Daggerfall Deutsch (Classic)

Eine Sehr gute und toll geschriebene Zusammenfassung mit Lob an die Grafiker die etwas wirklich Schönes für DD gezaubert haben, muss man einfach mal sagen. :good:

Ganz ehrlich, ich bewundere Leute wie dich die trotz stressigem RL immer noch Zeit, Kraft und Ausdauer finden an Projekten wie diesem Erfolgreich zu Arbeiten.:clap:

Ich bin auch sehr dankbar dass ich trotz mangelnden Englisch Kenntnissen einen Beitrag zu diesem Projekt leisten durfte.

Wen es wieder etwas gibt wo ich helfen kann? PN an mich.;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Habe gerade den neuen Blogeintrag entdeckt. Schön, dass es vorangeht, aber bei einem Punkt bin ich etwas stutzig geworden: "Deutsche Personennamen" - wird aus Alabastyr Greenhart in Zukunft ein Alabastyr Grünhirsch? Und zum Punkt der Übersetzung der Ortschaftsnamen: Ok, aus Daggerfall wird Dolchsturz, aber was macht ihr mit den unzähligen kleineren Ortschaften?
 
Habe gerade den neuen Blogeintrag entdeckt. Schön, dass es vorangeht, aber bei einem Punkt bin ich etwas stutzig geworden: "Deutsche Personennamen" - wird aus Alabastyr Greenhart in Zukunft ein Alabastyr Grünhirsch? Und zum Punkt der Übersetzung der Ortschaftsnamen: Ok, aus Daggerfall wird Dolchsturz, aber was macht ihr mit den unzähligen kleineren Ortschaften?

Fein, dass du fleißig mitliest und Danke dafür - wir geben uns viel Mühe hier eine hochqualifizierte Übersetzung zu gewährleisten. Zu deinen Fragen:
  • Deutsche Personennamen: Exakt. Eindeutige Begriffe wie Greenhearth (Grünherd), Woodfield (Holzfeld),...; werden übersetzt. Ich finde dies einer deutschsprachigen Version entsprechend. Da die Namen prinzipiell bis auf wenige Ausnahmen zufallsgeneriert sind, und in einem neuen Spiel schon wieder ganz andere Namen auftauchen können (was die Stadtbewohner angeht), dürfte dies nur mehr zur Atmosphäre beitragen. So unsere Auffassung :) Keine Sorge, Akorithi bleibt Akorithi, Eadwyre bleibt Eadwyre. Primär nur die zufallsgenerierten Namen.
  • Deutsche Ortsnamen: Zuerst einmal - Daggerfall bleibt Daggerfall und wird nicht zu Dolchsturz. Summerset wird nicht zu Sommersend und Farrun bleibt genauso und wird nicht zu Fernlauf - um mal ein paar Beispiele zu nennen - wir halten uns hier strikt an die Morrowind-Übersetzung. Sagen wir es so, es wird eine schöne Nostalgiker-Version. Das liegt auch, aber nicht ausschließlich, darin begründet, dass 2012, als wir damit angefangen haben, TESO noch gar nicht erschienen war und die Übersetzungsarbeit an TESO erst langsam ins Rollen kam. Sollten wir mit dieser Version fertig werden, haben ich und Numenorean uns aber schon gesagt, dass wir auch eine komplett eingedeutschte Version auf Grundlage der TESO-Übersetzung erstellen wollen, um auch TES-Spielern der neuen Generation mehr Zugriff auf das Spiel zu ermöglichen. Von den MW-Veteranen gehen wir einfach mal davon aus, dass sie auch eher Daggerfall mal eine Chance geben. Aber hier möchte ich mich jetzt einfach mal nicht weiter aus dem Fenster lehnen ;)
  • Bzgl. der unzähligen (15.251 um genau zu sein ;)) "kleinen" Ortschaften und deren Übersetzung folgendes: Natürlich werden auch diese übersetzt werden müssen. "The Flying Goat Hostel" oder "Singing Star of Stendarr" können so ja nicht bleiben. Das ist zwar eine große Herausforderung, da die Menge halt extrem ist, aber auch deshalb werden diese höchstwarscheinlich mit als letztes abgearbeitet oder nur Gebietsweise mit in neue Versionen eingefügt.
Beantwortet das soweit deine Fragen? :) Sonst gerne, hake nach! Es klang an manchen Stellen in deinen Fragen, das du dir das anders vorgestellt hattest/hast, wie es jetzt anscheinend gemacht wird.
 
