Übersetzung Jeden Tag eine Übersetzung

Benötigst du eine Übersetzung von Readme's und Beschreibungen?

  • Ja , da ich sie sonst nicht verstehe. Eine längere Wartezeit nehme ich in Kauf.

    Stimmen: 16 41,0%
  • Ja, aber nur Beschreibungen, Readme's interessieren mich nicht.

    Stimmen: 2 5,1%
  • Wer liest schon Readme's? Wenn ich sie brauche, les' ich die englische Variante.

    Stimmen: 21 53,8%

  • Umfrageteilnehmer
    39
  • Umfrage geschlossen .
Sehs mal locker:
Ich bin die überführsorgliche Glucke die ihre Kleinen behütet. Und wer hört schon freiwillig auf seine Eltern mh?

Und nun genug, hast Recht. :good:
 
Wieso noch mal ein Post, nach der PN? Eins reicht. An alle anderen, ich habe meine (fertige) Übersetzung an sie weitergegeben, falls sie sie überhaupt brauchen. Aber ich kann die allgemeine "Begeisterung" über diesen post nicht verstehen. Immerhin ist das Release von DoD 4.0 nun 3Monate her, und eine Übersetzung dauert maximal 1-2Stunden. Ich verstehe also nicht wie sich das so lange rauszögern kann, und noch weniger, weshalb das 3! likes gibt. Ich meine findet ihr es gut, dass ich Arbeit doppelt gemacht habe? Das ist zumindest der einzige Grund weshalb man sich dafür "bedanken" kann (ich sehe zumindest keinen anderen Grund, ich lasse mich gerne belehren)....

Nicht das ihr mich falsch versteht, ich finde es immer gut wenn sich jemand die Mühe macht sowas zu übersetzen, aber nach all dieser Zeit das so hinzustellen als ob ich das hätte wissen müssen...

Ich hätte den Post auch gemocht, wäre er gekommen, als The Dance of Death noch auf der Wunschliste stand, aber nicht, nachdem ich das übersetzt habe.

Nichtsdestotrotz, ich hoffe dann wenigstens auf ein baldmöglichstes Release, denn das ist ja worauf es letztendlich ankommt.

_____________________________

Ein anderes Statusupdate:

Ich habe mich mal mit laksikus zusammengeschlossen, der hat mir mitgeteilt schon einen Großteil der "Fight against the Thalmor"-Serie übersetzt zu haben. Die Übersetzung wird also eine Art Kooperation.


_____________________________

Zuletzt: Hat irgend jemand direkten Kontakt zu Kahmul? Wäre wirklich nett wenn ich mit ihm sprechen könnte.
When you look at the dark side, careful you must be ... for the dark side looks back.

--YODA, Dark Rendezvous



Ich finde es gut, dass Du die Arbeit doppelt gemacht hast, falls man die Lehre daraus zieht. Deshalb mein Daumen.

Eine doppelte Uebersetzung kann es gar nicht geben, wenn man gem. dem "Modder Kodex" VORHER den MOD Ersteller um Erlaubniss fraegt
Ich werde keine Werke (Scripting, Meshes, Texturen, etc.) oder Ideen anderer Modder benutzen, ohne VORHER deren Erlaubnis erhalten zu haben.
.... so wie es Bulwyf getan hat. Der Modder wird in einem solchem Falle antworten "Nee lass mal. Das macht bereits der und der (oder die). Frage doch diese nach einer Zusammenarbeit."

Die Tipps hier sind Gold wert.

EDIT:
Es ist gerade anders rum gelaufen, hier wird was verdreht. ICH habe hier in diesem Thread bekanntegegeben, woran ich arbeite. Die anderen beiden haben an keiner Stelle irgendwo von ihrer Arbeit erzählt. Bitte nicht die Fakten verdrehen. Anders ist es nicht möglich. Ich kann nicht alle anderen Übersetzer fragen woran sie arbeiten, dass haben sie schon selbst bekannt zu geben. Unabhängig davon finde ich es immer noch eigenartig über 3 Monate die "Rechte" daran zu halten etwas zu übersetzen.
Der Kommentar von Bulwyf hat nichts geändert, da die Mod zu diesem Zeitpunkt bereits übersetzt war (Siehe 1. Post, 11.06). Das ich daran arbeiten würde stand schon eine Weile davor in diesem Thread.

Egal wie, ich möchte das Thema hiermit beenden. Es ist wie es ist, die andreren sollen ihrs jetzt fertig machen, ich habe selbst mit den anderen Übersetzungen genug zu tun.

