Vorstellung Vilja in Skyrim

Inigo ist ein sehr beliebter Begleiter, ich bin sicher, dass sich viele über eine Übersetzung freuen würden. Leider habe ich im Moment keine Zeit dafür (ich habe noch einige andere Mods zu übersetzen), außerdem will Smartbluecat den Mod erst fertig machen, bevor er jemanden die Erlaubnis für eine Übersetzung gibt. (und den/die sucht er sich dann auch genau aus)

Gruß
Merkur
 
Erstmal macht Merkur Willow zuende, auf die warte ich nämlich schon :-D

Apropo Merkur, Delilah wurde schon übersetzt. Die ist hervorragend, eine richtig geile Sanitäterin. Es gibt sogar ein alternatives Stimmenpack für sie, weil die Originalstimme wirklich sehr schlecht war/ist. <-- das war jetzt ot und betraf New Vegas.

Zu Vilja: Beeindruckend was Emma da aus Vilja macht. Auch wenn ich vermutlich Skyrim nicht mehr anfassen werde. Aber Hut ab.

Gruß
marex
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: Merkur
Ich hoffe er wählt dich, Merkur, als Übersetzer für Inigo. Ich denke nämlich deine Referenzen für Begleiterübersetzungen übertreffen fast die Perfektion mit Vilja. Und immerhin ist das eine SEHR gute Referenz, einen der meistgeliebten Begleitererinnen zu übersetzen. Nicht das andere Übersetzer nicht so sind... :oops:

Wenn ich Inigo beschreiben müsste, ständ ich auf dem Schlauch, um ehrlich zu sein. Er ist so... speziell in einigen Situationen und dann wieder so lustig ernst in anderen, das er kaum zu fassen ist für Worte. :)
 
@ Chiasm
Natürlich, aber da Vilja Vorrang hat, wird es noch etwas dauern, bis ich mit Willow fertig bin. Aber zuerst mache ich die neue Version von M'rissi, die wird aber nicht lange dauern (1-2 Wochen).
Freut mich, dass jemand Delilah übersetzt hat, für New Vegas gibt es ja nur sehr wenige deutsche Übersetzungen. Dafür mache ich (nach Willow) Vanessa. :)
Schade, dass du nicht mehr Skyrim spielst, aber wer weiß, vielleicht gibt es ja eines Tages auch "Vilja in The Elder Scrolls VI". :)

@Ladyfalk
:oops: Danke.
Ich weiß nicht, wie Smartbluecat das machen will, die einzige Möglichkeit, die mir einfällt, wäre die Posts bei den deutschen Übersetzungen zu lesen (ob die Spieler mit der Übersetzung zufrieden sind oder nicht).
Ich meine, dass ich Vilja übersetzt habe, heißt nicht, dass ich sie gut übersetzt habe. Das heißt, speziell bei Vilja heißt es das schon, weil Emma selbst gut Deutsch kann und Lycanthrops und Mike27Sierra Deutsche sind oder aus Deutschland stammen. Hätte ich Vilja schlecht übersetzt, wüsste es Emma. Aber ich schätze, die meisten Autoren wissen nicht, wie ihre Mods übersetzt wurden.

Aber mal abwarten, ich möchte Inigo ohnehin erst selbst spielen, bevor ich mich entscheide. Und im Moment habe ich jede Menge zu tun, Vilja, M'rissi, ESF: The Companions Guild, Willow und Vanessa für New Vegas, einer der Oblivion-Häusermods von Emma, zwei Adult Mods für Oblivion (die Updates), mein Drachensprache-Projekt, und von Sofia, Rigmor, Mirai und Aela sollen auch bald Updates kommen... Und "zwischendurch" habe ich drei kleinere Mods für Fallout 3 übersetzt, Vanessa, Vanessas home und Jessi.
 