Zuletzt bearbeitet:
Keineswegs:) Überrascht über die Orts- und Namensübersetzung war ich vielleicht ein bisschen, aber letztendlich doch eher positiv. Bleibt nur noch die Frage offen, wann V0.65 erscheint. Ich dachte nämlich, dass ich die Wochen mal ein neuen Spielstand anfange, da meine alten Saves durch einen Computer-Crash vernichtet wurden. Und falls es nicht mehr lange dauert warte ich noch bis zum Release, da DF-Deutsch bekanntlich nicht savegamekompatibel ist. Die deutsche Version hatte ich bereits vor zwei Jahren ausprobiert, aber damals wurden so viele viele Bugs verursacht, dass ich seitdem die englische Originalfassung verwendet habe. Ich empfinde das Spielen auf meiner Muttersprache zwar als angenehmer, Denglisch kann ich hingegen eher nicht ab. Mal gucken wie lange ich mit DFD aushalte...
 
Zuletzt bearbeitet:
Also prinzipiell wird DfD schon auch auf vorhandenen Spielständen funktionieren. Bei solchen großen Änderungen die wir durchführen bietet es sich eben aber an ein neues Spiel zu beginnen. Es gibt jedoch, und das ist was wir meinen, ein anzusprechendes Risiko, dass durch Nutzung Schäden entstehen können. Ich spiele seit einiger Zeit immer mit den neuen Inhalten die wir entwickeln auf meinem vorhandenen Spielstand. Und es funktioniert. Es dürfte, wenn man eben schon mit der EV angefangen hat, so sein, dass natürlich was die Quests angeht noch die angefangenen Englisch bleiben. Weil die Quests alle erst aktiviert werden wenn der jeweilige Questgeber angesprochen wird und sich DF sich dann die Infos aus der Datei zieht. Deshalb sollte man auch nie einen angefangenen Quest austauschen. Wenn du beispielweise die ganze Zeit DF spielst aber den MQ noch gar nicht anfängst, dann ist bei Installation von DfD quasi nur der Brisienna-Quest (der Pflicht ist) auf Englisch und die folgenden dann alle durch DfD auf Deutsch, da sie eben erst getriggert werden, wenn du den Quest machen möchtest und nicht schon von Anfang an. Schwer zu erklären. Kurz zusammengefasst, ja, ist auch mit vorhandenen Spielstand spielbar, riskiobehaftet, man sollte die angefangenen Quests die man austauscht beendet haben und dann sollte es funktionieren.

Wir wissen noch nicht wann, geplant war Ende Mai, aber ich glaube das werden wir nicht hinkriegen (es muss ja auch alles noch eingetragen, formatiert und getestet werden). Ich komme aber gerne auf Dich zu, wenn wir es soweit fertig haben. Mit viel Denglisch (mehr Englisch) wirst du in der Version aber definitiv noch leben müssen, soviel sei Dir gesagt.
 
Kurzes Update: Wenn alles nach Plan verläuft und ich mich endlich aufraffen kann die Readme zu schreiben steht einem Release von DfD Version 0.65 spätestens übernächste Woche nichts entgegen.

Es hat noch etwas länger gedauert, da das Eintragen und formatieren ein zeitaufwendiges Unterfangen ist und ich nur die freien Tage und Abende dafür nutzen konnte. Ein weiterer Grund - weil wir so guter Laune waren haben wir gleich mal noch 1/6 aller anderen Ingame und Questunabhängigen Dialoge/Texte übersetzt. Daher kommt jetzt sogar mehr in die Version als ursprünglich geplant, was natürlich eine tolle Sache ist. Ich freu mich :)
 
Willkommen zurück in Daggerfall!

