sie kommt nämlich leider nicht. Also ist sie erstmal wieder auf Eis gelegt worden. Werd mein Glück so lange mit Vilja versuchen. Wie ich mitbekommen habe hast du die auch übersetzt...
Also auch dafür vielen Dank....
Hab es mir übrigens leichter vorgestellt als es ist. Darauf das die Doppeldeutigkeiten bei der Übersetzung verloren gehen bin ich garnicht gekommen.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Merkur
Hi,
Hast du auch die 1.5 Version der Original Mod installiert? Falls du die aktuelle englische V 2.4 installierst und meine Übersetzung für V 1.05 benutzt, funktioniert es nicht.
Sonst fällt mir leider auch nichts ein.

Ich wünsche dir noch viel Spaß mit den beiden :)
 
Leider nicht die Version 1.5 weil es die im Nexusmod nicht gibt.
Die Sätze mit denen du nicht klar kommst schicke ich mal an ne Kollegin von mir. Sie hat lang in Amerika gelebt undn spricht daher gut Englisch....
Und zweideutig kann sie auch meines wissens.... Mal sehen was sie meint...
 
  • Like
Reaktionen: Merkur
So ich hoffe das hilft zumindes ein bisschen. Leider konnte sie auch nicht bei allem weiterhelfen, aber zum Teil zumindest anregungen geben...

1.
"I'm sure deep down you are really a sweet troll." (sweet troll, sweetroll, Süßkuchen)

Ich bin mir sicher, tief in dir das du tief in deinem Inneren ein süsser Troll bist.
(leider nicht die doppeldeutung aber evtl könnte man einfach Troll weglassen)
Mein Vorschlag währe etwas länger:
Ich bin mir sicher, tief in dir drin bist du ein ganz süsser..... Hmmm etwas süsses könnte ich mal wieder vernaschen....


2.
"When someone told me about the Pawned Prawn in Riften I thought it was some kind of sleazy shop where people go to buy... naughty things."

Pawned Prawn hat ihres Wissens nach keine weitere Bedeutung....

3.
"No lollygaggin'."
"Hier wird nicht rumgetrödelt."

Das Problem ist nicht lösbar, weil es im Deutschen kein Wort gibt das die doppelte Bedeutung hat.

4.
Sofia:
"Yes I'm sure you would prefer getting plundered by bandits than seeing to me."
"seeing to" bedeutet auch Sex. Ich weiß aber nicht, wie ich das doppeldeutig schreiben soll.

Seeing to hat nichts mit Sex zu tun, sondern eher mit Daten.
Also heisst es eher:
Ich bin sicher du würdest lieber von Baditen ausgeraubt werden, als mit mir auszugehen.


5.
"Why must there always be incest inside temples? It really does make me feel a little sick."
"Did I say incest? I meant incense. The smell really gets up my nose."
und:
"I thought incense was forbidden... no wait a minute I think that was incest."

Ich denke Missbrauch passt da schon. Denn anders ergiebt es keinen Sinn.
Incest ist eigentlich Sex zwischen eng verwandten. Im Tempel ist man aber nicht eng Verwand. Somit trifft es Missbrauch ganz gut.Es kann ja auch ein Versprecher sein der nicht darauf beruht das es sich ähnlich anhört, sondern einfach nur ein freudscher versprecher...


6.
"How many people does it take to screw a chandelier? I don't know but it could be painful... You know because you might fall and hurt yourself."

1. ich kapiere den Witz auch nicht, allerdings war das auch nie meine Art des Humors.
2. Mit dem Witz ist gemeint das viele Leute bei sowas von der Leiter fallen und sich wehtun.
Allerdings keine Ahnung warum das Witzig sein soll....


7.
In der alten Version:
"Oh, are you lost? Your wife knows the way to the Jarl's quarters very well apparently."
"You should ask her the next time she says she's going to hoe around the farm."

In der alten Version währe das Wort Pflügen eine nette Lösung, da es im Deutschland (wenn auch nicht so eindeutig) die Doppeldeutigkeit hat.

und der neuen:
"Never work on a farm. They are always full of tools and hoes. Those hoes are a real pain to use, never again will I do an honest days work."

Hoe bedeutet sowohl Hacke als auch Schlampe.

Bei der neuen Aussage fällt mir spontan auch keine Lösung ein.

8.
"You know what we should do? We should get drunk and have a big sing-song... no a naked sing-song. Yes that would be fun."

Ich habe keine Ahnung, was sie mit "Sing-Song" meint.
clear.png


Sing Song ist eine Redensart.
Das heisst mehr oder weniger Sauf Orgie bzw eine Party bei der Getrunken wird. Sprich wenn du deinem Besten Freund sagst lass uns am Wochenende mal wieder in die Kneipe zum Saufen gehen.


Weisst du was wir machen sollten? Wir sollten mal wieder eine Sauf Orgie feiern und uns betrinken. Nein, eine nackte Sauf Orgie.... Ja das könnte lustig werden.... (wobei mir das Wort Sauf Orgie auch noch nicht gefällt... )
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Merkur
3.
"No lollygaggin'."
"Hier wird nicht rumgetrödelt."(Im Englischen Doppeldeutig, eine sexuelle Anspielung)

So würde ich die 3 versuchen zu machen. Hab nochmal mit jemandem diskutiert, und wir sehen da keine andere sinnvolle Lösung...
 
  • Like
Reaktionen: Merkur
Einige Doppelbedeutungen werden sich wohl nicht ins Deutsche übersetzen lassen. :( Da bleibt nur entweder eine korrekte Übersetzung, die dann nicht witzig ist (da die Doppelbedeutung verloren geht), oder selbst was einfallen lassen.
Viele Witze beruhen ja darauf, dass sich zwei Wörter ähnlich anhören. Und auf rumgetrödelt reimt sich einiges, rumgeblödelt, rumgepöbelt, rumgevög...
 
Sofia ist fertig und hochgeladen. :) Ich fange gleich mit der SE Version an.

Neu seit V 2 (Zusammenfassung, genaueres im Changelog)

Neue Kommentare:
Zufalls- und Spott-Kommentare
Über die Kleidung des Spielers
Über Geschenke des Spielers
Wenn der Spieler ein Vampir oder Werwolf ist
Über die Daedra-, Gefährten- und Akademie-Missionen
Neue Dialoge, wenn ihr verheiratet seid
Mehr Antworten auf NPC-Kommentare
Fragen mit mehreren Antwortmöglichkeiten für den Spieler
Zwei neue Bardenlieder (eines Original)

Neue Funktionen:
Einfaches Kleidungs-Management
Ehe- und Beziehungs-System
Wenn ihr verheiratet seid, kann Sofia entweder Geld verdienen oder ausgeben
Geschenke haben nun Auswirkungen
Spezialfähigkeit "Nacktbombe"
Zauberbuch lernen (nur mit SKSE)

Neu im MCM:
Kampfstil & Klasse Einstellungen
Einstellbare Kampfwerte
"Alle Zauber entfernen"-Funktion
"Sofia wiederherstellen"-Funktion
Sandkasten-Modus

Viel Spaß :)