Ressourcen-Icon

Übersetzung (SSE) Interesting NPCs SSE 3.42

yanxxgeist

Reisender
yanxxgeist hat eine neue Ressource erstellt:

Interesting NPCs SSE - WIP - Übersetzung von Interesting NPCs v3.42

Für alle, die nicht länger warten wollen:
der aktuelle Stand der Übersetzung (WIP) von:

Interesting NPCs (SSE-Version)
von kristakahashi

Interesting NPCs ist sicher eine der umfangreichsten Mods für Skyrim.
Diese Mod fügt über 250 vertonte NPCs, 25 neue Begleiter und über zusätzliche 50 Quests hinzu!
Die...

Weitere Informationen zu dieser Ressource...
 
gibt es eine dtsch Übersetzung auch für die oldSyrim Version? (Ich spiele die SSE nicht, weil zu viele grosse wichtige Mods nicht in Deutsch für SSE vorhanden.)
 
Tut mir leid, da wirst Du Dich noch gedulden müssen:(.
Da ich derzeit nur SSE spiele und meine Übersetzung versuche gegenzuprüfen, gibt es derzeit nur diese SSE-Version.
Die endgültige Übersetzung wird aber natürlich für beide Versionen zur Verfügung stehen.
 
Hab das gerade gesaugt und installiert, und hmmm.... ich will ja nicht meckern, aber das Interesting_NPCs_SSE_GE.7z hat eine 3DNPC.esp mit DLStrings wie z.B. das hier:
Kann mich ja irren, aber irgendwie sieht das nicht besonders deutsch für mich aus :eek:

When surrounded by a horde of chest-thumping trolls, the average adventurer will not stop to savor his drink. Even some seasoned warriors cannot tell the difference between a Magicka potion brewed from Elves Ear and Briar Heart from a Health potion made from Wheat and Imp Stool. Yet just as food has health and stamina benefits, so too does alchemy have flavor.

Das ginge ja noch, aber auch das Menü bei den Geprächsoptionen ist nun in Englisch, und das ist nicht mehr so fein.
:(

Nachtrag: Sehe gerade, nicht nur bei den DLStrings, sondern auch bei den Strings und ILStrings ist heftigst multilangual zu Neudeutsch gemischt.

Mortar and Pestle Faction / Bandits for Anum La Quest / usw
You're up early, love. Me, I like to get up before the sun rises. Why miss out on one of life's great miracles. / What shall we eat for breakfast? It's the most important meal of the day, you know. /usw

OK, also halbfertige Version. aber dass die Menüs nun auch nicht mehr deutsch sind ...
schade.

Nachtrag 2: hab zufällig mit " Spirale der Unsterblichkeit" begonnen, aber das ist mächtig verbuggt. Teils keine Dialogoptionen, nicht reagierende Akteure (trotz Logeintrag z.B. "folge ....", teils falsche Marker oder gar keine, dann kein Fortschritt bei stage 60 und 80 und 100 und Ende ohne erkennbaren Sinn. Dabei ist das alles bereits in Deutsch.
Wenn das andere auch so ist ...
Hat schon jemand das durchgespielt?
 
Zuletzt bearbeitet:
Sehe gerade, nicht nur bei den DLStrings, sondern auch bei den Strings und ILStrings ist heftigst multilangual zu Neudeutsch gemischt.
Was verstehst Du eigentlich unter dem Begriff: WIP - Work in Progress?

Natürlich sind noch nicht alle Dialoge übersetzt - sonst wäre die Übersetzung ja fertig - oder?

Faction
's etc. übersetze ich nicht, da diese namentlich nicht im Spiel auftauchen. Das hat nichts mit einer Mischung aus multilingual (bestenfalls bilingual) mit Neudeutsch (warum eigentlich Neudeutsch?) zu tun.

