Ich will ja nicht meckern, aber das klingt doch schon sehr strange...
Grob: Du musst also das Horn von Jurgen Windrufer finden. Ja, ich habe gehört, dass er ein wenig hornig war... Entschuldige, das war ein schlechter Scherz, sogar für mich.)
Ich würde hier hornig wählen und damit leicht den Sinn verfehlen, allerdings versteht man den Witz denke ich ein wenig mehr. Und bei hornig, würde ich mir einiges denken.
Ich bin mir nichtmal sicher, ob hornig überhaupt ein richtiges Wort ist, aber selbst wenn könnte ich da persönlich Null Zusammenhang/Kontext herstellen. Für mich würde der Satz einfach so garkeinen Sinn ergeben und sollte ich jemals in meinem Leben zu jemanden sagen "du bist aber heute hornig", dann bitte möge mich jemand erschießen. No offense, Lady... klingt für mich nur wirklich sehr schräg und würde ich eher noch mit Hornhaut als mit einer irgendwie gearteten sexuellen Anspielung in Verbindung bringen, eher mit dem krassen Gegenteil und latentem Ekel
^^
Also... mal meine Ideen... etwas freier in einigen Punkten, weils anders nicht geht:
So you need to find the Horn of Jurgen Windcaller. Yes, I had heard he was a little horny... Sorry that was a bad joke even for me. (Auftrag der Graubärte)
Du musst also das Horn von Jurgen Windrufer finden? Ja, hatte schon gehört, das sein "Horn" für ihn besonders wichtig war... Entschuldige, das war ein wirklich schlechter Scherz, selbst für mich.
alternativ:
Du musst also das Horn von Jurgen Windrufer finden? Ja, hatte schon gehört, das sein "Horn" das Wichtigste an ihm war... Entschuldige, das war ein wirklich schlechter Scherz, selbst für mich.
Did he just say getting fingered as a spy or was it by a spy? That doesn't sound so bad. (in der Thalmor Botschaft spionieren)
Hat er gerade gesagt, ihm wäre das mit dem Spion nur untergeschoben worden oder sagte er, ihm wäre von einem Spion etwas reingeschoben worden? Letzteres würde mich ja nicht wirklich stören.
alternativ:
Hat er gerade gesagt, ihm wäre das mit dem Spion nur untergeschoben worden oder sagte er, ihm wäre von einem Spion etwas reingeschoben worden? Letzteres klingt ja nun nicht sooo schlecht.
I guess now we won't have to listen to them whine about the mine. Hey, that rhymed. (nach Spinnen in Mine töten)
Grob: Ich schätze, jetzt müssen wir ihnen nicht mehr beim weinen über die Mine zuhören. Hey, das reimt sich.
Nee, tut es ja gerade nicht...
^^
Wie wäre es sehr frei mit:
Ich schätze, jetzt müssen wir das Rumgeheule dieser Plagen über ihre Mine nicht mehr länger ertragen. Hey, das reimt sich!
Well now that mine is cleared for the miners that reward is mine. Get it… mine? Ok it's ours really. (nach Spinnen in Mine töten)
Grob: Nun, jetzt wo die Mine für die Bergleute gesäubert ist, ist die Belohnung mein. Verstanden...mein? Okay, es ist unsere.
Würd ich so lassen, der Wortwitz an dieser Stelle ist auch nach ner Stunde überlegen nicht zu retten
Das englische mine als Wortwitz drin zu lassen dürfte wohl kaum zünden. Man könnte allerdings einen etwas anderen - etwas witzigeren - Dialog draus machen.
Nun, nachdem die Mine gesäubert ist, kann ich mir ja meine Belohnung abholen. Ja, meine! Probleme damit? Jaja, schon gut, wir teilen ja.
I always miss the people I break up with... I need to learn to aim better with my bow.
