Release Vollst. Übersetzungsreferenzen für offizielle PIs

Danke!

*Puhhh* Jetzt sind die ersten 3 Plugins komplett übersetzt. Wenn ich einen Wörterbuch schreiben würde und das Wort "nervig" beschreiben müsste, würde ich schreiben: "Bezeichnet das Übersetzen von offiziellen Bethesda-Plugins!" :D
 
Und jetzt kommt das vierte ;) Das wird denke ich einfacher als die anderen, aber etwas umfangreicher^^

Und wa denkst du, wie nervig es ist, so eine Anleitung zu machen :-D
 
Scharesoft schrieb:
Und jetzt kommt das vierte ;) Das wird denke ich einfacher als die anderen, aber etwas umfangreicher^^

Und wa denkst du, wie nervig es ist, so eine Anleitung zu machen :-D

Mit dem 4. wart ich lieber noch, bis du die Bücher drin hast. Was denkst du, wann wird das der Fall sein?

Denn eigentlich ist mir nur das 4te Plugin (und 1te, die Pferderüstung, weil's gut aussieht ^^) wichtig. Die anderen habe ich nur der Vollständigkeit halber übersetzt. :-D
 
@Sharesoft:

Du und nONatee, ihr solltet euch zusammentun.

Grund: An deiner Übersetzung muss du noch ein wenig pfeilen!

Ich bin jetzt weiß Gott nicht der perfekt englisch sprechende Halbgott, aber einige Dinge sind eben wie von einer Maschiene übersetzt.

Einige Beispiele:

Anvil-Hafen --> Der Hafen von Anvil

Untergrundhöhle unterhalb --> Eine Höhle unterhalb

Gerüchte einer --> Gerüchte über eine

Der Sicherheitstrainer und seine Truhe sehen interessant aus! --> is völlig falsch übersetzt, aber da hab ich mich auch schwer getan

Ein verdeckter Trainer für mich! --> hier hab ich gelacht. Gemeint ist imho ein "Trainer für meine Schleichfertigkeiten" (weil es wird nicht "stealthtrainer" sondern "stealth trainer" geschrieben)


Und so weiter. Dennoch ist deine Anleitung einfacher zu benutzen, weil man findet alles viel besser. Wie man's dann übersetzt und ob man deine Sätze einfach so übernimt ist dann ja jedem selbst überlassen. :wink:
 
Naja, ich war leicht aus der Übung, da ich lange nichst mehr übersetzt habe und hab mich unter Druck stellen lassen ;)

Wenn ich zeit habe, werde ich das nochmal überarbeiten. Aber du kannst mir da gern bei unter die Arme greifen :p
 
Ich benutze zum Übersetzen teilweise auch Translator. Dann habe ich eine grobe Übersetzung. Dann verbessere ich die Wörter, die nicht richtig übersetzt wurden. (Dazu nehm ich meistens noch zusätzlich ein Wörterbuch zu Hilfe) Und dann formuliere ich den ganzen Text nochmal so, dass er sich auch auf Deutsch gut anhört.

Also so hat das bis jetzt bei mir sehr gur geklappt^^
 
Scharesoft schrieb:
Naja, ich war leicht aus der Übung, da ich lange nichst mehr übersetzt habe und hab mich unter Druck stellen lassen ;)

Wenn ich zeit habe, werde ich das nochmal überarbeiten. Aber du kannst mir da gern bei unter die Arme greifen :p

Hab zur Zeit wenig Zeit. Ich könnt mich ja selbst Ohrfeigen, bin gerade mitten in der Übersetzung und eigentlich hätte ich ja die Parts, die ich für besser halte, gleich wieder in deine Referenz kopieren können. Naja, nu isses zu spät.

Dein Problem ist - wie auch oft das meine und das vieler anderer - dass du zu nahe am Originaltext bleibst.

Zum Beispiel:

"I've claimed the cove my own".

