Auch eine Diskussion anzufangen, nur weil jemand an einen Punkt für sich entscheidet, dass etwas für das Kernprojekt nicht wichtig ist und damit das Ergebnis des Kerns als potentiell schlecht zu setzen, ist grenzwertig.
Das sehe ich so überhaupt nicht, denn
wir sind hier eigentlich falsch in unserer Diskussion und schmälern den Thread.
Dieser Thread war eigentlich für solche Diskussionen wie hier gedacht und entschuldigung an mr. greywater.
Dennoch antworte ich noch als letztes hier auf mditschs Post:
Mit diesem neuen Thread, den du so als "grenzwertig" empfindest machen wir weder diese Arbeit hier schlecht, noch hat das irgendwie etwas mit mr.greywaters Entscheidung zu tun.
Der Thread da drüben fängt die Allgemeine Meinung zu Übersetzungen ein und soll als Leitfaden für Übersetzer dienen, die vielleicht als Neuling nicht wissen, wo und wie anzufangen ist.
Warum das Rad neu erfinden, wenn es schon gut funktionierend vorhanden ist?
Ich denke das Problem liegt hier ganz woanders: Nämlich darin das sich der Großteil der nur deutschsprachigen Community eine gute Übersetzung mit allem drum und dran wünscht und wir "alten Hasen" das wissen und auch so weitergeben.
Wem geht es nicht auf den Keks, ein deutschsprachiges Spiel zu haben und darin dann englische Modifikationen, nur weil in deutsch nix brauchbares zu finden ist.
Vielleicht darf man das auch von einem Forum, was an der deutschen Übersetzung vom Originalspiel beteiligt war erwarten? Ich weiß nicht.
Scharesofts Forum hatte immer einen gewissen Standard und einen guten Ruf, was Übersetzungen und Mods angeht, der leider in den letzten Monaten stark abgenommen hat, was allerdings nicht den Übersetzungen, sondern anderen Umständen zu schulden ist, nämlich Usern die nicht innehalten können mit ihrem Gemecker über Mods und unkonstruktiver Kritik an Moddern.
Vielleicht wissen das viele nicht aber hier in diesem Forum waren mal alle guten Modder vertreten, die für super Mods, super Übersetzungen und vor allem viel Forenspaß gesorgt haben.
Da kam niemand auf die Idee ohne Readme und anständige Präsentation zu übersetzen, weil er sich an denen, die damit gute Erfahrungen gemacht haben, orientierte. In diesem Forum herrschte gerade in solchen Bereichen so eine schöne Bereicherung an wirklich guten Mods und fast perfekten Übersetzungen, das alle davon profitierten.
Entschuldige mditsch, das wir hier nur versuchen das fortzusetzen und Neulinge und angehende Übersetzer mit solch einer Disskussion auf Sachen aufmerksam zu machen, an die sie so gar nicht denken und "aus unserer Erfahrung heraus" zu wachsen.
Sicher, jeder der anfängt meint was ganz tolles zu schaffen und das ist ja auch richtig. Tut er ja auch - auf seine Weise. Deshalb finden hier alle den Thread toll und sind einverstanden das es wieder Übersetzungen gibt. Doch guck dir die Beiträge an:
Hier sowie im Thread drüben, wünschen sich alle durchgängig bei Großprojekten, zu denen ich beispielsweise Dance of Death und auch Helgen Reborn (übrigens großes Lob an Stefanu!) eine gute Übersetzung die länger benötigt und mit allem Übersetzt wird, anstatt nur "den Kern". Keiner hat etwas dagegen wenn kleine esps mit nur Text zügig übersetzt werden. Finden alle super.
Doch bei den Großen, stößt man bei der zeitlichen Vorgabe von mr.greywater echt an Grenzen der Machbarkeit.
Ladyfalk