Ressourcen-Icon

SkyrimStringTranslator / TESVTranslator 1.3.3

Inzwischen sind wir bei Version 0.61 und man kann jetzt nicht nur Esp-Dateien direkt übersetzen, sondern auch Esps mit einander vergleichen. Die Übersetzung eines Modupdates müsste damit deutlich leichter sein. :)

version 0.61
-Graphic fix: listview(s) are correctly repainted after performing Espcompare
-Added some confimation boxes when exporting esp, and better exception error feedback on saving files.

version 0.60
New tool, espcompare: With this tool you can directly get the string pairs from an esp to an another one. (see more details in description)
-The cache system has been updated. Instead of using a single user cache, it now use a cache per addon. All caches are loaded as dictionary as long as they remains in the dictionary folder of SST. Note each cache can be shared with other users. More controls on this will be added in the futur.
-If you have a user cache from previous version of SST, just rename the extension (.cache) with '.sst' then drop it in the dictionary folder.
-Streamlined strings flag shortcuts. F1 = validate (work also in edition window with the current edited string); F2: Partial; F4: cancel translation;
-added few shorcuts in the edition window:F5: Uppercase selection, F6 lowercase Selection, F7 Uppercase the first char of the current word.
-Various improvements and optimizations
 
Inzwischen sind wir wieder einige Versionen weiter:

Version 0.70
•The record definition list is now hardcoded to avoid issues with bad editing.
•The dictionary list is now dynamic, it's possible to choose which file is loaded, and reload the active list on the fly.
•Added the support for custom dictionnary. (menu vocabulary->custom dictionnary) . It's possible to add and edit custom strings pairs manually (through the list view context menu.
•The strings files export improved.
•New hybrid Mode: String + esp Layout: Its now possible to load a localized esp/esm, as a record/field layout for editing the related Strings file.

Version 0.70a
•- opening a blank custom dictionary now correctly switch the edition mode.

Version 0.70b
• the custom dictionary also saves itself if the procedure is called from the "Save reminder Popup".
• Fixed a font issue in the listView.

Version 0.70c
•-few UI polishes

Version 0.71
•-The Alias warning (yellow) is now smarter and occurs only if an alias found in the Translated string is not present in the Original string.
•-Fixed path for saving Strings in esp+strings mode.
•-More UI polishes, added custom load/save buttons in the vocabulary panel, added ctrl-A shortcuts to add string in custom editmode
•-Building cache is now faster, loading cache is now slightly faster.

Ich kann dieses Tool echt nur jedem empfehlen der schnell und unkompliziert übersetzen möchte . . .
 
  • Like
Reaktionen: FortuneHunter
Und schon wieder eine neue Version 0.72

[h=4]Version 0.72[/h]
  • Localized files can now be read directly from the addon.BSA file (as long as it remains in the same folder that the esp/esm). Saved string will be placed in a strings folder next to the addon. (that folder will be create if it doesnt exist.)
  • Buttons icon have be redesigned for a better understanding..
  • Fixed few minor issues in UI
  • Few minor optimization.
 
Heute ist die Version 0.8 erschienen: Download

Changelog:
  • -Strings with same source but with different translations in the *same* addon are now correctly showing a notification on load (small glass-yellow icon) so the user can adjust the fstring correctly before finalizing the addon.
  • -SaveSSTString shortcut is now Ctrl-S. Shortcut removed from export, to avoid confusion
  • -If the language source and dest are the same, then the cache is not generated or loaded, and source strings are directly copied into dest strings.
  • -Added a button to search in the Edid field (next to source and dest)
  • -TESVT now checks if an addon is loaded and if its sst ressource is actually enabled.
  • -The UI is now completely localized. Language can be changed in the Set Vocab Window. (a restart of TesVt is needed).
  • -You can now search some text in both editBox of the edit windows
 
Heute ist die Version 0.81 erschienen: Download

Changelog:
  • The dictionary list is now sortable by drag and drop. Top of the list has priority, so translation always tries to get the user prefered translation for txt with the same sources.
  • Added language presets, so it's now possible to quickly switch between differents languages source/dest if needed.
  • Added Japanese UI translation.Thank to Vivanon.
  • Improved security check for I/O access
 
Hat jemand schon eine deutsche res.ini eingereicht? Wenn nicht, würde ich das machen.
 
Also ich hab jetzt ein paar mal in das Programm "rein geschaut", aber komm noch nicht damit klar. Ich arbeite bisher mit dem Skyrim String Localizer, mit dem komm ich gut klar, aber der hat auch ein paar Macken, und ich habe gehofft, das Tool könnte Abhilfe schaffen.
Also vom Aufbau gefällt es mir ganz gut, ist wohl ne Mischung aus den String Localizer und dem TESVSnip mit Translation Helper.
Was ich bisher nicht rausgefunden habe, wie speichere ich eine Übersetzung ab, so dass ich sie einfach über das englische orignal Plugin "schmeißen" kann?
Und was das Programm wohl gar nicht kann (oder ich habe auch das übersehen), ist die Möglichkeit, mir einfach nur die Änderungen zwischen zwei Versionen eines Plugins anzeigen zu lassen. Angenommen ne Mod bekommt ein Update, und da ist von den Strings her alles, bis auf eine kleine Sache anders, wie soll ich diese Sache mit dem Tool hier finden?
 