Das muss auch wieder freier, denk ich:
Ich komme nie wirklich von den Leuten los, von denen ich mich trenne... ich denke, ich muss lernen mit meinen Bogen besser zu zielen(, um sie loszuwerden)
alternativ:
Leute, von denen ich mich trenne, hängen mir irgendwie noch ewig nach... ich denke, ich muss lernen mit meinen Bogen besser zu zielen(, um sie loszuwerden)
alternativ:
Ich komme nie wirklich von den Leuten los, von denen ich mich trenne... ich denke, ich muss lernen, sie irgendwann gleich mit dem ersten Pfeil richtig zu erwischen
alternativ:
Leute, von denen ich mich trenne, hängen mir irgendwie noch ewig nach... ich denke, ich muss lernen, sie irgendwann gleich mit dem ersten Pfeil richtig zu erwischen
It's funny, I've been called a gold digger before yet I have never dug up any gold in my entire life. And people wonder why I get so confused.
Auch sehr schwer... ich würde folgendes versuchen:
Komisch, die Leute behaupten, ich achte beim (rum-?)graben immer nur darauf, was dabei für mich raus springt, dabei hab ich doch in meinem ganzen Leben noch nie nach Schätzen gegraben. Und dann wundern sie sich noch, warum ich so verwirrt bin.
Besser würde das mit baggern funktionieren, aber leider kann man baggern als Begriff in Skyrim nicht wirklich bringen, sonst wäre das sogar recht leicht zu übersetzen. So muss graben im Sinne von Angraben wohl reichen
Do you know what rhymes with Morthal? Awful, which is exactly what this place is. Who would want to live in a swamp anyway?
Das ist ebenfalls wieder so ein unmöglich zu übersetzender Gag
Auch hier würde ich zu einer sehr freien Übersetzung raten... etwas sowas wie:
Weißt du, wie der Name Morthal klingt? Wie eine Krankheit! Und genau so fühl ich mich hier auch. Und überhaupt: wer will schon in einem Sumpf leben?
After a few drinks one night I couldn't pronounce my 'I's properly and they sounded more like 'A's. I got a few strange looks when I started asking about the Winking Skeever.
Der ist in der Tat knifflig... und ja, natürlich spielt das auf wanking an... allerdings gibts zu unserem Glück das umgangssprachliche - und von mir persönliche verhasste - Wort pimpern, das in diesem Fall wohl seinen Zweck erfüllen würde:
Eines Nachts hatte ich etwas viel getrunken und konnte nicht mehr richtig sprechen. Ich wurde seltsam angesehen, als ich anfing, nach dem Pimpernden Skeever zu fragen.
Edit: hatte wohl noch ein paar übersehen...
You don't see as many khajits about these days. I guess they must have gone Elsweyr... Do you get it, Elsweyr, elsewhere.
Da muss ich passen, aber ich editiere, falls mir was einfällt...
Dressing down I see. Are you on some top secret undercover mission? I sure hope so. I do love it under the covers...
Wann genau wird das gesagt? Dressing down ist nämlich auch doppeldeutig... mindestens.
Also mal den ersten Teil nicht beachtet, würde ich es so übersetzen...
Umgezogen, wie ich sehe. Bist du auf einer Geheimmission? Oh, ich hoffe es so sehr. Ich liebe es, es heimlich zu tun...
alternativ:
Umgezogen, wie ich sehe. Bist du auf einer Geheimmission? Oh, ich hoffe es so sehr. Ich liebe es, es unauffällig zu tun...
alternativ:
Umgezogen, wie ich sehe. Bist du auf einer Geheimmission? Oh, ich hoffe es so sehr. Ich liebe es, es unbeobachtet zu tun...
alternativ:
Umgezogen, wie ich sehe. Bist du auf einer Geheimmission? Oh, ich hoffe es so sehr. Ich liebe es, es unbemerkt zu tun...
Wir könnten mit Khajiit-Pelzmänteln ein Mordsgeschäft machen.
Kapiert? Mordsgeschäft? Durch das ermorden von Khajiit?
Darf ich vorschlagen, den letzten Satz wegzulassen? Witze, die man erklären muss, sind meist nicht so lustig und das zündet wohl (hoffentlich) auch nur mit:
Wir könnten mit Khajiit-Pelzmänteln ein Mordsgeschäft machen. Kapiert? Mordsgeschäft?
oder vielleicht noch:
Wir könnten mit Khajiit-Pelzmänteln ein Mordsgeschäft machen. Kapiert? Kahjiit? Pelze? Mordsgeschäft?