Ressourcen-Icon

Mod Organizer 0.9.3

So, hier ist schonmal eine überarbeite deutsche Übersetzung, einfach entpacken und den Ordner Translations in den MO2 (2.4.3RC) Ordner kopieren, und alle Dateien überschreiben. Die Übersetzung ist zwar noch nicht perfekt, aber schonmal eine massive Verbesserung zu vorher.
Aber ich arbeite weiter dran, so das die 2.4.3 beim Erscheinen eine gute deutsche Übersetzung hat.

Download : https://ypselon.de/privates/skyrimse/translations.7z
 
  • Like
Reaktionen: PRieST und Judge Red
Eine Kleinigkeit sticht mir allerdings noch direkt ins Auge: Wenn man via rechte Maustaste ins Kontextmenu geht, wird "Visit on Nexus" als "Besuche die Nexus" übersetzt.
Des weiteren heißt es hier "Daumen hoch (entfernen)" und wenn man eine Mod doppelt angeklickt hat, steht dort im Menü "Endorsement vergeben". Hier sollte es schon identisch sein, wobei mir persönlich "Endorsement" besser gefällt, weil es auf der Nexusseite eh nur überall dieses Wort zu lesen gibt.

Wieder im Kontextmenü "Öffne in Dateisuche" vielleicht als "Öffne im Filebrowser" übersetzen? Ist ja quasi schon mehr oder weniger eingedeutscht im Sprachgebrauch. Zumindest aber wäre "Öffne im Dateiexplorer" oder einfach nur "Öffne im Explorer" (wobei man das evtl. mit Internet Explorer/Browser verwechseln köööönte) eine, in meinen Augen, bessere Wahl als Dateisuche.

Ansonsten ist mir erst mal nichts aufgefallen.
 
Das mit Besuche die Nexus ist bereits behoben, das lautet jetzt 'Besuche auf NexusMods' .

Leider kann ich Änderungen nur Online vornehmen, muss mich dann per Discord an einen der Entwickler wenden, der kompiliert mir dann die Sprachen neu, und erst dann kann ich sie runterladen und ausprobieren. Die anderen Sachen hören sich gut an, mal schauen ob ich die Einträge finde.
Hinzu kommt, durch die Online Komponente sich dutzende von Leuten an der Übersetzung versucht haben, so das keine einheitliche Linie besteht. Dadurch ist teilweise das gleiche Wort in 4-5 Übersetzungen vorhanden gewesen :)

So, nun die Frage aller Fragen ^^

Wie würdet ihr das mit dem Tracking übersetzen ? Also das verfolgen bei Nexus eines Mods.
Derzeit werden dafür 4 Übersetzungen verwendet :

verfolgen
Beobachten
Tracking
Markieren

Wohlgemerkt in nur 10 zu übersetzenden Zeilen :) ..das meinte ich mit den dutzenden von Übersetzern ^^

ich habe jetzt erstmal alles wieder auf Track geändert, und überlege ob ich es so lassen soll.
 
Zuletzt bearbeitet:
Bei Paketdiensten bedeutet Tracking: Sendungsverfolgung (könnte auch Unwort des Jahres werden)
Eisenbahngleise im englischen werden ja auch tracks genannt (railroad tracks) merkwürdig ist man findet dazu weniger railway tracks

Ich würde hier zu beobachten tendieren, denn das ist ja auch eine Art der Verfolgung
 
Das hat ja nichts mit Sendungsverfolgung zu tun, sondern um das Tracking bei Nexus :)

Siehe hier : xx2.jpg

Nun mal schauen, scheint so als wenn ich das mit Beobachten übersetze :)
 
Das hat ja nichts mit Sendungsverfolgung zu tun, sondern um das Tracking bei Nexus
Klar, man verfolgt dann wie sich die Mod entwickelt. Das mit den Paketdiensten kam mir in den Sinn weil ich das als Tracking bei FedEx Deutschland vor kurzem erst gesehen hatte.
Man beobachtet sie also. Daher tendierte ich auch zu beobachten, weil das meiner Meinung nach am ehesten passt.
Editiert 18:46
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
So, es gibt eine neue RC Version, unter anderem mit einer massiv verbesserten deutschen Übersetzung. Eine kleine Einschränkung gibt es, einige Texte in den Plugin Einstellungen sind noch auf Englisch, und die Beschreibungen der Plugin Variablen sind ebenfalls noch auf Englisch. Übersetzung existiert bereits, dieses ist ein Fehler im Programm, der angeblich bis zum Release der 4.2.3 noch behoben werden soll.

https://github.com/ModOrganizer2/modorganizer/releases/tag/v2.4.3rc2

Änderungen zu RC1 :

Updated libloot to 0.17.1
Updated about page
Updated translations

Wenn euch noch irgendwas auffällt an der Übersetzung, immer her damit.

