Übersetzung Sofia - The Funny Fully Voiced Follower

It's funny, I've been called a gold digger before yet I have never dug up any gold in my entire life. And people wonder why I get so confused.

Das lustige daran ist, dass man mich eine Goldgräberin nannte, bevor ich jemals Gold in meinem Leben angehäuft hätte. Und die Leute wundern sich, warum ich so durcheinander wirke.

Meine freie Übersetzung dazu :)

Do you know what rhymes with Morthal? Awful, which is exactly what this place is. Who would want to live in a swamp anyway?

Wisst ihr, was sich auf Morthal reimt? Schrecklich, es ist genau dasselbe welches sich auf diesen Ort reimt. Wer würde schon gerne innerhalb eines Sumpfes leben?

After a few drinks one night I couldn't pronounce my 'I's properly and they sounded more like 'A's.
I got a few strange looks when I started asking about the Winking Skeever.

Nach einigen Trinks konnte ich das <i> nicht mehr richtig betonen, es klang mehr nach einem <a>.
Sie warfen mir seltsame Blicke zu, als ich nach dem Zwinkernden Skeever fragte.


Ja, du hast Recht das könnte auch etwas anderes bedeuten ;)

Gruß
 
  • Like
Reaktionen: Merkur
Nö, "to dig up" heißt umgraben. Da bekommt der Witz eine ganz andere Bedeutung.
Ich habe Merkur das als Vorschlag geschickt:

Komisch, ich wurde bereits (schon mal) Goldgräberin genannt, obwohl ich niemals in meinem gesamten Leben Gold umgegraben habe.
Und die Leute wundern sich, warum ich so verwirrt bin.
 
  • Like
Reaktionen: Merkur
Dug up heißt umgegraben und ausgegraben. In dem Zusammenhang wäre "umgegraben" treffender, aber ich glaube nicht, dass damit die Bedeutung (das Gold einem Mann abluchsen) klar ist.

Der Reim mit Morthal ist gelöst. Danke Marah Da Vyr. :)
 
Ich will ja nicht meckern, aber das klingt doch schon sehr strange...

Grob: Du musst also das Horn von Jurgen Windrufer finden. Ja, ich habe gehört, dass er ein wenig hornig war... Entschuldige, das war ein schlechter Scherz, sogar für mich.)
Ich würde hier hornig wählen und damit leicht den Sinn verfehlen, allerdings versteht man den Witz denke ich ein wenig mehr. Und bei hornig, würde ich mir einiges denken.

Ich bin mir nichtmal sicher, ob hornig überhaupt ein richtiges Wort ist, aber selbst wenn könnte ich da persönlich Null Zusammenhang/Kontext herstellen. Für mich würde der Satz einfach so garkeinen Sinn ergeben und sollte ich jemals in meinem Leben zu jemanden sagen "du bist aber heute hornig", dann bitte möge mich jemand erschießen. No offense, Lady... klingt für mich nur wirklich sehr schräg und würde ich eher noch mit Hornhaut als mit einer irgendwie gearteten sexuellen Anspielung in Verbindung bringen, eher mit dem krassen Gegenteil und latentem Ekel :) ^^

Also... mal meine Ideen... etwas freier in einigen Punkten, weils anders nicht geht:


So you need to find the Horn of Jurgen Windcaller. Yes, I had heard he was a little horny... Sorry that was a bad joke even for me. (Auftrag der Graubärte)

Du musst also das Horn von Jurgen Windrufer finden? Ja, hatte schon gehört, das sein "Horn" für ihn besonders wichtig war... Entschuldige, das war ein wirklich schlechter Scherz, selbst für mich.

alternativ:

Du musst also das Horn von Jurgen Windrufer finden? Ja, hatte schon gehört, das sein "Horn" das Wichtigste an ihm war... Entschuldige, das war ein wirklich schlechter Scherz, selbst für mich.