Zuletzt bearbeitet:
:eek:
wow, wie schaffst du das bloß alles :?
Himmel bist du fleißig :)
Inigo lohnt sich auf jeden Fall zu spielen. Alleine schon die Stimme ist einmalig *schwärm* Er ist irgendwie so untypisch und doch typisch Khajiit, aber sieh selbst :)
Liebe Grüße
:bye:
 
Bis ich mit M'rissi und Vilja fertig bin (von Willow rede ich erst gar nicht) sind wahrscheinlich schon von allen 4 die Updates da (okay, bei Aela bin ich nicht sicher). Ich nehme üblicherweise zuerst die, die am schnellsten geht, und das wird voraussichtlich Sofia sein, da für die anderen viele neue Dialoge und Missions(reihen) angekündigt sind.
Sofia bekommt "nur" eine Heiratsoption, aber ohne Missionen (und falls du schon das Hochzeitsvideo in meinem Sofia-Thread hier bei Scharesoft gesehen hast, überlegst du dir das mit dem Heiraten vielleicht ohnehin noch einmal;)).
 
Funzt beimir nicht.

Da steht: A problem has occured during install: Eine Ausnahme vom Typ: "System.OutOfMemoryException" wurde ausgelöst. The Mod was not installed.

Wisst ihr, was da los ist?
 
Ich weiß nicht, wie Smartbluecat das machen will, die einzige Möglichkeit, die mir einfällt, wäre die Posts bei den deutschen Übersetzungen zu lesen (ob die Spieler mit der Übersetzung zufrieden sind oder nicht).
Ich meine, dass ich Vilja übersetzt habe, heißt nicht, dass ich sie gut übersetzt habe. Das heißt, speziell bei Vilja heißt es das schon, weil Emma selbst gut Deutsch kann und Lycanthrops und Mike27Sierra Deutsche sind oder aus Deutschland stammen. Hätte ich Vilja schlecht übersetzt, wüsste es Emma. Aber ich schätze, die meisten Autoren wissen nicht, wie ihre Mods übersetzt wurden.

Also ich bin jedenfalls sehr zufrieden mit der Übersetzung. Und da ich selber auch schon Texte für Spiele übersetzt habe und da auch selber Wert darauf lege, dass es "passt", kann sie so schlecht nicht sein. *g*
 
  • Like
Reaktionen: Merkur
Lefuet006
Ich kopiere dir mal Merkurs anweisung mal hier ein
Die Originale EV Version läßt sich mit dem NMM Installieren
Die Übersetzung nicht, weil es zwei verschiedene esps in verschiedenen Ordnern gibt und das
kriegt der ModManager nicht gebacken.

Installation:
Kopiert den Data Ordner vom Original Mod in euren Skyrim Spielordner. (Steam/SteamApps/Common/Skyrim)

Danach kopiert ihr von meiner Übersetzung, je nachdem ob ihr einen männlichen oder weiblichen Spielcharakter habt, die ESP aus dem entsprechenden Ordner UND den Scripts-Ordner in euren Skyrim/Data Ordner (der Unterschied der beiden ESP's ist nur die Anrede, also ob Vilja z.B. euren Spielcharakter als Freund oder Freundin bezeichnet)

Edit:
Diese Vorgehensweise ist bei den meisten Übersetzungen von Merkur
gleich
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Lefuet006 und Merkur
Hi,
Vilja hat in der neuen Version einige Kosenamen für euren Spielcharakter (wenn ihr ein Paar seid). Und natürlich ergeben einige davon im Deutschen keinen Sinn, z.B. bumble-bear und hedgehog. Hedgehog bedeutet "Igel", ich dachte mir, das könnte ich auf die Frisur auslegen. Ich bin aber nicht sicher, wie bekannt der Begriff "Strubbelkopf" ist. Ist er euch geläufig, oder hat jemand eine bessere Idee?