PS: Leider sind die Übersetzungen für den Overwrite Ordner etwas merkwürdig. Diese habe ich bereits entsprechend geändert, und müssen nicht mehr gemeldet werden.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: PRieST
Ich habe mal ein wenig experimentiert. Es wird wohl so sein das ich dem MO eine Chance gebe für Skyrim in einer Neuinstallation.

Natürlich ist der Testzeitraum jetzt zu kurz gewesen, um einen Begeisterungssturm zu entfachen, aber dies hier fiel auf:
Ich habe MO2 installiert und meine vorhandene Skyrim SE Installation als Grundlage gegeben. Es wurde alles erkannt, selbst FNIS kann ich aus dem MO aufrufen. Allerdings sind alle Mods als nicht von MO2 verwaltet angezeigt. Das ist aber klar, weil er eine bestehende Installation anzeigt.

Um da Sicherheit zu haben und Durcheinander zu vermeiden werde ich meine SE deinstallieren und über MO2 komplett neu einbinden.
NICHT anwenden werde ich dies Procedere aber bei Fallout, sowohl Fallout New Vegas als auch Fallout 4 werden weiterhin per NMM verwaltet. Never change a running System

Meine bisherige Abneigung zu dem Tool ist stark gesunken.
 
  • Like
Reaktionen: Judge Red
So, hier ist die letzte Übersetzung. Die Übersetzung ist nun nahezu fertig, allerdings sind die oben genannten Bereiche immer noch nur auf Englisch (Betrifft das Tutorial, Beschreibung der Plugin Variablen und ein paar Texte in den Plugin Einstellungen). Immerhin kann man dieses nun eine brauchbare deutsche Übersetzung nennen.

Als kleines Leckerlie funktioniert die neue Übersetzung auch mit 2.4.2 .. also die letzte Veröffentlichte Version.

Einfach runterladen, entpacken und den Ordner 'translations' in den MO2 Ordner kopieren (der dort schon existiert), und alles überschreiben.

Download : https://ypselon.de/privates/skyrimse/MO2_Trans.7z

PS: Den Eintrag 'Tragbar' bei einer Portablen Installation habe ich bereits geändert, wird es aber erst in die nächste Version schaffen. Ansonsten wenn euch noch was auffällt, bescheid sagen, solange die Version noch nicht offiziell veröffentlicht wurde, kann ich es noch nachreichen.
 
  • Like
Reaktionen: sh-looser
Ich habe bislang Folgendes entdeckt:

Die Anrede "Du" und "Sie" gegenüber dem Nutzer wird uneinheitlich verwendet. Subjektiv habe ich das Gefühl, dass überwiegend "Sie" benutzt wird. Darum will ich mich auf die wenigen Bilder beschränken, wo das "Du" verwendet wird.

Screenshot 2021-12-22 190440.jpg


Screenshot 2021-12-22 190453.jpg



Hier wird unten im letzten Satz "Sie" zwei Mal kleingeschrieben, obwohl Großschreibung richtig wäre.

Screenshot 2021-12-22 190433.jpg



Ach ja, und hier finde ich Deinen Namen nicht:

Screenshot 2021-12-22 190510.jpg
 
Also meinen Namen gibt es in der 2.4.3RC2 .. in der 2.4.2 / 2.4.3RC1 ist das noch nicht, da ich erst für die 4.2.3 angefangen habe.

xxx.jpg


Das mit dem Du und Sie habe ich größtenteils behoben, die Übersetzung ist halt ein großer Mischmasch gewesen, da halt dutzende von Leuten was übersetzt haben. Teilweise wurden 4 verschiedene Übersetzungen für einen Begriff genommen. Jedenfalls Danke für deine Hinweise, ich werde die Teile noch ändern. Weitere Fehler immer her damit.

Da die Mehrheit der Texte nach SIE übersetzt wurde, bin ich dabei geblieben.

Nachtrag: Fehler mit Du und Sie müssen nicht mehr gemeldet werden, ich habe alle Zeilen mit 'DU' nochmals überarbeitet.
 
Zuletzt bearbeitet:
Also generall: Ich persönlich mag das "Sie" überhaupt nicht, wenn mich jemand fragen sollte, dann sollte es eindeutig auf Du/du geändert werden. Damit hängen ja zum Teil auch Kontextmenüs zusammen. Wenn man das "Sie" nimmt, dann wäre ja auch "Besuche auf NexusMods" nicht ganz passen (finde ich). Hier, bedarf natürlich einer umfangreichen überarbeitung, da es fast alle Punkte betrifft, könnte man das umgehen indem man die Worte umdreht "Auf NexusMods besuchen" oder "Im Explorer öffnen" oder "Sicherung erstellen", etc. Das könnte man natürlich in beiden Fällen so umstellen.
Das mal so ganz allgemein gesagt.