Bücher und Notizen, die für den Handlungsablauf nicht zwingend sind, werden als Letztes übersetzt. Das hier zu monieren ist schon ziemlich pingelig.

aber das ist mächtig verbuggt
... eigentlich nicht. Ich habe es zumindest durchspielen können.
Vlt. hast Du einen Trigger übersehen. Interesting NPC's ist da sehr empfindlich (SPOILER: schau eventuell mal hier nach = Questerklärung/-ablauf).
 
ich hab keine Ahnung, was WIP bedetet, klingt wie VIP, aber nach dieser Erfahrung muss das was mt halbfertig sein. Wohl eine Abkürzung eines neudeuschen Begriffs

Neudeutsch ist die Sprache, die viele meinen gemischt mit Hochdeutsch benutzen zu müssen, vielleicht, weil sie entweder mainstreamkonform sein wollen, oder kein Deutsch (mehr) können. Wirkt auf mich wie eine Form einer pseudoelitären Abgrenzung von "in der Szene" gegenüber Doofen ohne ausreichende Englischkenntisse und ohne tief in der Spielematerie verhaftet zu sein. Klickendenken.

Ich hab nach dem o.a. nicht weiter gespielt und auch nichts anderes davon versucht, sondern deinstalliert. Vielleicht war das ein unglücklicher Zufallstreffer. Dein Link ist auch gut gemeint, aber wieder nur Englsich. Ich warte lieber,bis das ganz in Deutsch fertig ist und probier es dann noch mal. Es macht einfach keinen Spaß so. (und ich mach mir auch nicht jedesmal die Mühe, wie bei QQ, alle englischen und deutschen Versione zu installieren und zu vergleichen, um evtl die Ursache zu finden, die bei QQ ja wohl in der Übersetzung liegt)

Wenn ich gewusst hätte, was WIP bedeutet, hätt ich es erst gar nicht gestartet. (Ich will Deine Übersetzungsarbeit nicht kleinreden, im Gegenteil, sie ist höchst notwendig und erwünscht. Ich hätte für so was vermutlich keinen Nerv und zu wenig Kow how.
 
Zuletzt bearbeitet:
?? weis ich nicht, war heute in einem Marketingseminar und wurde mit hyperkandidelten amerikanischen Schlagwörtern von Wichtiguern zugeschüttet und entsprechend ist meine Halskrause angeschwollen. 2 Stunden Sprechblasen ohne Inhalt. Aber wenn ich in anderen Foren lese, bin ich ja wohl nicht der Einige, dem das mehr und mehr auf den Geist geht.
(Für mich immer noch der Gipfel war seinerzeit, als T-Mobil sich in Deutschland (!) in T-Mobile umbenannte und fortan der Firmennname (in Deutschland) in der Werbung mit "T-Mobail" ausgesprochen wurde. Aber ich wollte kein Beil von T kaufen.
/off topic

Aber zum Thema: was mich immer ärgert (OK, lag diesmal daran, dass ich nicht wusste, was WIP ist, mein Fehler, hatte falsche Erwartung. Wenn ich bei Nexus eine Mod DV - Deutsche Übersetzung - downloade, erwartungsvoll starte und dann 50% oder gar 90% und evtl. noch mit Auswirkung auf andere Mods, Englisch vorgesetzt bekomme, und diese "Übersetzung" seit einem Jahr oder gar mehr nicht weiter vervollständigt wurde.

So was ist m.E. eine Beleidigung des Originalauthors, weil sich ja niemals ein anderer Übersetzer das greift, wenn er sieht, es gibt schon eine DV, also jede Entwicklung blockiert ist und der downloadende User dann frustriert deinstalliert und die Mod irgendwie negativ im Hinterkopf behält. Den Reputationsschaden hat nicht der Halb-Übersetzer, sondern per Saldo der Originalauthor, der das aber vermutlich nie mitbekommt. Grobe Unfairnis gegenüber diesem, das nicht ehrlich zurückzugeben und zu sagen, dass aus der Übersetzung nichts (nichts Rechtliches begründend) wird, also ein anderer machen kann. - Bin heute wieder auf so eine Mod-Übersetzung gestossen, gerade mal 20% Deutsch, angeblich 50% (steht ganz klein irgendwo) aber gross als DV beworben. Seit 1 Jahr nichts dran gemacht. Für mich ist so was eine Sauerei, Verarsche von User und Originalauthor.

Deswegen: WIP bedarf einer Erklärung, nicht jeder ist in der spieleszene-internen Vokabelwelt zu Hause.
(wobei ich @yanxxgeist bisher als jemanden einschätze, der nicht hinwirft und dann nichts sagt, also oben Gesagtes nicht als unpassenden Schuh anziehen !)
 
