Also generall: Ich persönlich mag das "Sie" überhaupt nicht, wenn mich jemand fragen sollte, dann sollte es eindeutig auf Du/du geändert werden. Damit hängen ja zum Teil auch Kontextmenüs zusammen. Wenn man das "Sie" nimmt, dann wäre ja auch "Besuche auf NexusMods" nicht ganz passen (finde ich). Hier, bedarf natürlich einer umfangreichen überarbeitung, da es fast alle Punkte betrifft, könnte man das umgehen indem man die Worte umdreht "Auf NexusMods besuchen" oder "Im Explorer öffnen" oder "Sicherung erstellen", etc. Das könnte man natürlich in beiden Fällen so umstellen.
Das mal so ganz allgemein gesagt.
Zu den Sachen, die mir aufgefallen sind:
- Im Modmenü (also per Doppelklick auf eine Mod) im Reiter "Anmerkung": Der Satz als "Schattentext" sollte überarbeitet werden, der passt grammatikalisch nicht ganz.
- In den Optionen [Workarounds] "Aktiviere Archiv Parsing (Experimentell)" gibt es hierfür eine sinnvolle Übersetzung, die man im dt. verwenden könnte?
- "Crash Dumps" wird mit "Absturzabbildung" übersetzt -> hier eventuell "Absturzlog", "Absturzbericht" oder "Fehlerbericht" nehmen? (In Diagnose)
- Auch weitere Punkte in dem Zusammenhang sollten dann auch noch mal angeschaut/überarbeitet werden z.B. "Maximale Absturzabbilder zu behalten" klingt auch komisch
- Beim Bearbeiten der zu startenden Programme über MO2: "Erzeuge Dateien im Mod statt im Overwrite" entweder das Wort "Ordner" noch ergänzen oder abändern in "in der Mod" und "in", würde ich sagen/vorschlagen
- Im Reiter "Archive" auf der rechten Seite wird von ".BSA Paketen" gesprochen. Diese würde ich dann ebenfalls in "Archive" ändern.
- Bei "Filter" steht relativ weit oben zur Sortierung "Endorsed" könnte man ändern in "Endorsement vergeben" damit es zum Rest passt
- Über Hilfe -> Hilfe -> Tutorials: Hier fehlt noch eine deutsche Übersetzung der 3 Unterpunkte "First Steps", "Overview" und "Conflict Resolution"
- Auf der rechten Seite im Reiter "Data" hier im Kontextmenü heißt es "Zeige im Explorer" -> sollte zum anderen Kontextmenü identisch sein
Das ist es erst mal gewesen, was mir noch so aufgefallen ist.
Eine weitere Frage: Ist es möglich auch die Sätze aus dem "Log" zu übersetzen? Also z.B. "Working directory: [...]" zu "Arbeitsverzeichnis: [...]"? Oder "Checking updates for [x] mods..." zu "Überprüfe (verfügbare) Updates für [x] Mods"
Achja, kleiner Nachtrag:
Wie heißt es denn nun im deutschen korrekt: Die Mod (von die Modifikation) oder der Mod?
Ich persönlich denke ersteres und damit müssten dann einige Sätze angepasst werden, z.B. der PopUp-Text bei "Priorität": "Installations-Priorität Ihres Mods. Je höher, desto wichtiger ist dieser Mod und überschreibt damit Dateien von Mods mit niedrigerer Priorität" -> "Installations-Priorität
Ihrer Mods. Je höher, desto wichtiger ist
diese Mod und überschreibt damit Dateien von Mods mit niedrigerer Priorität".
Davon gibt es noch diverse andere Stellen, die ich jetzt nicht einzeln aufzählen möchte.