Did he just say getting fingered as a spy or was it by a spy? That doesn't sound so bad. (in der Thalmor Botschaft spionieren)

Hat er gerade gesagt, ihm wäre das mit dem Spion nur untergeschoben worden oder sagte er, ihm wäre von einem Spion etwas reingeschoben worden? Letzteres würde mich ja nicht wirklich stören.

alternativ:

Hat er gerade gesagt, ihm wäre das mit dem Spion nur untergeschoben worden oder sagte er, ihm wäre von einem Spion etwas reingeschoben worden? Letzteres klingt ja nun nicht sooo schlecht.

I guess now we won't have to listen to them whine about the mine. Hey, that rhymed. (nach Spinnen in Mine töten)
Grob: Ich schätze, jetzt müssen wir ihnen nicht mehr beim weinen über die Mine zuhören. Hey, das reimt sich.
Nee, tut es ja gerade nicht... ;) ^^

Wie wäre es sehr frei mit:
Ich schätze, jetzt müssen wir das Rumgeheule dieser Plagen über ihre Mine nicht mehr länger ertragen. Hey, das reimt sich!


Well now that mine is cleared for the miners that reward is mine. Get it… mine? Ok it's ours really. (nach Spinnen in Mine töten)
Grob: Nun, jetzt wo die Mine für die Bergleute gesäubert ist, ist die Belohnung mein. Verstanden...mein? Okay, es ist unsere.

Würd ich so lassen, der Wortwitz an dieser Stelle ist auch nach ner Stunde überlegen nicht zu retten ;) Das englische mine als Wortwitz drin zu lassen dürfte wohl kaum zünden. Man könnte allerdings einen etwas anderen - etwas witzigeren - Dialog draus machen.

Nun, nachdem die Mine gesäubert ist, kann ich mir ja meine Belohnung abholen. Ja, meine! Probleme damit? Jaja, schon gut, wir teilen ja.


I always miss the people I break up with... I need to learn to aim better with my bow.

Das muss auch wieder freier, denk ich:
Ich komme nie wirklich von den Leuten los, von denen ich mich trenne... ich denke, ich muss lernen mit meinen Bogen besser zu zielen(, um sie loszuwerden)

alternativ:

Leute, von denen ich mich trenne, hängen mir irgendwie noch ewig nach... ich denke, ich muss lernen mit meinen Bogen besser zu zielen(, um sie loszuwerden)

alternativ:

Ich komme nie wirklich von den Leuten los, von denen ich mich trenne... ich denke, ich muss lernen, sie irgendwann gleich mit dem ersten Pfeil richtig zu erwischen

alternativ:

Leute, von denen ich mich trenne, hängen mir irgendwie noch ewig nach... ich denke, ich muss lernen, sie irgendwann gleich mit dem ersten Pfeil richtig zu erwischen

It's funny, I've been called a gold digger before yet I have never dug up any gold in my entire life. And people wonder why I get so confused.
Auch sehr schwer... ich würde folgendes versuchen:

Komisch, die Leute behaupten, ich achte beim (rum-?)graben immer nur darauf, was dabei für mich raus springt, dabei hab ich doch in meinem ganzen Leben noch nie nach Schätzen gegraben. Und dann wundern sie sich noch, warum ich so verwirrt bin.

Besser würde das mit baggern funktionieren, aber leider kann man baggern als Begriff in Skyrim nicht wirklich bringen, sonst wäre das sogar recht leicht zu übersetzen. So muss graben im Sinne von Angraben wohl reichen ;)

Do you know what rhymes with Morthal? Awful, which is exactly what this place is. Who would want to live in a swamp anyway?

Das ist ebenfalls wieder so ein unmöglich zu übersetzender Gag :( Auch hier würde ich zu einer sehr freien Übersetzung raten... etwas sowas wie:

Weißt du, wie der Name Morthal klingt? Wie eine Krankheit! Und genau so fühl ich mich hier auch. Und überhaupt: wer will schon in einem Sumpf leben?