Was ich bisher nicht rausgefunden habe, wie speichere ich eine Übersetzung ab, so dass ich sie einfach über das englische orignal Plugin "schmeißen" kann?

File --> Export ESP/ESM (Finalize)

Und was das Programm wohl gar nicht kann (oder ich habe auch das übersehen), ist die Möglichkeit, mir einfach nur die Änderungen zwischen zwei Versionen eines Plugins anzeigen zu lassen.

Tools --> Load ESP (Compare)

Edit:
glaube, mit dem compare meinst du den Unterschied zwischen neuer Version und alter, ohne Bezug zur Übersetzung? Das kann das Tool in der Tat nicht. Wüsste auch keines, das das macht. aber ich muss nicht alles kennen :roll:
 
Zuletzt bearbeitet:
Klingt hochinteressant.

Möchte einige mods zu privaten Zwecken übersetzen, habe das aber noch nie gemacht und habe auch angst mir die mod zu zerschießen.

Neben SSL gibt es ja noch TESVSnip.

Was sind eigentlich die Unterschiede bzw. welches Tool würdet Ihr einem Modanfänger wie mir ans Herz legen? Was muss ich beachten?
 
Der Stringtranslator ist kinderleicht zu bedienen und mit der aktuellen Version, ist wie oben erwähnt, auch das Userinterface auf deutsch. Da kann man kaum noch was verkehrt machen. Test das Programm doch einfach mal an, wenn du spezielle Fragen dazu hast, kannst du die hier ja stellen. Der SSL funktioniert soweit ich weiß mit der aktuellen Version von Skyrim nicht korrekt. Für die Übersetzung von esm/esp-files dürfte der Stringtanslator momentan echt das beste Tool sein.
 
File --> Export ESP/ESM (Finalize)



Tools --> Load ESP (Compare)

Edit:
glaube, mit dem compare meinst du den Unterschied zwischen neuer Version und alter, ohne Bezug zur Übersetzung? Das kann das Tool in der Tat nicht. Wüsste auch keines, das das macht. aber ich muss nicht alles kennen :roll:
Zur ersten Antwort:
Hast du leider falsch verstanden, ich meine nicht, wie ich eine Übersetzung in eine Plugindatei speichere, sondern wie ich ein Übersetzung extern abspeichere um sie später in anderen Plugins/Versionen zu nutzen.

Zweite Antwort:
Das hast du nach dem Edit dann gut verstanden, wie ich es meine. Tja schade, wenn das nicht gehen sollte, ist das Prgramm leider nutzlos für mich. Der String Localizer kann das, wenn auch etwas umständlich gehalten.
 
Eine Übersetzung kannst Du mit
Datei ->SSTStrings-Wörterbuch speichern
abspeichern.

Wenn Du dann eine neue Version eines Mods lädst, dann werden alles schon übersetzen IDs wieder eingefügt und die noch zu übersetzenden IDs rot markiert.

Dass dürfte so dass sein was Du erreichen möchtest.
 
Das Programm ist nun vollständig in deutsch. Mit TES5Edit kann man sich Stringfiles für eine Mod erstellen lassen und diese mit TES5 Translator übersetzten.
Alle meine bisher übersetzten Plugins konnte vom CK & TES5EDit ohne Fehler geladen werden.
 
Man muss nicht mehr unbedingt den Umweg über Tes5Edit gehen. Man kann auch ESM und ESP-Dateien direkt übersetzen und die Übersetzung wieder direkt in die Datei schreiben.
 
So nachdem ich dieses Tool mal ausgibiger getestet habe, muss ich doch sagen, dass es echt richtig gut ist.
Es vereint die Vorteile vom String Localizer und TESVSnip mit Translation Helper ohne deren Nachteile zu besitzen.
Ich glaube für neue Übersetzungsprojekte werde ich wohl nur noch das hier verwenden.
 
Ich habe gerade die Version 0.83 auf dem Nexus entdeckt: http://skyrim.nexusmods.com/mods/29148

version 0.83
-Added XML Import-Export for the current Mod (encoding is UTF-8).
-It's now possible to edit strings directly by double-clicking on records in the esp StructTree (esp Mode or espLayout Mode) . Note: In espLayout mode, only records with editable strings are kept. In simple espMode not-editable records are grayed.
-UIStrings now fallback in english if not found in the current language res.ini. All new strings can be found at the end of the \english\res.ini file. (there are new strings in 0.83 : Fallback are notified in the Log.)
-Added: show: Null strings button in search visibility opts. Also, search procedures now have a little delay, so they not try to refresh the results at every edit box change.
-Added: open user dictionaries folder in the dictionaries panel.
-Few UI improvements and minor fixes.
-Added Polish UI translation.Thanks to TomBrightBlade.

p.s. gestern habe ich die ersten Versuche mit dem Tool unternommen und bin schon recht zufrieden damit, kann es also bis dato auch aus eigener Erfahrung empfehlen

mfg Maximus
 
  • Like
Reaktionen: Jambambo