Nur mal so nebenbei, ich kenne mehrere Übersetzungen von yanxxgeist und diese sind alle!!! einwandfrei!! Sowohl in Vollständigkeit und Verarbeitung. Du möchtest mal schlechte Übersetzungen sehen? Derlei gibt es viele auf dem Nexus, die brüsten sich sogar mit "vollständig" übersetzt. Dann schau ich in den Translator oder sehe es im Spiel, da sind dann ein paar Dialoge in deutsch, Skripte komplett in Englisch (weils Arbeit ist und zwar nicht zu knapp), MCM komplett in Englisch, und irgendwo versteckt kommen dann noch andere nicht übersetzte Sachen zutage. Dann gibt es Übersetzer wie yannxgeist die das vorbildlich machen, in ihrer Freizeit!! und unfähige Nörgler die ihr Spiel so zukleistern und mit allem möglichen überschreiben so das die übersetzte Mod wieder zu 50% Englisch wird.

Dann wird noch groß rumgepöbelt und so schwindet dann auch letztendlich die lust sich überhaupt noch mit sowas zu befassen. Dann kommen noch Forderungen, Fehler werden nicht gemeldet weil kein Interesse an Hilfestellungen, Bugs in der Mod werden Übersetzer angelastet und überhaupt ist ja alles selbstverständlich heutzutage. Dann sehe ich die Download-Zahlen und ganze 4 Leute von 1500 schaffen es zu endorsen...upsii böses Wort.. den Daumen - nach - oben -zu - geben... wow. Da krieg ich dann das kotzen, ganz ehrlich.

WIP heisst Work in Progress, ist Allgemeinbildung und hat nichts mit Neudeutsch, Moderndeutsch, Cool-Deutsch etc. zu tun sondern ist eine gängige Bezeichnung wie "Kindergarten" in Amerika.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Nur mal so nebenbei, ich kenne mehrere Übersetzungen von yanxxgeist und diese sind alle!!! einwandfrei!!

naja, dann lies mal hier zu Qaxe's Questorium. Wobei ich davon ausgehe, dass @yanxxgeist das noch machen wird, wenn er das hier fertig hat oder sonstwie Zeit, also nicht leise einfach hinwirft.

Du möchtest mal schlechte Übersetzungen sehen? Derlei gibt es viele auf dem Nexus, die brüsten sich sogar mit "vollständig" übersetzt. Dann schau ich in den Translator oder sehe es im Spiel, da sind dann ein paar Dialoge in deutsch, Skripte komplett in Englisch (weils Arbeit ist und zwar nicht zu knapp), MCM komplett in Englisch, und irgendwo versteckt kommen dann noch andere nicht übersetzte Sachen zutage.
das mein ich. Wobei, wären es "nur" die Scripte ..., aber nicht mal die Stgrings sind komplett, usw
Und die blokieren damit jeden anderen evtl. intgeressierten Übersetzer; denn keiner fasst was an, wo ein anderer schon dran ist/war, erst recht nicht, wenn der dann flamed uvm.
Frustrierend für User und Autoren

Dann sehe ich die Download-Zahlen und ganze 4 Leute von 1500 schaffen es zu endorsen...upsii böses Wort.. den Daumen - nach - oben -zu - geben... wow. Da krieg ich dann das kotzen, ganz ehrlich.
agree, wobei das allerdings auch stark an Nexus lag, weil man sofort endorsen musste, also bevor gespielt. (Ist neuerdings besser, da bekommt man eine Liste beim erneuten Login, was man gedownloaded hat und noch nicht endorsed. Ist aber ganz neu für mich das Feature bei Nexus)

WIP heisst Work in Progress, ist Allgemeinbildung und hat nichts mit Neudeutsch, Moderndeutsch, Cool-Deutsch etc. zu tun sondern ist eine gängige Bezeichnung wie "Kindergarten" in Amerika.
Das ist ein Beispiel, was je nach persönlichem Hintergrund als "Allgemeinbildung" unterstellt wird. Für mich ist das eben nicht "Alllgemeinbildung". Ich wäre mit solchen pauschalen Verallgemeinerungen einer persönlichen Sichtweise etwas zurückhaltender. - Im Deutschen gibt es dafür "unfertig" oder "noch in Arbeit", nur so am Rande.
(Noch ein Gedanke zum Überlegen: Spieler von Spielen wie Skyrim sind nicht immer jung und mit der Spieleszene aufgewachsen. Im Gegenteil, zunehmend entdecke ich Leute über 65, die sich solch ein Spiel greifen, und die haben oft weit geringere Englischkenntnisse, als ich.)
 
