Übersetzung Doomshard Bow

Elandra_MynShuryan

Angehöriger
Name: Doomshard Bow

Autor: Nicoroshi
Übersetzung: Elandra MynShuryan
Version: 1.0 / 1.1
Benötigt: Skyrim DV
Größe: 1MB / 1,8MB
Download: skyrim.nexusmods.com

Beschreibung:
Dies ist meine Übersetzung mit freundlicher Genehmigung des Autors.

Diese Mod fügt den Bogen "Doomshard" in "Hexenende" ein, welches sich auf der Spitze der "Tiefenwaldschanze" befindet.

Er liegt auf dem Opfertisch direkt hinter der toten Hexe.

Er kann aber auch mit dem "Daedrisch"-Schmiede-Perk hergestellt werden, ebenso kann er auch verbessert werden.

Anmerkung zur Übersetzung: Ich habe mich aufgrund nachfolgendem Statement von Nicoroshi entschieden, "Doomshard" als Eigennamen so zu belassen.
What does it mean?
Good question.
Never thought about it.
I held a contest on Bethesda's official forums when I created that model to choose a name for the bow I had made.
That was the winning entry.
Just sounded right for that bow.

If we break it down into 2 words we have:
Doom: Judgement or Dark demise
Shard: small sharp piece of glass, pottery or stone.

Perhaps a literal translation would be along the lines of 'sharp, pointy death'.
My advice is leave the name as 'Doomshard' after all it's only a name.
Nico

In der alternativen Version 1.1 (größeres Modell) ist der Bogen in "Schicksalssplitter" eingedeutscht.

Screenshots: Original

Die Mod darf außerhalb vom Nexus nicht gehostet werden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Danke für die Übersetzung!

Und schade, dass du den Namen auf englisch lassen willst. "Schicksalssplitter" hört sich doch gar nicht so schlecht an, oder? ;)
 
Ich habe lange mit den verschiedenen Bedeutungen dieses zusammengesetzten Wortes herumgetüftelt, sogar Nachforschungen angestellt, und herausgefunden, dass ein Vorgänger von mir den Bogen für Oblivion mit "Schicksalsschlag" übersetzt hatte, aber irgendwie konnte ich mich zu keinem Ergebnis durchringen. "Schicksalssplitter" ist bestimmt ein toller Name, aber ich denke da ganz und gar nicht als erstes an einen Bogen. ;)

Bei der für Oblivion gewählten Übersetzung scheint es mir auch so vorzukommen, dass dort falsch getrennt wurde. Statt "doom-shard" wurde da "dooms-hard" getrennt, wodurch wohl "Schicksalsschlag" entstand (aus "hartes Schicksal" vielleicht).
 
Der Bogen sieht ja recht gut aus. Danke für die Vorstellung und baldige Übersetzung.
Weiß jemand was das für eine Rüstung ist die der Char auf dem Bild an hat?
 
Danke für die Übersetzung, war einer meiner Lieblingsbögen in Oblivion. Zur Rüstung kann ich sagen das ich mir ziemlich sicher bin das die Brust, ein ganz normaler Ebenerzharnisch ist und der Kopf ist irgend eine Schwarze Kapuze, der Rest sagt mir grad auch nichts.
 
Was musst du noch übersetzen, wenn die Mod nur eine Waffe einfügt, die ihren Namen behalten wird?

Auf jeden Fall danke für die Vorstellung!
 
In diesem Fall (aber auch in sehr vielen anderen Fällen, die ich bisher übersetzt habe) stehen in der esp Ortsnamen, die, wenn sie nicht übersetzt würden, natürlich dann in der deutschen Version des Spieles durch die esp in Englisch angezeigt würden.

Konkret hatte ich in dieser Mod drei Ortsnamen zu übersetzen. ;)
 
  • Like
Reaktionen: der dunkelfürst
Mittlerweile ist Version 1.1 erhältlich.

Anmerkung 1: Es handelt sich hierbei um eine alternative Version, die den Bogen größer macht.

Anmerkung 2: Ich habe mich in dieser Version nun doch dazu entschieden, dem Bogen einen deutschen Namen zu geben: "Schicksalssplitter". ;)