Falsche Übersetzungen

Roldur

Abenteurer
Ich frag mich ob euch vielleicht auch schon mal sowas passiert ist :
Anleitungen,Speisekarten,Schilder usw. die falsch überstzt wurden und so etwas völlig komisches entsteht.....
Bei ner Anleitungen zu unserem Drucker hieß es "..nehmen sie jetzt den baumwollenen Schwabber...." Ich fand erst viel später heraus, dass damit der englische swabber gemeint war und das bedeutet Kutipp. Schreibt doch mal von euren Erlebnissen.....
 
Das einzige, was mir jetzt auf die schnelle einfällt sind speißekarten im ausland, die eine übersetzung ins deutsche beinhalten, da finden sich auch immer wieder lustige sachen - aber, wen stört das schon großartig...
 
Hatte mal irgendwann eine Stargate-Atlantis-Folge auf Englisch gesehen mit deutschen Untertiteln. Eigentlich hasse ich Untertitel weil ich da immer unbewusst draufschaue und nichts vom Film mitkriege, aber in dem Film waren sie lustig, weil manche Dinge einfach grauenhaft schlecht übersetzt wurden.

An einer Stelle hieß es zb. "Wir sollten sie mit Atomkraftwerken bewerfen" :D
 
Der Untertitel (nicht dass ich sowas bräuchte^^) zum Mission Impossible 3 ist auch seeehr gut übersetzt. Wer "rounds" mit "Runden" übersetzt lässt Tom Cruise dann halt 30 Runden mit seiner Waffe machen statt 30 Schuss abzugeben :lol: