(Die Seite wurde neu angelegt: „Einleitungstext == Allgemeines == -> Bearbeiten [http://www.scharesoft.de/joomla/almanach/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Flora_%26_Fa…“) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(18 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Übersetzungsreferenz}} | |||
{{NewLine}} | |||
__NOEDITSECTION__ | |||
<div style="float:right; margin-left:10px;">__TOC__</div> | |||
Die [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz|Übersetzungsreferenz]] '''Flora & Fauna''' beschäftigt sich mit den Übersetzungen aus der Kategorie [[:Kategorie:Flora und Fauna|Flora und Fauna]]. | |||
<div style="align=right; text-align:right; float:right;">[[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz#Übersicht|[Zurück zur Übersicht]]] | |||
</div> | |||
{{Übersetzungsreferenz Abkürzungsverzeichnis}} | |||
{{NewLine}} | |||
<div style="align=right; text-align:right; float:right;">[[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz#Übersicht|[Zurück zur Übersicht]]] [http://www.scharesoft.de/joomla/almanach/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Flora_%26_Fauna&action=edit [Bearbeiten]] | |||
</div> | |||
== Allgemeines == | == Allgemeines == | ||
{|align="center" width="95%" cellpadding="5" cellspacing="0" border="1" class="wikitable sortable" style="text-indent:5px; valign:top;" | {|align="center" width="95%" cellpadding="5" cellspacing="0" border="1" class="wikitable sortable" style="text-indent:5px; valign:top;" | ||
|align="center" width="180px" style="background-color:#A2B5CD;"|'''Englischer Begriff''' | |align="center" width="180px" style="background-color:#A2B5CD;"|'''Englischer Begriff''' | ||
Zeile 9: | Zeile 17: | ||
|align="center" style="background-color:#A2B5CD;" class="unsortable"|'''Erklärung''' | |align="center" style="background-color:#A2B5CD;" class="unsortable"|'''Erklärung''' | ||
|- | |- | ||
| | |Daedra Lord | ||
| | | | ||
#'''[[Daedrischer Fürst]]''' ''(DV TES IV)''<ref>Zum Beispiel laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Mythen über Sheogorath|Mythen über Sheogorath]]''</ref> | |||
|style="text-indent:0px; padding-left:10px;"| | #Daedrafürst ''(DV TES III / IV)''<ref>Zum Beispiel laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die dunkelste Dunkelheit|Die dunkelste Dunkelheit]]''</ref> | ||
#Daedra-Fürst ''(DV TES IV)''<ref>Zum Beispiel laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Moderne Ketzer|Moderne Ketzer]]''</ref> | |||
#Daedrischer Prinz ''(DV TES III)''<ref>Zum Beispiel laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Azuras Beschwörung|Azuras Beschwörung]]''</ref> | |||
#Daedraprinz ''(DV TES III / IV)''<ref>Zum Beispiel laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die Abbilder|Die Abbilder]]''</ref> | |||
#Daedra-Prinz ''(DV TES III / IV)''<ref>Zum Beispiel laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Galur Ritharis Unterlagen|Galur Ritharis Unterlagen]]''</ref> | |||
|style="text-indent:0px; padding-left:10px;"|Da ''Fürst'' die passende Übersetzung für ''Lord'' ist, werden diese Formen bevorzugt. Die Form mit Adjektiv wird primär im Almanach verwendet. | |||
|- | |||
|Daedra Prince<br /> | |||
Daedric Prince | |||
| | |||
#Daedra-Prinz ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 82, Z. 2)</ref> '''(!)''' | |||
#'''[[Daedrischer Fürst]]''' ''(indv)'' | |||
|style="text-indent:0px; padding-left:10px;"|Die Überstzung ''Fürst'' wird vor ''Prinz'' bevorzugt, da so eine Übereinstimmung mit dem ''Daedra Lord'' erzeugt wird. Ebenfalls gibt es mit dem ''Prince of Wales'' - ''Fürst von Wales'' auch ähnliche Überstzungen. | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
{{NewLine}} | |||
<div style="align=right; text-align:right; float:right;">[[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz#Übersicht|[Zurück zur Übersicht]]] [http://www.scharesoft.de/joomla/almanach/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Flora_%26_Fauna/Kreaturen&action=edit [Bearbeiten]] | |||
</div> | |||
== Kreaturen == | == Kreaturen == | ||
-> | {{Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Flora & Fauna/Kreaturen}} | ||
{{Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/ | {{NewLine}} | ||
<div style="align=right; text-align:right; float:right;">[[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz#Übersicht|[Zurück zur Übersicht]]] [http://www.scharesoft.de/joomla/almanach/index.php?title=Tamriel-Almanach:%C3%9Cbersetzungsreferenz/Flora_%26_Fauna/Vegetation&action=edit [Bearbeiten]] | |||
== | </div> | ||
== Vegetation == | |||
{{ | {{Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Flora & Fauna/Vegetation}} | ||
{{NewLine}} | |||
==Einzelnachweise== | |||
<div class="reflist4" style="overflow: auto; padding: 3px; height: 250px; border: 1px solid #ababab;"> | |||
<references/> | |||
</div> | |||
{{NewLine}} | |||
{{Übersetzungsreferenz}} |
Aktuelle Version vom 25. August 2012, 11:38 Uhr
Navigation zu den Abschnitten der Übersetzungsreferenz | |||||||
Geografie |
Geschichte |
Flora & Fauna |
Personen |
Kultur |
Gegenstände |
Magie |
Sonstiges |
Die Übersetzungsreferenz Flora & Fauna beschäftigt sich mit den Übersetzungen aus der Kategorie Flora und Fauna.
Abkürzungsverzeichnis
- Deutscher Begriff = lorekonformste Übersetzung, welche auch im Almanach verwendet wird
- (!) = von Bethesda stammende, jedoch fehlerhafte/nicht lorekonforme Übersetzung, welche im Almanach nicht verwendet, der Vollständigkeit halber aber hier aufgeführt wird
- D/E = wörterbuchkonforme Deutsch-Englisch-Übersetzung
- indiv = individuelle/selbsterstelle Übersetzung
- DfD = inoffizielle Übersetzung des deutschen Übersetzungsprojekt von The Elder Scrolls II: Daggerfall
- DV TES III = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls III: Morrowind
- DV TES IV = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls IV: Oblivion
- DV TES V = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls V: Skyrim
- DV TESO = Begriffe aus den offiziellen Texten zu The Elder Scrolls Online
- DV RG = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls Adventure: Redguard
- DV SK = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls Travels: Shadowkey
- DV KRK I = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version des Kleinen Reiseführers durch das Kaiserreich, Auflage I
- DV KRK III = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version des Kleinen Reiseführers durch das Kaiserreich, Auflage III
- DV HS = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von Die Höllenstadt: Ein Elder Scrolls Roman
- DV SL = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von Der Seelenlord: Ein Elder Scrolls Roman
Allgemeines
Englischer Begriff | Deutsche Übersetzung(en) | Erklärung |
Daedra Lord | Da Fürst die passende Übersetzung für Lord ist, werden diese Formen bevorzugt. Die Form mit Adjektiv wird primär im Almanach verwendet. | |
Daedra Prince Daedric Prince |
|
Die Überstzung Fürst wird vor Prinz bevorzugt, da so eine Übereinstimmung mit dem Daedra Lord erzeugt wird. Ebenfalls gibt es mit dem Prince of Wales - Fürst von Wales auch ähnliche Überstzungen. |
Kreaturen
Englischer Begriffgho | Deutsche Übersetzung(en) | Erklärung |
---|---|---|
Adult Rumare Slaughterfish |
|
Die korrekte Übersetzung für Slaughterfish ist Schlachterfisch. |
Advanced Steam Centurion |
|
|
Alit |
|
|
Almalexia |
|
|
Alpha Wolf |
|
|
Anaxes |
|
|
Ancestor Ghost |
|
|
Ancestor Guardian |
|
Ahnenwächter wird bevorzugt, da auch Ancestor Ghost mit Ahnengeist übersetzt wird. |
Ancestor-Moth |
|
|
Ancient Ghost |
|
|
Ancient Sanctified Dead |
|
|
Androcide |
|
|
Anhaedra |
|
|
Ascended Sleeper |
|
|
Ash Ghoul |
|
|
Ash Slave |
|
|
Ash Zombie |
|
|
Assault Rat |
|
|
Auroran |
|
|
Azra Rat |
|
|
Azra Zombie |
|
|
Bacon | ||
Bailey |
|
|
Baliwog |
|
|
Barilzar |
|
|
Basilisk | ||
Bay Horse |
|
Der Begriff wurde in TES IV nicht immer übersetzt. |
Bear |
|
|
Beldoh the Undying |
|
|
Benirus Manor Ghost |
|
|
Betty Netch |
|
|
Bitterfish Goblin |
|
|
Bitterfish Goblin Berserker |
|
|
Bitterfish Goblin Shaman |
|
|
Bitterfish Goblin Skirmisher |
|
|
Black Bear |
|
|
Black Horse |
|
|
Blighted Alit |
|
|
Blighted Cliff Racer |
|
|
Blighted Game Rat |
|
|
Blighted Kagouti |
|
|
Blighted Kwama Warrior |
|
|
Blighted Nix-Hound |
|
|
Blighted Rat |
|
|
Blighted Scrib |
|
|
Blighted Shalk |
|
|
Bloody Hand Chef |
|
|
Bloody Hand Goblin |
|
|
Bloody Hand Goblin Berserker |
|
|
Bloody Hand Goblin Shaman |
|
|
Bloody Hand Goblin Skirmisher |
|
|
Bloody Hand Goblin War Chief |
|
|
Bloody Hand Rat Farmer |
|
|
Blossom |
|
|
Boar |
|
Der Keiler ist nur die männliche Form eines Wildschweins. |
Bonelord |
|
|
Bonewalker |
|
|
Bonewolf |
|
|
Bounder |
|
|
Bregor the Cremator |
|
|
Brown Bear |
|
|
Bull Netch |
|
|
Caenlorn Wolf |
|
|
Cap'n Dugal |
|
|
Caterpillar | ||
Cave Rat |
|
|
Cave Spider |
|
|
Cavern Stinger |
|
|
Centaur | ||
Centurion Archer |
|
|
Centurion Sphere |
|
|
Charlotte |
|
|
Chestnut Horse |
|
|
Clancy |
|
|
Clannfear |
|
Version aus TES IV wurde nicht übersetzt. |
Clannfear Runt |
|
Die korrekte Übersetzung für Clannfear ist Clannbann. |
Clawrunner |
|
|
Cliff Racer |
|
|
Complete Shambles |
|
|
Corky |
|
|
Corprus Stalker |
|
|
Crazed Dog |
|
|
Creeper |
|
|
Crippled Skeleton |
|
|
Crocodile | ||
Daedroth |
|
|
Dagoth Aladus |
|
|
Dagoth Araynys |
|
|
Dagoth Baler |
|
|
Dagoth Daynil |
|
|
Dagoth Delnus |
|
|
Dagoth Drals |
|
|
Dagoth Draven |
|
|
Dagoth Elam |
|
|
Dagoth Endus |
|
|
Dagoth Fals |
|
|
Dagoth Fandril |
|
|
Dagoth Felmis |
|
|
Dagoth Fervas |
|
|
Dagoth Fovon |
|
|
Dagoth Galmis |
|
|
Dagoth Ganel |
|
|
Dagoth Garel |
|
|
Dagoth Gares |
|
|
Dagoth Gilvoth |
|
|
Dagoth Girer |
|
|
Dagoth Goral |
|
|
Dagoth Hlevul |
|
|
Dagoth Ienas |
|
|
Dagoth Irvyn |
|
|
Dagoth Malan |
|
|
Dagoth Mendras |
|
|
Dagoth Molos |
|
|
Dagoth Mulis |
|
|
Dagoth Mulyn |
|
|
Dagoth Muthes |
|
|
Dagoth Nilor |
|
|
Dagoth Odros |
|
|
Dagoth Ralas |
|
|
Dagoth Rather |
|
|
Dagoth Reler |
|
|
Dagoth Soler |
|
|
Dagoth Tanis |
|
|
Dagoth Tureynul |
|
|
Dagoth Ulen |
|
|
Dagoth Ur |
|
|
Dagoth Uthol |
|
|
Dagoth Uvil |
|
|
Dagoth Vaner |
|
|
Dagoth Velos |
|
|
Dagoth Velos |
|
|
Dagoth Vemyn |
|
|
Dahrk Mezalf |
|
|
Daisy |
|
|
Dark Broodling |
|
|
Dark Guardian |
|
|
Dawn Zombie |
|
|
Deadly Grahl |
|
|
Decrepit Shambles |
|
|
Deer |
|
|
Deicide |
|
|
Deranged Zombie |
|
|
Diamond Spider Queen |
|
|
Dire Frost Atronach |
|
|
Dire Wolf |
|
|
Diseased Alit |
|
|
Diseased Cliff Racer |
|
|
Diseased Durzog |
|
|
Diseased Kagouti |
|
|
Diseased Kwama Worker |
|
|
Diseased Mudcrab |
|
|
Diseased Rat |
|
|
Diseased Scalon |
|
|
Diseased Scrib |
|
|
Diseased Shalk |
|
|
Dog |
|
|
Dragon | ||
Dragonling |
|
In Anlehnung an die Übersetzung in anderen Fantasyspielen. |
Draugr |
|
|
Draugr Lord Aesliip |
|
|
Dread Zombie |
|
|
Dreamworld Minotaur |
|
|
Dremora |
|
|
Dremora Lord |
|
|
Dreugh |
|
|
Dreugh Warlord |
|
|
Duke |
|
|
Dulk |
|
|
Dust Eater Goblin |
|
|
Dust Eater Goblin Berserker |
|
|
Dust Eater Goblin Shaman |
|
|
Dust Eater Goblin Skirmisher |
|
|
Dust Eater Goblin War Chief |
|
|
Dusk Zombie |
|
|
Dwarven Spectre |
|
|
Elder Gnarl Prisoner |
|
|
Elytra Drone |
|
|
Elytra Hatchling |
|
|
Elytra Matron |
|
|
Elytra Noble |
|
|
Elytra Soldier |
|
|
Envious Grummite |
|
|
Ettiene of Glenmoril Wyrd |
|
|
Everscamp |
|
|
Faded Wraith |
|
|
Failed Experiment |
|
|
Fearsome Grahl |
|
|
Felsaad Tern |
|
Tern ist der engl. Fachbegriff für die Gattung der Seeschwalben |
Fire Spirit |
|
|
Flame Atronach |
|
|
Flame Atronach Familiar |
|
Die lorekonforme Übersetzung von Flame Atronach ist Flammen-Atronach. |
Flesh Atronach |
|
|
Flesh Atronach Amethyst |
|
|
Flesh Atronach Citrine |
|
|
Floater |
|
|
Forest Guardian |
|
|
Frost Atronach |
|
|
Frost Atronach Familiar |
|
Die lorekonforme Übersetzung von Frost Atronach ist Eis-Atronach. |
Frost Troll | ||
Frostfire Atronach |
|
Die bessere Übersetzung von Frostfire Atronach ist Eis-Feuer-Atronach. |
Frostfire Atronach Gladeguard |
|
Die bessere Übersetzung von Frostfire Atronach ist Eis-Feuer-Atronach. |
Frostfire Atronach Gladeling |
|
Die bessere Übersetzung von Frostfire Atronach ist Eis-Feuer-Atronach. |
Frostfire Atronach Gladelord |
|
Die bessere Übersetzung von Frostfire Atronach ist Eis-Feuer-Atronach. |
Frostfire Atronach Gladewarden |
|
Die bessere Übersetzung von Frostfire Atronach ist Eis-Feuer-Atronach. |
Frostgiant |
|
|
Gable the Traitor |
|
|
Game Rat |
|
|
Gatekeeper |
|
|
Gateway Haunt |
|
|
Gedna Relvel |
|
|
Genocide |
|
|
Germinal Gnarl |
|
|
Germinal Gnarl Prisoner |
|
|
Gheatus | ||
Ghost |
|
|
Ghost of Galos Heleran |
|
|
Ghost of Perennia Draconis |
|
|
Ghoul | Nach Wikipedia: Ghul ist beides möglich. | |
Giant Bull Netch |
|
|
Giant Centipede |
|
|
Giant Slaughterfish |
|
Die korrekte Übersetzung für Slaughterfish ist Schlachterfisch. |
Gloom Wraith |
|
|
Gluttonous Hunger |
|
|
Gnarl Cultivator |
|
|
Gnarl Elder |
|
|
Gnarl Prisoner |
|
|
Gnarl Prisoner Rootbender |
|
|
Gnarl Prisoner Sapling |
|
|
Gnarl Rootbender |
|
|
Gnarl Sapling |
|
|
Goblin |
|
|
Goblin Ambusher |
|
|
Goblin Berserker |
|
|
Goblin Bruiser |
|
|
Goblin Chef |
|
|
Goblin Footsoldier |
|
|
Goblin Handler |
|
|
Goblin Netherboss |
|
|
Goblin Officer |
|
|
Goblin Rat Farmer |
|
|
Goblin Shaman |
|
|
Goblin Skirmisher |
|
|
Goblin Warlord |
|
|
Goblin Witch |
|
|
Golden Saint |
|
|
Grahl |
|
|
Gran Struthe |
|
|
Greater Ancestor Ghost |
|
|
Greater Bonewalker |
|
|
Greater Skeleton Champion |
|
|
Greater Skinned Hound |
|
|
Grizzly Bear |
|
|
Grub | ||
Grummite Beater |
|
|
Grummite Deathdealer |
|
|
Grummite Magus Beater |
|
|
Grummite Magus Deathdealer |
|
|
Grummite Magus Painbringer |
|
|
Grummite Magus Torturer |
|
|
Grummite Magus Whelp |
|
|
Grummite Painbringer |
|
|
Grummite Patrol |
|
|
Grummite Prisoner |
|
|
Grummite Shaman Beater |
|
|
Grummite Shaman Deathdealer |
|
|
Grummite Shaman Painbringer |
|
|
Grummite Shaman Torturer |
|
|
Grummite Shaman Whelp |
|
|
Grummite Torturer |
|
|
Grummite Whelp |
|
|
Grurn |
|
|
Guar |
|
|
Gypsy Moth |
|
|
Headless Zombie |
|
|
Heart of Lorkhan |
|
|
Hippogryph |
|
|
Hircine |
|
|
Hircine's Aspect of Guile |
|
|
Hircine's Aspect of Speed |
|
|
Hircine's Aspect of Strength |
|
|
Hive Scrib |
|
|
Horker |
|
|
Horrid Spikeworm |
|
|
Horrid Wormmouth |
|
|
Horse |
|
|
Hrelvesuu |
|
|
Hulking Fabricant |
|
|
Hulking Scalon |
|
|
Hunger |
|
|
Hydra | ||
Ill Floater |
|
|
Ilyadi | ||
Imp |
|
|
Imperfect |
|
|
Imperial Legion Horse |
|
|
Infected Rat |
|
|
Jake |
|
|
Juicy Imp |
|
|
Jyggalag |
|
|
Kagouti |
|
|
Kalperklan Troll |
|
In der Version aus TES IV fehlte das Wort Kalperklan. |
Kanit Ashurnisammis |
|
|
Karstaag |
|
|
Kezune |
|
|
Khash-Ti Dhrur |
|
|
King of Miscarcand |
|
|
Krazzt |
|
|
Krish |
|
|
Kwama Forager |
|
|
Kwama Queen |
|
|
Kwama Warrior |
|
|
Kwama Worker |
|
|
Lame Corprus |
|
|
Land Dreugh |
|
|
Lesser Bonewalker |
|
|
Lich |
|
|
Lightkeeper Grahl |
|
|
Lizard | ||
Llathasa's Spirit |
|
|
Llevana's Tunnel Rat |
|
|
Lord Berich Vlindrel |
|
|
Lord Dregas Volar |
|
|
Lorgren Benirus |
|
|
Luna |
|
|
Lustidrike |
|
|
Manduin's Remains |
|
|
Mangled Flesh Atronach |
|
|
Mania Gnarl |
|
|
Mansilamat Vabdas |
|
|
Mating Kagouti |
|
|
Medrike |
|
|
Mehrunes Dagon |
|
|
Mended Flesh Atronach |
|
|
Menta Na |
|
|
Minotaur |
|
Minotaur of the Grove wird auch mit Minotaurus des Hains übersetzt. |
Minotaur Lord |
|
|
Minotaur of the Grove |
|
|
Mirili's Baliwog |
|
|
Mirili's Elytra |
|
|
Mirili's Gnarl |
|
|
Mirili's Scalon |
|
|
Mojo |
|
|
Molag Grunda |
|
|
Motierre Zombie |
|
|
Mountain Lion |
|
|
Mountain Wight |
|
|
Mucianus Allias |
|
|
Mud Crab |
|
|
Nath Dyer |
|
|
Nether Lich |
|
|
Nix-Hound |
|
|
Nomeg Gwai |
|
|
Nubbed Spikeworm |
|
|
Nubbed Wormmouth |
|
|
Ogre |
|
|
Ogrim |
|
|
Ogrim Titan |
|
|
Old Blue Fin |
|
|
Pack Guar |
|
|
Pack Rat |
|
|
Paint Horse |
|
|
Painted Troll |
|
|
Pale Pass Ogre |
|
|
Pale Pass Ogre Caveboss |
|
|
Pale Pass Ogre Groundling |
|
|
Plague Bear |
|
|
Plague Wolf |
|
|
Porkchop |
|
|
Prior Maborel's Paint Horse |
|
|
Profane Acolyte |
|
|
Pumpkin |
|
|
Radac Stungnthumz |
|
|
Rat |
|
|
Ravenous Hunger |
|
|
Red Sabre Skeleton |
|
|
Redguard Valley Ogre |
|
|
Redguard Valley Ogre Chieftan |
|
|
Redmaw |
|
|
Relmyna's Skinned Hound |
|
|
Replete Shambles |
|
|
Riekling |
|
|
Riekling Boarmaster |
|
|
Riekling Raider |
|
|
Ripper Eel |
|
|
Rock Biter Goblin |
|
|
Rock Biter Goblin Berserker |
|
|
Rock Biter Goblin Shaman |
|
|
Rock Biter Goblin War Chief |
|
|
Rohssan's Dog |
|
|
Rollie the Guar |
|
|
Rumare Slaughterfish |
|
Die korrekte Übersetzung für Slaughterfish ist Schlachterfisch. |
Rumare Slaughterfish Brood Mother |
|
Die korrekte Übersetzung für Slaughterfish ist Schlachterfisch. |
Rumare Slaughterfish Spawn |
|
Die korrekte Übersetzung für Slaughterfish ist Schlachterfisch. |
Sakeepa's Dog |
|
|
Sanctified Ancient Spectre |
|
|
Sanctified Dead |
|
|
Sanctified Rat of Gibbering Dreams |
|
|
Satyr | ||
Savage Bounder |
|
|
Savage Goblin |
|
|
Savage Minotaur |
|
|
Savage Ogre |
|
|
Savage Troll |
|
|
Scalon |
|
|
Scalon Brute |
|
|
Scalon Patrol |
|
|
Scamp | ||
Schemer |
|
|
Schemer |
|
|
Scorpion |
|
|
Scrib |
|
|
Sea Serpent |
|
|
Sewer Rat |
|
|
Sewn Flesh Atronach |
|
|
Shadowray |
|
|
Shalk |
|
|
Shambles |
|
|
Shardwolf |
|
|
Sharp Tooth Chef |
|
|
Sharp Tooth Goblin |
|
|
Sharp Tooth Goblin Berserker |
|
|
Sharp Tooth Goblin Shaman |
|
|
Sharp Tooth Goblin Skirmisher |
|
|
Sharp Tooth Goblin War Chief |
|
|
Sheep |
|
|
Shock Centurion |
|
|
Shriekfloater |
|
|
Sir Amiel | ||
Skeletal Corpse |
|
|
Skeletal Hound |
|
|
Skeleton |
|
|
Skeleton Archer |
|
|
Skeleton Berserker |
|
|
Skeleton Champion |
|
|
Skeleton Guardian |
|
|
Skeleton Guardian |
|
|
Skeleton Hero |
|
|
Skeleton Pirate |
|
|
Skeleton Pirate Captain |
|
|
Skeleton Warrior |
|
|
Skeleton War-Wizard |
|
|
Skinned Hound |
|
|
Skull Breaker Goblin |
|
|
Skull Breaker Goblin Berserker |
|
|
Skull Breaker Goblin Shaman |
|
|
Skull Breaker Goblin Skirmisher |
|
|
Skull Breaker Goblin War Chief |
|
|
Slaughterfish |
|
Die korrekte Übersetzung für Slaughterfish ist Schlachterfisch. |
Small Slaughterfish |
|
|
Snow Bear |
|
|
Snow Wolf |
|
|
Snowray |
|
|
Sparky |
|
|
Spectral Mud Crab |
|
|
Spectral Sailor |
|
Version aus TES IV nicht übersetzt. |
Sphere Centurion |
|
|
Spider |
|
|
Spider Daedra |
|
|
Spider Guardian |
|
|
Spider Savager |
|
|
Spiderling |
|
|
Spikeworm |
|
|
Spirit Bear |
|
|
Spriggan |
|
Version aus TES IV nicht übersetzt. |
Staada |
|
|
Starved Hunger |
|
|
Starving Mountain Lion |
|
|
Steam Centurion |
|
|
Steam Guardian |
|
|
Steel Fang |
|
|
Stingfloater |