Zuletzt bearbeitet:
Für mich ist das eben nicht "Alllgemeinbildung".
Das ist dann doch bitte dein Problem. Englische Begriffe und Abkürzungen sind in der Spiele-Industrie Allgemeinbildung.
(Noch ein Gedanke zum Überlegen: Spieler von Spielen wie Skyrim sind nicht immer jung und mit der Spieleszene aufgewachsen. Im Gegenteil, zunehmend entdecke ich Leute über 65, die sich solch ein Spiel greifen, und die haben oft weit geringere Englischkenntnisse, als ich.)
Stimmt sogar, ich habe selbst schon Leuten in den 60er das Spielen von Online-Games beigebracht. Allerdings waren diese in der Lage zu fragen, wenn sie etwas nicht verstanden...

Und ich behaupte das Thema ist hiermit beendet, denn es hat NICHTS mit dem eigentlichen Thread zu tun.
 
Und die blokieren damit jeden anderen evtl. intgeressierten Übersetzer; denn keiner fasst was an, wo ein anderer schon dran ist/war, erst recht nicht, wenn der dann flamed uvm.
Frustrierend für User und Autoren
und das ist auch nicht wahr. Gerade in letzten Tagen wird Nexus von einem "Deutschen Übersetzer" mit Übersetzungen zugepflastert, die alle schon vorhanden sind. Ob gut oder schlecht vorhanden, sei mal dahingestellt, hab ich mir noch nicht angesehen und werds auch nicht. Nur soviel...
Der Übersetzer, übersetzt. Was der Author der Mod in seinem Werk an Fehlern einbaut, ist unabhängig davon. Doch baut er Namen in die Scripte, die hart reinprogramiert sind, ist klar, dass die Übersetzung nicht funktioniern kann, weil der Original-Name dann nämlich fehlt. Da kann dann aber der Übersetzer nix für, der das Teil nur übersetzt. Nur mal als Beispiel. Doch die Wenigsten sind so doof. o_O
 
  • Like
Reaktionen: yanxxgeist
Calm down!! - Übersetzung erspare ich mir.
Das Letzte, was ich ich mit einer Übersetzung wollte, ist eine Diskussion vom Zaun brechen. Ich hatte eigentlich damit angefangen, um Leuten, die dem Englischen nicht mächtig sind, mehr Spielspaß zu verschaffen.
Dafür habe ich mir, neben den o.g. Vorwürfen auch Sexismus und 'Verarsche' (weil keine deutschen Sprachdateien mitgeliefert werden) ankreiden lassen müssen :mad::(:confused:. Wenn das so weitergeht, fange ich doch an, über die Sinnhaftigkeit meines Tuns nachzudenken.
Glücklicherweise gibt es eine Menge Spieler, die sich einfach über die Übersetzungen freuen und dies auch mitteilen - meinen Dank dafür.:)

@wp007 auch wenn man den Begriff WIP nicht kennt, hätte meines Erachtens ein perzeptives Lesen des Textes Dir klar machen sollen, dass die Mod eben noch nicht komplett übersetzt ist. Z.Bsp. (Zudem 11 von 24 der als diverse Quests bezeichneten Abenteuer.).

Nebenbei bemerkt: Ich danke Dir für die Arbeit um QQ ... und werde versuchen, den Fehler zu finden.
 
Es gibt immer jemand der meint meckern zu müssen. Die schweigende Mehrheit, ist aber meist zufrieden. Ich bin immer dankbar, da ich alter Kerl von 68 Jahren auch nur sehr wenig Englisch kann. Also munter bleiben :).
 
  • Like
Reaktionen: Kanifinolhu