Ortsnamen auf Tamriel-Karten

Unia

Mr. Tamriel 2015
Huhu.

Ich hoffe, ich rolle hier nicht eine alte Diskussion wieder auf. Sollte das der Fall sein, bitte ich um Entschuldigung und gern um eine Verlinkung zu dem entsprechenden Thema.

Es geht mir um folgendes: In unserer Gilde - aus dem Aldmeri-Dominion - ist eine Diskussion darüber entbrannt, wie wir in einem Foren-RP bereits vor Erscheinen von ESO mit Ortsnamen umgehen sollen. Als Anhaltspunkt dienen uns die Einträge hier im Almanach zu Elsweyr, Sommersend und Valenwald.

Meine Frage ist: Sind die im Almanach eingetragenen Ortsbezeichnungen (außer SUNHOLD, was ich für einen Fehler halte) "offizielle" deutsche Bezeichnungen, also sozusagen "deutsche Lore"?

Für eine Antwort wäre ich sehr dankbar.

Gruß
Willow
 
Bis jetzt schon. Allerdings hatte Beth bisher auch die unschöne Angewohnheit die Namen der Orte einer Provinz erst einzudeutschen, wenn sie Schauplatz eines Spiels ist. Und teilweise gibt es in einem Spiel auch beide Varianten. Oder noch mehr.
 
Huhu.

Ich hoffe, ich rolle hier nicht eine alte Diskussion wieder auf. Sollte das der Fall sein, bitte ich um Entschuldigung und gern um eine Verlinkung zu dem entsprechenden Thema.

Es geht mir um folgendes: In unserer Gilde - aus dem Aldmeri-Dominion - ist eine Diskussion darüber entbrannt, wie wir in einem Foren-RP bereits vor Erscheinen von ESO mit Ortsnamen umgehen sollen. Als Anhaltspunkt dienen uns die Einträge hier im Almanach zu Elsweyr, Sommersend und Valenwald.

Meine Frage ist: Sind die im Almanach eingetragenen Ortsbezeichnungen (außer SUNHOLD, was ich für einen Fehler halte) "offizielle" deutsche Bezeichnungen, also sozusagen "deutsche Lore"?

Für eine Antwort wäre ich sehr dankbar.

Gruß
Willow

Da berührst du etwas, das mit den letzten Spielen leider immer problematischer geworden ist. Ein chaotisches Thema, darum verzeih mir diesen etwas ungeordneten Post ;)

Es ist in vielen Fällen wirklich ein Übersetzungsdilemma, der Almanach gibt deswegen in seinem Bemühen um Vollständigkeit oft sogar zwei Namen an - "Markarth" etwa und "Markarth Side", wobei Markarth Side derart offensichtlich Englisch ist, dass man sich auch fragen könnte, inwiefern dieser Name überhaupt geeignet wäre.
Oder Hals der Welt / Kehle der Welt / Schlund der Welt für Throat of the World (bzw. Hoch-Hrothgar/Hoher Hrothgar) Allesamt mehr oder minder offizielle deutsche Übersetzungen, das hilft also nicht weiter. Und die Liste ließe sich noch lange fortsetzen.
Was Arena/Daggerfall-Content betrifft, sind die Übersetzungen teilweise auch von der Community selbst etabliert worden. Und manche offiziellen Bethesda-Übersetzungen sind derart schlecht, dass hier individuelle Lösungen imo sogar vorzuziehen wären.

Es gibt im Almanach eine Übersetzungsreferenz, die versucht, unsere DV-Namen etwas zu ordnen. Allerdings wird TESO da wieder einiges umschmeißen. Aldmeri-Dominion, Sommersend, Dolchsturz... alles neue Übersetzungen, die es vorher nicht gegeben hat, denn bislang hieß es Aldmeri-Bund, Sommerset/Sumurset und Daggerfall.

Deine Frage, ob die Ortsbezeichnungen "offiziell" sind, ist also wirklich immer von Fall zu Fall zu beantworten, denn viele dieser problematischen Übersetzungen haben tatsächlich eine längere Geschichte hinter sich. Und nicht immer hilft weiter, was Bethesda/Co. an offiziellen Übersetzungen fabriziert haben. Eisfalter-Festung und Festung Frostmotte sind z.B. ein und derselbe Ort, nur in zweifacher offizieller Übersetzung.

Ich würde an eurer Stelle einfach benutzen, was an TESO-Bezeichnungen schon bekannt ist, und ansonsten auf ein Spiel als erste Referenz zurückgreifen, vorzugsweise Morrowind oder Skyrim (Oblivion ist übersetzungstechnisch noch so ein Fall für sich). Denn tiefer in das Chaos bisheriger Ortsübersetzungen einzudringen bedeutet wirklich in den grund- und uferlosen Wassern von Oblivion... äh, pardon, des Reichs des Vergessens zu tauchen. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Huhu.

Vielen Dank für deine Ausführungen.

Darf ich nochmal konkret nachfragen: Habe ich das richtig verstanden, dass die Übersetzungen, die im Almanach für die drei Regionen Elsweyr, Sommersend und Valenwald aufgeführt sind, zumindest durch eine "offizielle" Übersetzung gestützt werden?

Ich würde nämlich nicht wollen, dass wir in unserem RP ein Kauderwelsch aus Englisch/Deutsch oder sogar ausschließlich Englisch benutzen, wo wir doch in Deutsch schreiben...

Vielen Dank nochmal und Gruß
Willow
 
Ja, zumindest was die Übersetzungsreferenz angeht, die eigentlich den Bezeichnungen in den Almanachsartikeln entsprechen müsste. Wenn du hierunter schaust siehst du für Sommersend, Valenwald und oben Elsweyyr hinter den Namen immer Kürzel angegeben, die bezeichnen, wo zumindest diese "offizielle" Übersetzung zu finden ist. Wenn nicht - bei Southpoint etwa - ist "individuell" angegeben, aber das sind eher Ausnahmen.
Allerdings solltest du trotzdem beachten, dass unser feiner Almanach eben auch nicht immer auf dem allerneuesten Stand ist, da wird sicher noch das eine oder andere umgestellt und aktualisiert... aber das kann dir vermutlich jemand besser beantworten, der im Augenblick dort aktiver ist als ich leider.

Das allermeiste an Begriffen stand in ein- bis vierfacher (!) Version (bei Elden Root) schon mal irgendwo "offiziell". Die Übersetzungen haben auch genau diesen Status, wenn eine Quelle statt "individuell" dahinter steht. Aber wie gesagt, noch sind die TESO-Übersetzungen, nach denen ihr euch wohl primär orientiert, nicht bekannt. Wenn dir eine Übersetzung/Nicht-Übersetzung im Almanach trotzdem eigenartig vorkommt, schreib einfach hier.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Unia