|
|
Stitched Flesh Atronach |
|
|
Storm Atronach |
|
|
Storm Atronach Familiar |
|
Die lorekonforme Übersetzung von Storm Atronach ist Sturm-Atronach. |
Stunted Scamp |
|
|
Stunted Scamp |
|
Die korrekte Übersetzung für Scamp ist Skamp. |
Summoned Ghost of Rufio |
|
|
Tarvyn's Guar |
|
|
Telvanni Sewer Rat |
|
|
The Good Beast |
|
|
The Sunken One |
|
|
The Swimmer |
|
|
The Udyrfrykte |
|
|
The White Guar |
|
|
Three Feather Goblin |
|
|
Three Feather Goblin Berserker |
|
|
Three Feather Goblin Skirmisher |
|
|
Three Feather Goblin War Chief |
|
|
Three Feathers Goblin Shaman |
|
|
Timber Wolf |
|
|
Tod |
|
|
Torn Flesh Atronach |
|
|
Troll |
|
|
Tunnel Wight |
|
|
Tusked Bristleback |
|
|
Twilight Wolf |
|
|
Uderfrykte Matron |
|
Korrekt ist Udyrfrykte und nicht Uderfrykte, zudem wurde die Version aus TES IV nicht übersetzt. |
Umaril | ||
Umaril the Unfeathered |
|
|
Umbric Rat |
|
|
Uncle Leo |
|
|
Undead Akaviri Soldier |
|
|
Undead Blade |
|
|
Unicorn |
|
|
Ushnar's Dog |
|
|
Ushnar's Skinned Hound |
|
|
Vaba-Amus |
|
|
Valbrandr draugr |
|
|
Variner's Ghost |
|
|
Venemous Baliwog |
|
|
Verdant Gnarl |
|
|
Verdant Gnarl Prisoner |
|
|
Verminous Fabricant |
|
|
Vivec |
|
|
Voracious Hunger |
|
|
War Durzog |
|
|
Warchief Durgoc |
|
|
Warchief Kurog |
|
|
Warden Kastav |
|
|
Welwa | ||
Werebear |
|
Aus dem Buch Über Lykanthropie, zu der es keine offizielle deutsche Übersetzung gibt. |
Wereboar |
|
Aus dem Buch Über Lykanthropie, zu der es keine offizielle deutsche Übersetzung gibt. |
Werecrocodile / Were-Crocodile |
|
|
Werelion |
|
Aus dem Buch Über Lykanthropie, zu der es keine offizielle deutsche Übersetzung gibt. |
Wereshark | ||
Werevulture |
|
Aus dem Buch Über Lykanthropie, zu der es keine offizielle deutsche Übersetzung gibt. |
Werewolf |
|
|
Werewolf Innocent |
|
|
West Weald Black Bear |
|
|
West Weald Black Bear Cub |
|
|
West Weald Black Bear Den Hunter |
|
|
West Weald Brown Bear |
|
|
West Weald Brown Bear Cub |
|
|
West Weald Brown Bear Den Hunter |
|
|
Weynon Priory Horse |
|
|
White Horse |
|
|
White Skin Goblin |
|
|
White Skin Goblin Berserker |
|
|
White Skin Goblin Skirmisher |
|
|
White Skin Goblin War Chief |
|
|
Wickeder |
|
|
Wight |
|
|
Wild Durzog |
|
|
Wild Guar |
|
|
Will-o-the-Wisp |
|
Version aus TES IV wurde nicht übersetzt. |
Wind Spirit | ||
Winged Twilight |
|
|
Wolf |
|
|
Worm Lord |
|
|
Wormmouth |
|
|
Wraith |
|
|
Wraith of Sul-Senipul |
|
|
Wrath of Sithis |
|
|
Xivilai |
|
|
Xivilai |
|
|
Xivilai Amorah |
|
|
Yagrum Bagarn |
|
|
Young Baliwog |
|
|
Young Rumare Slaughterfish |
|
Die korrekte Übersetzung für Slaughterfish ist Schlachterfisch. |
Zombie |
|
|
Zombie Guardian |
|
Vegetation
Englischer Begriff | Deutsche Übersetzung(en) | Erklärung |
Aloe |
|
|
Aloe Vera |
|
|
Angelica |
|
Die Pflanze wird im Buch Hammerfells Flora erwähnt. Da dieses aus TES: Redguard stammt, gibt es keine offizielle deutsche Übersetzung. |
Basil |
|
Die Pflanze wird im Buch Hammerfells Flora erwähnt. Da dieses aus TES: Redguard stammt, gibt es keine offizielle deutsche Übersetzung. |
Emperor Parasol |
|