Ich darf stolz Version 0.65 - Daggerless Developer von Daggerfall Deutsch präsentieren. Alles weitere wird in der Readme/Liesmich-Datei erklärt, weshalb ich gar nicht viele Worte verlieren möchte. Ich bin einfach nur glücklich!

Kurz trotzdem noch - ich danke Valdi, Klarix, Raubkopiesäbel, ganz besonders Numenorean und all die anderen die uns bis hierhin die Treue gehalten und unterstützt haben. Seit 2012 haben wir stetig auf diese neue Version hingearbeitet - und jetzt ist sie da. Wie gesagt - pre-Alpha - quasi ein Snapshot vom aktuellen Stand, noch ohne Anspruch auf Vollständigkeit und zum testen freigegeben. Weitere Inhalte sind schon in Arbeit.

Daggerfall Deutsch wird aktuell zur einfacheren Nutzung lediglich in DaggerfallSetup integriert - deshalb nicht wundern. Der Installer installiert Euch Daggerfall mit der deutschen Version problemlos und selbsterklärend (wer nur die Dateien braucht - bei Linux- und Mac-Systemen - einfach melden bitte! Die folgen sonst in den nächsten Tagen als komprimierte Datei)

Danke!

DfD 0.65 [in DaggerfallSetup]
 
Wunderbar! Und wie oft darüber wohl Mitternacht verstrichen ist... ;)
Auch von mir vielen Dank allen, die mitgeholfen haben und natürlich besonders Deep für diesen ganzen Wahnsinn...
Mir fällt kein größeres Kompliment für diese Übersetzungsarbeit ein, als es mit den Worten des Unterkönigs zu sagen:
"Jede Tat ist von der Prophezeiung vorausgesagt. Doch ohne Helden gibt es keine Taten."

Ebenso wie das Release freut mich aber, dass es mit der Übersetzung weitergeht. Da wartet ja noch so einiges in der Hinterhand... also Glückwunsch zum Release und zurück an die Iliac! Übrigens sollten mit der fertiggestellten MQ bald auch die über 40 daraus entnommenen Briefe, der geneigten Lektüre anempfohlen, in den Almanach aufgenommen werden. Freut mich auch sehr. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Eggerson
Wisst ihr zufällig wie leistungstark ein Netbook für Daggerfall,samt Dosbox sein muss? Wollte bald daggerfall-Deutsch spielen nur ist es halt ein 08/15 Netbook. Die spielerische Leistung des Teils fängt bei Fallout 1&2 an und hört bei "Slender the Eight Pages" auf.
 
Laut der FAQ-Seite von Dosbox solltest du ab einem Athlon XP/64 oder einem Intel Core Duo ab 1,8 GHz genügend Rechenleistung haben, um den benötigten Pentium II für Daggerfall zu simulieren.
 
  • Like
Reaktionen: Mathieu Bellamont
Nochmal zwei links (UESP, andere Seite) zu DF-Systemanforderungen neben den Dosbox-Anforderungen, die Killfetzer schon gepostet hat. Hätte auch nicht gedacht, dass so ein altes Spiel selbst auf Netbooks heute noch Probleme machen kann. :roll:

Naja, gerade Netbooks sind ja ziemlich langsam, da laufen viele Dosbox-Spiele nur sehr schleppend. Emulation nimmt immer sehr viel Leistung in Anspruch.

Daher: Versuch mal, mit den CPU cycles in Dosbox zu spielen, manchmal hilft das, bessere Performance zu erhalten.

Wenn das nicht hilfst, brauchst du entweder einen alten Computer, auf dem das originale Daggerfall nativ läuft, oder einen modernen Computer, der mit Dosbox keine Probleme hat.
 
Neue Version von Daggerfall Deutsch ist draußen (-> Download). Mit fünf weiteren Büchern, den Quests der Vampiren und zum ersten Mal sind auch Ortschaften übersetzt (alles westlich der Drachenschwanz-Berge). Ihr könnt die Version einfach über Eure alte drüber installieren. Viele Formatierungsfehler des Originalspiels wurden wo möglich wie immer gleich mit bereinigt.

Fehler, Diskussionen gerne hier, aber auch via Mail an daggerfalldeutsch[at]gmail.com.

:)