Zu den Sachen, die mir aufgefallen sind:
  • Im Modmenü (also per Doppelklick auf eine Mod) im Reiter "Anmerkung": Der Satz als "Schattentext" sollte überarbeitet werden, der passt grammatikalisch nicht ganz.
  • In den Optionen [Workarounds] "Aktiviere Archiv Parsing (Experimentell)" gibt es hierfür eine sinnvolle Übersetzung, die man im dt. verwenden könnte?
  • "Crash Dumps" wird mit "Absturzabbildung" übersetzt -> hier eventuell "Absturzlog", "Absturzbericht" oder "Fehlerbericht" nehmen? (In Diagnose)
  • Auch weitere Punkte in dem Zusammenhang sollten dann auch noch mal angeschaut/überarbeitet werden z.B. "Maximale Absturzabbilder zu behalten" klingt auch komisch
  • Beim Bearbeiten der zu startenden Programme über MO2: "Erzeuge Dateien im Mod statt im Overwrite" entweder das Wort "Ordner" noch ergänzen oder abändern in "in der Mod" und "in", würde ich sagen/vorschlagen
  • Im Reiter "Archive" auf der rechten Seite wird von ".BSA Paketen" gesprochen. Diese würde ich dann ebenfalls in "Archive" ändern.
  • Bei "Filter" steht relativ weit oben zur Sortierung "Endorsed" könnte man ändern in "Endorsement vergeben" damit es zum Rest passt
  • Über Hilfe -> Hilfe -> Tutorials: Hier fehlt noch eine deutsche Übersetzung der 3 Unterpunkte "First Steps", "Overview" und "Conflict Resolution"
  • Auf der rechten Seite im Reiter "Data" hier im Kontextmenü heißt es "Zeige im Explorer" -> sollte zum anderen Kontextmenü identisch sein
Das ist es erst mal gewesen, was mir noch so aufgefallen ist.
Eine weitere Frage: Ist es möglich auch die Sätze aus dem "Log" zu übersetzen? Also z.B. "Working directory: [...]" zu "Arbeitsverzeichnis: [...]"? Oder "Checking updates for [x] mods..." zu "Überprüfe (verfügbare) Updates für [x] Mods"

Achja, kleiner Nachtrag:
Wie heißt es denn nun im deutschen korrekt: Die Mod (von die Modifikation) oder der Mod?
Ich persönlich denke ersteres und damit müssten dann einige Sätze angepasst werden, z.B. der PopUp-Text bei "Priorität": "Installations-Priorität Ihres Mods. Je höher, desto wichtiger ist dieser Mod und überschreibt damit Dateien von Mods mit niedrigerer Priorität" -> "Installations-Priorität Ihrer Mods. Je höher, desto wichtiger ist diese Mod und überschreibt damit Dateien von Mods mit niedrigerer Priorität".

Davon gibt es noch diverse andere Stellen, die ich jetzt nicht einzeln aufzählen möchte.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun theretisch könnte man das Log übersetzen, allerdings wird das derzeit nicht angezeigt. Es sind leider noch einige Bereiche in Englisch, da liegt eine Übersetzung für vor, das Programm nutzt sie nur nicht. Ich habe den Programmierern Bescheid gesagt, mal schauen was sich da tut.

Das mit dem Du/Sie ist schwierig, es sind extrem viele Einträge, wovon die meisten damals schon mit SIE übersetzt wurden. Ist ein sehr grosser Aufwand das ganze, zumal ich es auch nie sofort ausprobieren kann, sondern immer warten muss bis mir einer die Sprache kompiliert. Als Notlösung habe ich erstmal die paar Du Zeilen auf Sie angepasst. Wenn ich Zeit habe, kann ich mir das mal genauer anschauen.

Das mit den Tutorial kann nicht übersetzt werden, da das Programm hier anscheinend hardcoded Texte verwendet. Ich habs schon gemeldet, auch hier heisst es abwarten. Bezgl. Crash Dumps ..da bin ich mir nicht sicher wie ich das genau machen soll. Windows übersetzt es mit Absturzabbild .. muss ich mal schauen.

Zu dem Schattentext : einen Vorschlag bitte ....

Die anderen Sachen schaue ich mal ...
 
So, Nachtrag :

Die 2.4.3 ist nun offiziell veröffentlicht.

https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/6194

Leider wurden wohl einige Sachen nicht korrigiert, so ist das Tutorial leider immer noch auf Englisch, oder die Beschreibung der Plugin Variablen. Ich werde für die 2.4.4 die Übersetzung nochmals dahin bearbeiten, das man mit DU angeredet wird und wenn mir was auffällt noch korrigieren.