Name ist in 36 Lehren des Vivec: Lektion Sechsundzwanzig als Emperor Parasol angegeben. Da diese Lektion aus unbekannten Gründen nicht ins Deutsche übersetzt wurde, wurde vom Tamriel-Almanach die Übersetzung Kaiserschirmpilz gewählt. Der englische Name taucht weiterhin im Construction Set in der ID der Pilze auf. |
Graht-Oaks |
|
|
Helsh | ||
Inf fronds | ||
Mangrove | ||
Oassom Tree |
|
|
Proscato Flower |
|
|
Rejjem sap |
|
|
Sugarcane |
|
Einzelnachweise
- ↑ Zum Beispiel laut dem Buch Mythen über Sheogorath
- ↑ Zum Beispiel laut dem Buch Die dunkelste Dunkelheit
- ↑ Zum Beispiel laut dem Buch Moderne Ketzer
- ↑ Zum Beispiel laut dem Buch Azuras Beschwörung
- ↑ Zum Beispiel laut dem Buch Die Abbilder
- ↑ Zum Beispiel laut dem Buch Galur Ritharis Unterlagen
- ↑ Die Höllenstadt (S. 82, Z. 2)
- ↑ 8,0 8,1 8,2 Der kleine Reiseführer durch das Kaiserreich und seine Umgebung (1. Auflage) - Cyrodiil
- ↑ 9,0 9,1 9,2 Aus dem Oblivion-Addon Das Diebesnest.
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 83, Z. 9)
- ↑ 11,0 11,1 11,2 Der kleine Reiseführer durch das Kaiserreich und seine Umgebung (1. Auflage) - Der Aldmeri-Bund
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 83, Z. 8)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 17, Z. 11)
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 57, Z. 14)
- ↑ 15,0 15,1 15,2 Aus dem Oblivion-Addon Der Turm des Zauberers.
- ↑ 16,0 16,1 16,2 16,3 16,4 Aus dem Oblivion-Addon Knights of the Nine.
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 38, Z. 28)
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 73, Z. 23)
- ↑ Der kleine Reiseführer durch das Kaiserreich und seine Umgebung (1. Auflage) - Wilde Regionen
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 83, Z. 8)
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 83, Z. 9)
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 73, Z. 26)
- ↑ Laut Siona zum Thema "Draggin' Tale" in The Elder Scrolls Adventure: Redguard: „[..] War meine Lieblingskneipe bis der blöde Barkeeper, diese Eidechse, anfing, die Nase zu rümpfen [...]”
- ↑ Die Höllenstadt (S. 19, Z. 34)
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 83, Z. 8)
- ↑ im Buch Geist der Daedra
- ↑ Die Kreatur mit der ID KvatchScampCastleWall im Construction Set von Oblivion.
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 104, Z. 20)
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 73, Z. 24)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 16, Z. 32)
- ↑ Aus einem Gespräch mit M'aiq dem Lügner
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 57, Z. 14)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 97, Z. ??)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 124, Z. ??)
- ↑ Der kleine Tamriel-Almanach (3. Auflage) (S. 94, Z. 5)
- ↑ 36,0 36,1 Aus dem Buch 2920, Sonnenaufgang
- ↑ Die Höllenstadt (S. 124, Z. ??)
- ↑ Der kleine Reiseführer durch das Kaiserreich und seine Umgebung (1. Auflage) - Die Elsweyr-Konföderation
Navigation zu den Abschnitten der Übersetzungsreferenz | |||||||
Geografie |
Geschichte |
Flora & Fauna |
Personen |
Kultur |
Gegenstände |
Magie |
Sonstiges |