Hast du überstzt mit:

"Ich habe [...] die Bucht der wachenden Toten als mein Eigen gekennzeichnet"

Besser wäre, total nue zu formulieren:

"und die Bucht der wachenden Toten gehört nun mir"

Aber wie gesagt, wenn man es vor Augen hat fällt es leicht, es besser zu machen. Der erste Versuch würde bei mir (zumindest in Gedanken) wahrscheinlich ähnlich klingen. :wink:

Wenn du wirklich keine Zeit findest, dann sag Bescheid. Hab zwar selbst viel zu tun, aber man arbeitet ja nicht den ganzen Tag und ich sehe sowas durchaus als lohende Arbeit / Entspannung / Freizeit an. :wink:
 
Naja, ich dachte es sollte etwas geschwollen klingen ;) *ausrede* ^^ Ich werde mal schaun, ob ich die Zeit dazu finde, wenn nicht werd ich dein Angebot annehmen :p
 
Da gerade sonst niemand da ist, muss ich hier mal mein Leid klagen: Alles für die Katz, ein Stromausfall hat gut 2h Übersetzungsarbeit mit sich gerissen! :evil:

Achja, noch ein Hinweis:

Du hast vergessen, bei der DLC06-Quest den Topic-Text zu übersetzen. Das ist immer das, was du als Spieler auswählen kannst. Also zum Beispiel "Ich suche einen Hehler. [1000GP]

Und irgendwie ist es echt dämlich, dass man da nur 38 Zeichen zur Verfügung hat, wer hat das denn erfunden *argh*. Zweizeilig wäre eine gute Lösung dafür gewesen. Leider kann man sich im englischen eben mit weniger Zeichen verständlich machen:

I'm looking for a spymaster. [1000GP]

im Deutschen passt das nicht rein:

Ich suche einen Meisterspion. [1000GP]
 
Nichts für Ungut, was die Übersetzungen angeht, aber könnte das wohl jemand machen, der der deutschen Sprache mächtig ist? Ich kann mir denken, daß das eine Menge Mühe macht, die PI's zu übersetzen, aber kann man sich denn dann nicht auch noch die Zeit nehmen, das Ganze noch mal Korrektur zu lesen? Ich habe die hier angepriesenen Übersetzungen gestern in mühevoller Arbeit in die PI's integriert, und mir ist beim anschließenden Spielen schlecht geworden, als sich mir diese Horden von Rechtschreibfehlern entgegen stürzten. Und daß die Texte offensichtlich wortwörtlich mit einem Übersetzungsprogramm "übersetzt" wurden, setzt dem Ganzen noch die Krone auf. Täte das denn weh, wenn man die Sätze dann noch mal sinngemäß umschreiben würde? Sorry, aber ihr habt euch viel Arbeit gemacht, nur um hinterher eine noch schlechter verständliche Version als die Englische zu schaffen. Pisa rulez!
 
Von welcher der Übersetzungsanleitungen redest du?

Und wie ich schin geschrieben habe hier ist die Version von The Thieves Den ungetestet, da ich nur die esp zur Verfügugn hatte und selber nicht das Original besitze. Anstatt dass du einfach die Übersetzung kritisierst, wäre es sinnvoller, du würdest genau sagen, was schlecht übersetzt wurde, und Verbesserungsvorschläge oder so nennen.
 
s1ckboy schrieb:
Nichts für Ungut, was die Übersetzungen angeht, aber könnte das wohl jemand machen, der der deutschen Sprache mächtig ist? Ich kann mir denken, daß das eine Menge Mühe macht, die PI's zu übersetzen, aber kann man sich denn dann nicht auch noch die Zeit nehmen, das Ganze noch mal Korrektur zu lesen? Ich habe die hier angepriesenen Übersetzungen gestern in mühevoller Arbeit in die PI's integriert, und mir ist beim anschließenden Spielen schlecht geworden, als sich mir diese Horden von Rechtschreibfehlern entgegen stürzten. Und daß die Texte offensichtlich wortwörtlich mit einem Übersetzungsprogramm "übersetzt" wurden, setzt dem Ganzen noch die Krone auf. Täte das denn weh, wenn man die Sätze dann noch mal sinngemäß umschreiben würde? Sorry, aber ihr habt euch viel Arbeit gemacht, nur um hinterher eine noch schlechter verständliche Version als die Englische zu schaffen. Pisa rulez!