After a few drinks one night I couldn't pronounce my 'I's properly and they sounded more like 'A's. I got a few strange looks when I started asking about the Winking Skeever.

Der ist in der Tat knifflig... und ja, natürlich spielt das auf wanking an... allerdings gibts zu unserem Glück das umgangssprachliche - und von mir persönliche verhasste - Wort pimpern, das in diesem Fall wohl seinen Zweck erfüllen würde:

Eines Nachts hatte ich etwas viel getrunken und konnte nicht mehr richtig sprechen. Ich wurde seltsam angesehen, als ich anfing, nach dem Pimpernden Skeever zu fragen.



Edit: hatte wohl noch ein paar übersehen...

You don't see as many khajits about these days. I guess they must have gone Elsweyr... Do you get it, Elsweyr, elsewhere.

Da muss ich passen, aber ich editiere, falls mir was einfällt...

Dressing down I see. Are you on some top secret undercover mission? I sure hope so. I do love it under the covers...

Wann genau wird das gesagt? Dressing down ist nämlich auch doppeldeutig... mindestens. :) Also mal den ersten Teil nicht beachtet, würde ich es so übersetzen...

Umgezogen, wie ich sehe. Bist du auf einer Geheimmission? Oh, ich hoffe es so sehr. Ich liebe es, es heimlich zu tun...

alternativ:

Umgezogen, wie ich sehe. Bist du auf einer Geheimmission? Oh, ich hoffe es so sehr. Ich liebe es, es unauffällig zu tun...

alternativ:

Umgezogen, wie ich sehe. Bist du auf einer Geheimmission? Oh, ich hoffe es so sehr. Ich liebe es, es unbeobachtet zu tun...

alternativ:

Umgezogen, wie ich sehe. Bist du auf einer Geheimmission? Oh, ich hoffe es so sehr. Ich liebe es, es unbemerkt zu tun...

Wir könnten mit Khajiit-Pelzmänteln ein Mordsgeschäft machen.
Kapiert? Mordsgeschäft? Durch das ermorden von Khajiit?

Darf ich vorschlagen, den letzten Satz wegzulassen? Witze, die man erklären muss, sind meist nicht so lustig und das zündet wohl (hoffentlich) auch nur mit:

Wir könnten mit Khajiit-Pelzmänteln ein Mordsgeschäft machen. Kapiert? Mordsgeschäft?

oder vielleicht noch:

Wir könnten mit Khajiit-Pelzmänteln ein Mordsgeschäft machen. Kapiert? Kahjiit? Pelze? Mordsgeschäft?

:)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Merkur
Sehr genial, Herr Rabe. Ich hatte Merkur einige Vorschläge geschickt. Deine
gefallen mir auch sehr gut. Meine sind näher am Original.
Nur weiß man ja nicht, wie Merkurs Intention beim Übersetzen ist. Ist ja seine Quest.
In jedem Fall wird seine Übersetzung wieder exellent.
Schade ist wie immer, dass nicht alle so gut Englisch verstehen, dass man einige Wortspielereien
lassen könnte.
 
  • Like
Reaktionen: NewRaven
@ NewRaven

Danke für deine Vorschläge. :)
Deine Idee bei einem der Minendialoge finde ich gut.

I guess now we won't have to listen to them whine about the mine. Hey, that rhymed.
Ich schätze, jetzt müssen wir das Rumgeheule dieser Plagen über ihre Mine nicht mehr länger ertragen. Hey, das reimt sich!
Stimmt ja, muss sich nicht auf "Mine" reimen, kann auch was anderes sein.