Bumble-bear ist laut Google eine Kreuzung zwischen Biene und Bär... Da werde ich wieder zwei verschiedene Übersetzungen für M/W Spielcharaktere nehmen müssen (z.B. Brummbär od. Honigbär für Männer, Honigbiene od. Bienchen für Frauen). Die wirkliche Bedeutung ist mir völlig schleierhaft. :huh:
 
Also "Strubbelkopf" ist mir durchaus ein Begriff. Falls sich der "Igel" überhaupt auf die Frisur bezieht. Könnte sich ja auch auf seine Wesensart beziehen. Der ist eben etwas stachelig. :)
Aber du machst das schon. :good:
 
  • Like
Reaktionen: Merkur
Strubbelkopf oder Struwwelpeter. Honigbär(chen) klingt auch ganz gut. Alternativ könntest natürlich ganz andere Kosenamen nehmen. :)
 
  • Like
Reaktionen: Merkur
@ changnam
Ich weiß nicht, worauf sich der Igel/Stacheltier bezieht, oder ob hedgehog noch eine andere Bedeutung hat, die ich nicht kenne. (so wie pumpkin/Kürbis, laut dict.cc bedeutet es auch Mäuschen...:huh:...und laut der schrecklich netten Familie Dumpfbacke :))
Jedenfalls fällt mir kein "stacheliger" Kosename ein, Stachelschwein oder Kratzbürste kommen wahrscheinlich nicht so gut...

@ Taurec
Zumindest für weibliche Spielcharaktere muss ich das auch. Bumble-bear ist irgendein Kosename mit Bär, wie Brummbär, Honigbär, Eierbär...:lol: Aber die passen alle nicht für Frauen.
 
Ich weiß, da schaue ich immer, wenn ich ein Wort sonst nirgends finde. Laut Google und Urban ist es eine Mischung aus Bär und Biene.
bumblebear.png(ich hoffe der Link ist erlaubt, wenn nicht, kann er natürlich entfernt werden)
Aber dazu fällt mir beim besten Willen kein Kosename ein, ich kenne nur einen Mausbär, aber keinen Bienenbär.
 
Geht sich alles nix...^^ Ich habe mir Vilja in Skyrim geholt, und als es noch einmal nicht gefunzt hat, nochmal geholt. wie gehabt:

A problem has occured during install: Eine Ausnahme vom Typ: "System.OutOfMemoryException" wurde ausgelöst. The Mod was not installed.

Das war auch mit deiner, (Merkur) Anweisung. Ich probiers noch einmal, dann lass ichs... :cry:
 
:huh:
Wie, durch was, womit kommen diese Fehlermeldungen?

Zur not alles MANUELL in den Data Ordner packen
1 Original Version Runterladen (ViljaVer3_02FULL-26393-3-02)
2 Merkurs Übersetzung Runterladen (ViljaInSkyrim V 3_02-29901-3-02)
3 Beides in einen Extra Ordner Entpacken (Am besten mit 7zip)
4 Skyrim Data ordner öffnen
5 Entpackte Original Mod öffnen und
Scripts
Video
EMCompViljaSkyrim.bsa
EMCompViljaSkyrim.esp
in Skyrim Data Ordner kopieren und Ja beim überschreiben

6 Jetzt den Ordner von der Übersetzung öffnen
dort siehst du
Maennlicher Spielcharakter
Scripts
Weiblicher Spielcharakter
Anleitung.rtf
Changelog.txt
Garderoben Handbuch.rtf
ReadMe.txt (Ohhh Jeeee was ist das nur:roll: Ja die ist auch in Deutsch)

Jetzt würde ich erstmal den Scripts Ordner in Skyrim Data Ordner kopieren (und natürlich Überschreiben)
Jetzt überlegst du bitte genau was dein Spielkarakter für ein Geschlecht hat und dementsprechent öffnest du Maennlicher oder Weiblicher Spielcharakter ORDNER,
dort findest du die EMCompViljaSkyrim.esp (die heist wirklich in beiden Ordnern Gleich) mit dieser esp überschreibst du die Vorhandende in deinen Skyrim/Data Ordner.
7 Mod aktivieren ...............du haben fertig:-D

Viel Spaß mit Vilja
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Lefuet006 und Merkur