Jetzt mach aber mal halblang!

nONatee's Übersetzungen sind imho gut bis sehr gut. Dass Scharesoft's Übersetzung....nunja....teilweise etwas komisch (bis lustig ^^) ist, habe ich ja schon gesagt.

Nichts desto trotz stelle ich dir jetzt mal folgende Frage: Hättest du ohne diese Anleitungen alle zu übersetzenden Items / Quests / Spells und so weiter und so fort...gefunden?

Wenn ja: Was hast du in diesem Topic verloren?

Wenn nein: Dann hat es dir doch geholfen, was beschwerst du dich?

Deine mühevolle Arbeit in Ehren, aber es war auch mit Sicherheit eine mühevolle Arbeit, die Übersetzungsreferenzen zu schreiben. Ganz mal davon abgesehen, wo du schon mal mein Kritisieren bist: Ich habe es nicht nur geschafft, das ganze mithilfe der Anleitungen zu übersetzen, sondern nebenher auch noch Fehler zu korrigieren und Stellen, die meiner Meinung nach falsch und / oder schlecht übersetzt waren, zu verändern. Warum schaffst du das nicht, wo du doch scheinbar eine wahre Koriphäe der deutschen Schreibkunst zu sein scheinst? :p

Nichts gegen Kritik, aber deine Beschwerde ist so umfangreich, dass man den Eindruck gewinnt, dass du es besser könntest. Und wenn das so ist, dann bin ich auf deine Versionen schon sehr gespannt. Wann können wir die erwarten?
 
Scharesoft schrieb:
Von welcher der Übersetzungsanleitungen redest du?

Und wie ich schin geschrieben habe hier ist die Version von The Thieves Den ungetestet, da ich nur die esp zur Verfügugn hatte und selber nicht das Original besitze. Anstatt dass du einfach die Übersetzung kritisierst, wäre es sinnvoller, du würdest genau sagen, was schlecht übersetzt wurde, und Verbesserungsvorschläge oder so nennen.

Genau sowas mein ich :p Hrhrhr, nein, mal Spaß beiseite. Genau den Thieves Den meinte ich. Ich will niemandem auf den Schlips treten. Ich find's gut, wenn die PI's übersetzt werden. Aber wenn schon, dann richtig!
 
Wie schon gesagt habe ich den Mod nicht teste können und im Editor sehen die Zusammenhänge meist anders aus als im Spiel.

Hast du denn wenigstens Korekturvorschläge oder hast die bemerkten Fehler selber verbessert?? Und kannst du uns deine Verbesserungen zeigen?
 
Ich habe die gefundenen Fehler bei mir im CS direkt verbessert, aber danach im Spiel dennoch etliche mehr entdeckt und nach dem stundenlangen Rumbasteln ehrlich gesagt, keine Lust mehr gehabt nochmal alles von vorne zu korrigieren. Ich würde empfehlen, einfach nochmal die Übersetzungsanleitung zu überarbeiten, damit sich nicht noch mehr Leute hinterher aufregen :)
 
Ganz genau das mache ich gerade ;) Aber ich müchte dich bitten, das nächste mal so eine Arbeit, auch wenn sie fehlerhaft ist, mehr zu würdigen und wenn dann mit angemessener Wortwahl Kritik verlauten zu lassen.

EDIT:

Dank der Hilfe von GODzilla gibt es nun eine gefixte Version der Übersetzungsanleitung zu The Thieves Den :-D

Viele Rechtschreib- und Formulierungsfehler wurden behoben, zudem wurden die meisten Bücher übersetzt. Es fehlen zur Zeit ledeglich drei, die aber in Kürze auch übersetzt veröffentlicht werden.

EDIT 2:
Jetzt fehlen nur noch zwei Bücher dank Lord of Flames :)


EDIT 3:
Nun ist die Übersetzungsanleitung komplett... alle Bücher wurden übersetzt dank Lord of Flames :-D
 
Ich Suche folgende Variablen im TES4 Editor:

PI-Summary ???

Alchemy ---> Weine, Whiskey usw..


Dann bei Frostcrag:

Container ---> welche Variablen soll man da nun genau verändern??

Da steht nur:

Ladentisch (2X)
Kiste (2x) usw.

Die Zuordnung fehlt hier leider.