Den ursprünglichen Übersetzungwunschsthread würde ich jederzeit übernehmen wenn das zur Debatte stünde.
_____________________

Mit Kahmul habe ich geredet, Locational Damage kommt morgen samt Readme
.

Nun die Lehre ist nicht angekommen.
- Nicht die anderen Uebersetzer fragen woran diese arbeiten.
- Den Ersteller des MODs fragen, ab man es uebersetzen darf!


Frei nach Yoda:
"If no mistake have you made, yet losing you are ... a different game you should play." ... "To be Jedi is to face the truth, and choose. Give off light, or darkness, Padawan. Be a candle, or the night."
http://forum.scharesoft.de/showthre...ersetzt-werden&p=976420&viewfull=1#post976420
 
Zuletzt bearbeitet:
Hiho, lieber Mr. Grayweather

Ich glaube Du siehst das alles zu eng und wenn ich Dir helfen darf (soll) wie auch immer, dann wären hier sehr viele bereit, mich eingeschlossen, Dir zu helfen. Was wir hier schreiben, sind eben geschriebene Worte und die kommen halt ab und zu nicht so rüber, als wenn man in einer Gesprächsrunde sitzt.

Also nimm nicht alles so ernst, denn von meiner Seite her, ist alles was hier geschrieben wurde, konstruktiv und niemals böse gemeint. Ich habe dabei gelernt, dass ich nur noch im Team arbeiten werde und bin unendlich froh, dass Deigradius mit mir zusammenarbeitet. Jetzt geht alles viel entspannter von statten und macht mir richtig Laune. Ich bin bald 47 und glaube mir, ich habe in meinem Leben schon sehr sehr viel Lehrgeld bezahlt. Hake es einfach als solches ab und öffne Dich ein wenig uns gegenüber, denn es liegt uns absolut fern Dich zu vergraulen.

Schau mal auf mein Eintrittsdatum, dann wirst Du feststellen, dass ich mich seit 7 Jahren in diesem Forum herumtreibe :)

Wir sind alle nicht gegen Fehler gefeit, doch man muss sich diese auch oft eingestehen. Glaub mir dann lebt es sich etwas leichter.
Wie Du im anderen Thread verfolgen kannst, übernehme ich kaum etwas aus Deiner Übersetzung.

mit absolut freundlichem Gruß

Bully :bye:

CanymannXXL startete eine Anfrage bezüglich diverser Mods. Eventuell magst Du ja einige davon übersetzen.

Hi,
hättest Du vielleicht Lust ein (paar) Kleinigkeiten zu übersetzen?

http://skyrim.nexusmods.com/mods/19799//?
http://skyrim.nexusmods.com/mods/3467//?
http://skyrim.nexusmods.com/mods/20185//?
http://skyrim.nexusmods.com/mods/17406//?
http://skyrim.nexusmods.com/mods/21148//?
http://skyrim.nexusmods.com/mods/22608//?
http://skyrim.nexusmods.com/mods/18952//?

Kontaktaufnahme im Moment noch auf Nexus. Wir (Deigradius und ich) werden demnächst einen neuen Thread eröffnen, wo mehrere kleinere Mods (Übersetzungen) enthalten sind. Auch dieser.

http://skyrim.nexusmods.com/mods/29328/?tab=1&navtag=/ajax/moddescription/?id=29328&preview=&pUp=1
 
Zuletzt bearbeitet:
@Ysolda Bitte lösche deinen Post und füge ihn hier an. Dieses Thema ist gegessen. Das sage ich irgendwie jeden post. Ich brauche keine Dritten, die jedes mal noch ihren Senf dazu abgeben. Wenn du mir was persönlich sagen willst, dann per PN. Auf diese Art von Posts gehe ich nicht mehr ein.

@Bulwyf, Ich weiß, wie lange du hier im Forum aktiv bist. Ich bin selbst auch schon seit der frühen Oblivionzeit hier (inaktiv). Ich finde dein Engagement wirklich beachtlich, wir hatten einfach eine falschen Start. Wegen der Mods, ich übernehme sie gerne, kann aber nicht sagen, wann ich sie fertig habe. Ich melde mich, wenn ich mit der Übersetzung anfange.

Ansonsten: Ich habe Locational Damage 2.2 (deutsch) hochgeladen.
 
  • Like
Reaktionen: troluhu und Bulwyf
@Schattenjäger
Auf die Wunschliste aufgenommen. Die ist gerade aber relativ lang, also wirst du dich wohl leider ein wenig gedulden müssen.
 
@Mr. Grayweather

Super, dann sage ich CanymanXXL, dass er hier rein schauen soll. Der freut sich total.