Projekt Übersetzungsthread

Wenn ihr hier so weiter macht, besteht der Thread Morgen aus 5-6 Seiten 'Ich will auch', 'Ich übersetze gerne mit ...'. ;)


Wie wärs, wenn ihr eure Mitarbeit per PN dem Threadersteller mitteilt und dieser schreibt eine Liste aller die mitmachen (wollen) in seinen ersten Beitrag?
 
  • Like
Reaktionen: Shi Zon
Es ist wirklich besser bei Interesse mir eine PN zu schreiben wer mitmachen möchte, da es sonst im Chaos endet.

Werde das gleich im Startposting ändern.:)

Edit: Habe die Links von Übersetzungreferenz, Leo.org und dict.cc in den Startthread kopiert.
 
Zuletzt bearbeitet:
Und zur Not kann man ja auch auf LEO.Org zurückgreifen.... Da kommt immer eine wirklich brauchbare Auswahl an möglichen Verwendungen.....
 
Ich stelle mich gerne zur Verfügung :)

hier sind noch eine Übersetzungshilfe, die ich neben dict.cc und leo.org benutze:
woerterbuch.info
hat zusätzlich eine Synonym-Suche für englische und deutsche Wörter
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Shi Zon
Danke das du hier mitmachen möchtest.:)

Ähm, im Startposting habe ich doch deutlich geschrieben das ich wegen der Teilnahme angeschrieben werden möchte per PN.
 
Einige von euch kennen bestimmt die geniale Mod Gates to Aesgaard 1 - Ashen Rose und Gates to Aesgaard 2 - Die fünf Elemente, aber es fehlt das Ende/die Fortsetzung wie es mit Ashen Rose weiter geht oder die Quest abgeschlossen wird.

ThePriest909 schriebt folgendes zu Gates to Aesgaard 3:

And again, Gates to Aesgaard was a project made for fun in my/our free time that nobody paid for getting. It was something more like an experiment. Other than that it was made in an - allow me to say - inappropriate engine for project's genre. As a result, a large amount of our plans were thrown away due to the inability of Oblivion to "host" such a thing. So, what you've been playing I personally call it "an artistic mess". The luck of info and explanations has its base there.
From the other hand the game we currently develop can be considered as our first attempt of creating a complete gaming experience. There's a plan from the Alpha to the Omega and every little detail, from graphics tech down to the base story passes through several "filters of consideration" before its transformation into game's reality.

Wer von euch ist so lieb und übersetzt das bitte?:(

Quelle: http://gatestoaesgaard2.webs.com/apps/blog/show/next?from_id=2274122 Der Text steht ganz unten.
 
Und wiedermal(nochmal): Gates To Aesgaard war ein Projekt, welches aus Spaß in meiner/unserer Freizeit erstellt wurde, wofür niemand zahlte(zahlen musste). Es war eher etwas wie ein Experiment. Anders als üblich wurde es in einer - erlauben Sie mir das zu sagen - nicht angebrachten(geeigneten) Engine für Projekte dieses Genres erstellt. Infolgedessen mussten wir viele unserer Pläne verwerfen, wegen der Einschränkungen der Engine. Was Sie gespielt haben, nenne ich ein artistisches Chaos.
Das Glück auf Infos und von Erklärungen stammt auch von dort(Anmerkung: Wusste es nicht besser zu übersetzen...).
Aus einer anderen Perspektive betrachtet kann das Spiel, das wir zur Zeit entwickeln, als unser erster Versuch der Schaffung einer kompletten Spielerfahrung angesehen werden.
Es gibt einen Plan, vom Anfang bis zum Ende, zu jedem kleinen Detail, von der Grafik-Technologie bi zur Geschichte. Es wird alles ausgiebig geprüft, bevor es in der Spiel-"Wirklichkeit" erscheint.

Frei übersetzt, dürfte aber soweit verständlich sein. Wenn nicht, hier in kurz:
Die ersten Teile waren aus Entwicklersicht ein Chaos. Für den nächsten haben sie einen super Plan und prüfen alles ausgiebig.
 
@Shi Zon: Er wollte nur wissen, ob du eine englische Version planst. Er will die deutsche Version nicht installieren, weil er Angst hat, dass er nach der Installation einen Sprachenmischmasch im Spiel hat oder sogar die englische Sprachausgabe verliert.
 
  • Like
Reaktionen: Shi Zon
Da sich bisher niemand dazu bereit erklärt hat, einen männlichen Part der Rasse zu erstellen, glaube ich wohl kaum, das es jemals eine englische Version davon geben wird.


Kann jemand diesen obrigen Satz bitte in englisch schreiben, damit ich es dem Member dort erklären kann.:)
 
Für den Frachtraum danke.
Aber zu dem Telvanni-Zeug.

Das ist wahrscheinlich irgendwas aus Morrowind.
Kennt das jemand unter dem Orginalnamen da?

Den Käfer-Moschus gefällt mir nicht so wirklich.
 
Telvanni Käfer-Moschus wäre aber der Originalname, wenn damit Parfüm gemeint ist. (Käfer-Moschus, das klingt ja richtig wohltuend.:roll: Über den Namen habe ich mich schon immer gefreut.)
 
Telvanni Käfer-Moschus wäre aber der Originalname, wenn damit Parfüm gemeint ist. (Käfer-Moschus, das klingt ja richtig wohltuend.:roll: Über den Namen habe ich mich schon immer gefreut.)
Stimmt, ist der Original name aus Morrowind.
Teridan ist Morrowind Spezialist. :)