Für das Horn ist mir gerade selbst was eingefallen, was haltet ihr von:
Du musst also das Horn von Jurgen Windrufer finden. Ja, ich habe schon gehört, dass er ein ziemlicher Bock war... Entschuldige, das war ein schlechter Scherz, sogar für mich.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: NewRaven
@Marah Da Vyr
Danke :) Ich bin normal auch immer an einer eher genaueren Übersetzung interessiert und übersetze auch gern selbst so... aber wie man hier im Thread auch sieht, funktioniert das bei so Wortspielen nicht. Einige hier genannte Beispiele übersetzen zwar gut, treffen aber nicht die gleiche Pointe oder eben schlicht gar keine Pointe. Ich vergleiche das immer mit den bei den Amis ewig populären "knock knock"-Jokes... als die vor ein paar Jahren mal kurz hier rüber schwappten, klappte das natürlich auch nicht mit den gleichen Begriffen, wie auch... also wurden neue genommen, die aber möglichst zur selben Pointe führten. Ich glaub, eine etwas freiere Übersetzung, wo am Ende aber der DVler über genau den gleichen Witz lacht wie der EVler, ist der Sache einfach "würdiger" als genau zu übersetzen. Und bis auf ein extra genanntes Beispiel, wo es wirklich nicht anders ging, hab ich mich daran orientiert. Inwiefern Merkur das genauso sieht, ist nicht meine Sache ^^


@Merkur
Bock und Horn passt natürlich, gute Wahl. Allerdings setzt man hier im deutschsprachigen Bock auch nicht sofort intuitiv mit dem beabsichtlichten Lüstling gleich. Ich würde es einfach in "geiler Bock" ändern, um das etwas zu präzisieren, dann passt das meiner Meinung nach perfekt. :) Hab übrigens noch einige Teile nachgetragen/editiert :)


@XMister842
Funktioniert auch

Du musst also das Horn von Jurgen Windrufer finden? Ich hatte ja gehört, das er das wirklich gern benutzte... Entschuldige, das war ein wirklich schlechter Scherz, selbst für mich.

klingt jetzt nicht schlecht. Find ich besser als meine Ideen :)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: XMister842 und Merkur
Ich habe die DV von Sofia hochgeladen. :) Den Link findet ihr auf der ersten Seite bei der Beschreibung.

Ich habe die Übersetzung hochgeladen, obwohl ich noch nicht ganz fertig bin. Natürlich ist bereits alles übersetzt und ich hoffe auch halbwegs fehlerfrei, aber normalerweise würde ich alles noch mehrmals durchgehen, um zu sehen, was ich noch verbessern kann.
Leider komme ich zur Zeit nur wenig zum übersetzen und es würde daher noch eine ganze Weile dauern.
Natürlich werde ich das nachholen und ich hoffe, ihr habt auch so schon viel Spaß mit der "Stalkerin" Sofia. :)
 
Vielen Dank Merkur!
Es sieht so aus als ob du noch eine Nachtschicht für uns absolviert hast um uns das Wochenende zu retten.
Als ich von Sofia die Videos gesehen habe habe ich gedacht nee mit meinem englisch verstehe ich die Pointe nicht.
Humor aus anderen Sprachen zu übersetzen ist äußerst schwierig da ist wohl jeder schon mal ins Fettnäpfchen getreten.
Grüße und Danke nochmal.:good:
 
  • Like
Reaktionen: Merkur
Auch von mir einen ganz herzlichen Dankeschöndrücker... ganz besonders, weil du im Moment nicht so viel Zeit hast :)

:flower:
 
Hallo Merkur.
Danke nochmal für die Übersetzung.
Ich habe jetzt die erste halbe Stunde mit ihr hinter mir und muss sagen:"Skyrim nicht mehr ohne Sofia!"
Man sitzt ja fast dauergrinsend vor dem Monitor.:D
Ihe Kampfqualitäten kann ich noch nicht beurteilen aber die sind bestimmt auch nicht schlecht. Nach ihren eigenen Aussagen zumindest. :-D
Also wie gesagt, sehr gute Mod. :good:
Zumindest für Leute die auf ihrer Art von Humor stehen und alles nicht so ernst nehmen. So wie ich. :lol: